* | bible | * | 26. ezekiel | 3      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    He said to me, Son of man, eat that which you find. Eat this scroll, and go, speak to the house of Israel.     Moreover he said unto me, Son of man, eat that thou findest; eat this roll, and go speak unto the house of Israel.     ויאמר  אלי  בן־אדם 
את  אשר־תמצא  אכול
אכול  את־המגלה
הזאת  ולך  דבר
אל־בית  ישראל׃
    VY'aMUr 'aLY BN-'aDM 'aTh 'aShUr-ThMTSh'a 'aKVL 'aKVL 'aTh-HMGLH HZ'aTh VLK DBUr 'aL-BYTh YShUr'aL.     And He saith unto me, `Son of man, that which thou findest eat, eat this roll, and go, speak unto the house of Israel.`     et dixit ad me fili hominis quodcumque inveneris comede comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israhel
 
2.    So I opened my mouth, and he caused me to eat the scroll.     So I opened my mouth, and he caused me to eat that roll.     ואפתח  את־פי 
ויאכלני  את  המגלה
הזאת׃
    V'aPhThCh 'aTh-PhY VY'aKLNY 'aTh HMGLH HZ'aTh.     And I open my mouth, and He causeth me to eat this roll.     et aperui os meum et cibavit me volumine illo
 
3.    He said to me, Son of man, cause your belly to eat, and fill your bowels with this scroll that I give you. Then I ate it; and it was as sweet as honey in my mouth.     And he said unto me, Son of man, cause thy belly to eat, and fill thy bowels with this roll that I give thee. Then did I eat it; and it was in my mouth as honey for sweetness.     ויאמר  אלי  בן־אדם 
בטנך  תאכל  ומעיך
תמלא  את  המגלה
הזאת  אשר  אני  נתן
אליך  ואכלה  ותהי
בפי  כדבש  למתוק׃
    VY'aMUr 'aLY BN-'aDM BTNK Th'aKL VM'yYK ThML'a 'aTh HMGLH HZ'aTh 'aShUr 'aNY NThN 'aLYK V'aKLH VThHY BPhY KDBSh LMThVQ.     And He saith unto me, `Son of man, thy belly thou dost feed, and thy bowels thou dost fill with this roll that I am giving unto thee;` and I eat it, and it is in my mouth as honey for sweetness.     et dixit ad me fili hominis venter tuus comedet et viscera tua conplebuntur volumine isto quod ego do tibi et comedi illud et factum est in ore meo sicut mel dulce
 
4.    He said to me, Son of man, go to the house of Israel, and speak my words to them.     And he said unto me, Son of man, go, get thee unto the house of Israel, and speak with my words unto them.     ויאמר  אלי  בן־אדם 
לך־בא  אל־בית
ישראל  ודברת  בדברי
אליהם׃
    VY'aMUr 'aLY BN-'aDM LK-B'a 'aL-BYTh YShUr'aL VDBUrTh BDBUrY 'aLYHM.     And He saith unto me, `Son of man, go, enter in unto the house of Israel, and thou hast spoken with My words unto them.     et dixit ad me fili hominis vade ad domum Israhel et loqueris verba mea ad eos
 
5.    For you are not sent to a people of a strange speech and of a hard language, but to the house of Israel;     For thou art not sent to a people of a strange speech and of an hard language, but to the house of Israel;     כי  לא  אל־עם  עמקי 
שפה  וכבדי  לשון
אתה  שלוח  אל־בית
ישראל׃
    KY L'a 'aL-'yM 'yMQY ShPhH VKBDY LShVN 'aThH ShLVCh 'aL-BYTh YShUr'aL.     For, not unto a people deep of lip and heavy of tongue art thou sent -- unto the house of Israel;     non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israhel
 
6.    not to many peoples of a strange speech and of a hard language, whose words you can not understand. Surely, if I sent you to them, they would listen to you.     Not to many people of a strange speech and of an hard language, whose words thou canst not understand. Surely, had I sent thee to them, they would have hearkened unto thee.     לא  אל־עמים  רבים 
עמקי  שפה  וכבדי
לשון  אשר  לא־תשמע
דבריהם  אם־לא
אליהם  שלחתיך  המה
ישמעו  אליך׃
    L'a 'aL-'yMYM UrBYM 'yMQY ShPhH VKBDY LShVN 'aShUr L'a-ThShM'y DBUrYHM 'aM-L'a 'aLYHM ShLChThYK HMH YShM'yV 'aLYK.     not unto many peoples, deep of lip and heavy of tongue, whose words thou dost not understand. If I had not sent thee unto them -- they, they do hearken unto thee,     neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae quorum non possis audire sermones et si ad illos mittereris ipsi audirent te
 
7.    But the house of Israel will not listen to you; for they will not listen to me: for all the house of Israel are obstinate{Literally, have a hard forehead} and hard-hearted.     But the house of Israel will not hearken unto thee; for they will not hearken unto me: for all the house of Israel are impudent and hardhearted.     ובית  ישראל  לא 
יאבו  לשמע  אליך
כי־אינם  אבים  לשמע
אלי  כי  כל־בית
ישראל  חזקי־מצח
וקשי־לב  המה׃
    VBYTh YShUr'aL L'a Y'aBV LShM'y 'aLYK KY-'aYNM 'aBYM LShM'y 'aLY KY KL-BYTh YShUr'aL ChZQY-MTShCh VQShY-LB HMH.     but the house of Israel are not willing to hearken unto thee, for they are not willing to hearken unto Me, for all the house of Israel are brazen-faced and strong-hearted.     domus autem Israhel nolent audire te quia nolunt audire me omnis quippe domus Israhel adtrita fronte est et duro corde
 
8.    Behold, I have made your face hard against their faces, and your forehead hard against their foreheads.     Behold, I have made thy face strong against their faces, and thy forehead strong against their foreheads.     הנה  נתתי  את־פניך 
חזקים  לעמת  פניהם
ואת־מצחך  חזק  לעמת
מצחם׃
    HNH NThThY 'aTh-PhNYK ChZQYM L'yMTh PhNYHM V'aTh-MTShChK ChZQ L'yMTh MTShChM.     `Lo, I have made thy face strong against their face, and thy forehead strong against their forehead.     ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum et frontem tuam duriorem frontibus eorum
 
9.    As an adamant harder than flint have I made your forehead: don't be afraid of them, neither be dismayed at their looks, though they are a rebellious house.     As an adamant harder than flint have I made thy forehead: fear them not, neither be dismayed at their looks, though they be a rebellious house.     כשמיר  חזק  מצר 
נתתי  מצחך  לא־תירא
אותם  ולא־תחת
מפניהם  כי  בית־
מרי  המה׃
    KShMYUr ChZQ MTShUr NThThY MTShChK L'a-ThYUr'a 'aVThM VL'a-ThChTh MPhNYHM KY BYTh- MUrY HMH.     As an adamant harder than a rock I have made thy forehead; thou dost not fear them, nor art thou affrighted before them, for a rebellious house are they.`     ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam ne timeas eos neque metuas a facie eorum quia domus exasperans est
 
10.    Moreover he said to me, Son of man, all my words that I shall speak to you receive in your heart, and hear with your ears.     Moreover he said unto me, Son of man, all my words that I shall speak unto thee receive in thine heart, and hear with thine ears.     ויאמר  אלי  בן־אדם 
את־כל־דברי  אשר
אדבר  אליך  קח
בלבבך  ובאזניך
שמע׃
    VY'aMUr 'aLY BN-'aDM 'aTh-KL-DBUrY 'aShUr 'aDBUr 'aLYK QCh BLBBK VB'aZNYK ShM'y.     And He saith unto me, `Son of man, all My words, that I speak unto thee, receive with thy heart, and with thine ears hear;     et dixit ad me fili hominis omnes sermones meos quos loquor ad te adsume in corde tuo et auribus tuis audi
 
11.    Go to them of the captivity, to the children of your people, and speak to them, and tell them, Thus says the Lord Yahweh; whether they will hear, or whether they will forbear.     And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.     ולך  בא  אל־הגולה 
אל־בני  עמך  ודברת
אליהם  ואמרת  אליהם
כה  אמר  אדני  יהוה
אם־ישמעו
ואם־יחדלו׃
    VLK B'a 'aL-HGVLH 'aL-BNY 'yMK VDBUrTh 'aLYHM V'aMUrTh 'aLYHM KH 'aMUr 'aDNY YHVH 'aM-YShM'yV V'aM-YChDLV.     and go, enter in unto the Removed, unto the sons of thy people, and thou hast spoken unto them, and hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah: whether they hear, or whether they forbear.`     et vade ingredere ad transmigrationem ad filios populi tui et loqueris ad eos et dices eis haec dicit Dominus Deus si forte audiant et quiescant
 
12.    Then the Spirit lifted me up, and I heard behind me the voice of a great rushing, [saying], Blessed be the glory of Yahweh from his place.     Then the spirit took me up, and I heard behind me a voice of a great rushing, saying, Blessed be the glory of the LORD from his place.     ותשאני  רוח  ואשמע 
אחרי  קול  רעש  גדול
ברוך  כבוד־יהוה
ממקומו׃
    VThSh'aNY UrVCh V'aShM'y 'aChUrY QVL Ur'ySh GDVL BUrVK KBVD-YHVH MMQVMV.     And lift me up doth a spirit, and I hear behind me a noise, a great rushing -- `Blessed is the honour of Jehovah from His place!` --     et adsumpsit me spiritus et audivi post me vocem commotionis magnae benedicta gloria Domini de loco suo
 
13.    [I heard] the noise of the wings of the living creatures as they touched one another, and the noise of the wheels beside them, even the noise of a great rushing.     I heard also the noise of the wings of the living creatures that touched one another, and the noise of the wheels over against them, and a noise of a great rushing.     וקול  כנפי  החיות 
משיקות  אשה
אל־אחותה  וקול
האופנים  לעמתם
וקול  רעש  גדול׃
    VQVL KNPhY HChYVTh MShYQVTh 'aShH 'aL-'aChVThH VQVL H'aVPhNYM L'yMThM VQVL Ur'ySh GDVL.     even a noise of the wings of the living creatures touching one another, and a noise of the wheels over-against them, even a noise of a great rushing.     et vocem alarum animalium percutientium alteram ad alteram et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae
 
14.    So the Spirit lifted me up, and took me away; and I went in bitterness, in the heat of my spirit; and the hand of Yahweh was strong on me.     So the spirit lifted me up, and took me away, and I went in bitterness, in the heat of my spirit; but the hand of the LORD was strong upon me.     ורוח  נשאתני 
ותקחני  ואלך  מר
בחמת  רוחי
ויד־יהוה  עלי
חזקה׃
    VUrVCh NSh'aThNY VThQChNY V'aLK MUr BChMTh UrVChY VYD-YHVH 'yLY ChZQH.     And a spirit hath lifted me up, and doth take me away, and I go bitterly, in the heat of my spirit, and the hand of Jehovah on me is strong.     spiritus quoque levavit me et adsumpsit me et abii amarus in indignatione spiritus mei manus enim Domini erat mecum confortans me
 
15.    Then I came to them of the captivity at Tel Aviv, that lived by the river Chebar, and to where they lived; and I sat there overwhelmed among them seven days.     Then I came to them of the captivity at Telabib, that dwelt by the river of Chebar, and I sat where they sat, and remained there astonished among them seven days.     ואבוא  אל־הגולה  תל 
אביב  הישבים
אל־נהר־כבר  ואשר
המה  יושבים  שם
ואשב  שם  שבעת  ימים
משמים  בתוכם׃
    V'aBV'a 'aL-HGVLH ThL 'aBYB HYShBYM 'aL-NHUr-KBUr V'aShUr HMH YVShBYM ShM V'aShB ShM ShB'yTh YMYM MShMYM BThVKM.     And I come in unto the Removed, at Tel-Ahib, who are dwelling at the river Chebar, and where they are dwelling I also dwell seven days, causing astonishment in their midst.     et veni ad transmigrationem acervum novarum frugum ad eos qui habitabant iuxta flumen Chobar et sedi ubi illi sedebant et mansi ibi septem diebus maerens in medio eorum
 
16.    It happened at the end of seven days, that the word of Yahweh came to me, saying,     And it came to pass at the end of seven days, that the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  מקצה  שבעת 
ימים  ויהי
דבר־יהוה  אלי
לאמר׃
    VYHY MQTShH ShB'yTh YMYM VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And it cometh to pass, at the end of seven days,     cum autem pertransissent septem dies factum est verbum Domini ad me dicens
 
17.    Son of man, I have made you a watchman to the house of Israel: therefore hear the word from my mouth, and give them warning from me.     Son of man, I have made thee a watchman unto the house of Israel: therefore hear the word at my mouth, and give them warning from me.     בן־אדם  צפה  נתתיך 
לבית  ישראל  ושמעת
מפי  דבר  והזהרת
אותם  ממני׃
    BN-'aDM TShPhH NThThYK LBYTh YShUr'aL VShM'yTh MPhY DBUr VHZHUrTh 'aVThM MMNY.     that there is a word of Jehovah unto me, saying, `Son of man, a watchman I have given thee to the house of Israel, and thou hast heard from My mouth a word, and hast warned them from Me.     fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel et audies de ore meo verbum et adnuntiabis eis ex me
 
18.    When I tell the wicked, You shall surely die; and you give him no warning, nor speak to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at your hand.     When I say unto the wicked, Thou shalt surely die; and thou givest him not warning, nor speakest to warn the wicked from his wicked way, to save his life; the same wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.     באמרי  לרשע  מות 
תמות  ולא  הזהרתו
ולא  דברת  להזהיר
רשע  מדרכו  הרשעה
לחיתו  הוא  רשע
בעונו  ימות  ודמו
מידך  אבקש׃
    B'aMUrY LUrSh'y MVTh ThMVTh VL'a HZHUrThV VL'a DBUrTh LHZHYUr UrSh'y MDUrKV HUrSh'yH LChYThV HV'a UrSh'y B'yVNV YMVTh VDMV MYDK 'aBQSh.     In My saying to the wicked: Thou dost surely die; and thou hast not warned him, nor hast spoken to warn the wicked from his wicked way, so that he doth live; he -- the wicked -- in his iniquity dieth, and his blood from thy hand I require.     si dicente me ad impium morte morieris non adnuntiaveris ei neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat ipse impius in iniquitate sua morietur sanguinem autem eius de manu tua requiram
 
19.    Yet if you warn the wicked, and he doesn't turn from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.     Yet if thou warn the wicked, and he turn not from his wickedness, nor from his wicked way, he shall die in his iniquity; but thou hast delivered thy soul.     ואתה  כי־הזהרת  רשע 
ולא־שב  מרשעו
ומדרכו  הרשעה  הוא
בעונו  ימות  ואתה
את־נפשך  הצלת׃
    V'aThH KY-HZHUrTh UrSh'y VL'a-ShB MUrSh'yV VMDUrKV HUrSh'yH HV'a B'yVNV YMVTh V'aThH 'aTh-NPhShK HTShLTh.     And thou, because thou hast warned the wicked, and he hath not turned back from his wickedness, and from his wicked way, he in his iniquity dieth, and thou thy soul hast delivered.     si autem tu adnuntiaveris impio et ille non fuerit conversus ab impietate sua et via sua impia ipse quidem in iniquitate sua morietur tu autem animam tuam liberasti
 
20.    Again, when a righteous man does turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling block before him, he shall die: because you have not given him warning, he shall die in his sin, and his righteous deeds which he has done shall not be remembered; but his blood will I require at your hand.     Again, When a righteous man doth turn from his righteousness, and commit iniquity, and I lay a stumbling-block before him, he shall die: because thou hast not given him warning, he shall die in his sin, and his righteousness which he hath done shall not be remembered; but his blood will I require at thine hand.     ובשוב  צדיק  מצדקו 
ועשה  עול  ונתתי
מכשול  לפניו  הוא
ימות  כי  לא  הזהרתו
בחטאתו  ימות  ולא
תזכרן  צדקתו  אשר
עשה  ודמו  מידך
אבקש׃
    VBShVB TShDYQ MTShDQV V'yShH 'yVL VNThThY MKShVL LPhNYV HV'a YMVTh KY L'a HZHUrThV BChT'aThV YMVTh VL'a ThZKUrN TShDQThV 'aShUr 'yShH VDMV MYDK 'aBQSh.     `And in the turning back of the righteous from his righteousness, and he hath done perversity, and I have put a stumbling-block before him, he dieth; because thou hast not warned him, in his sin he dieth, and not remembered is his righteousness that he hath done, and his blood from thy hand I require.     sed et si conversus iustus a iustitia sua fecerit iniquitatem ponam offendiculum coram eo ipse morietur quia non adnuntiasti ei in peccato suo morietur et non erunt in memoria iustitiae eius quas fecit sanguinem vero eius de manu tua requiram
 
21.    Nevertheless if you warn the righteous man, that the righteous not sin, and he does not sin, he shall surely live, because he took warning; and you have delivered your soul.     Nevertheless if thou warn the righteous man, that the righteous sin not, and he doth not sin, he shall surely live, because he is warned; also thou hast delivered thy soul.     ואתה  כי  הזהרתו 
צדיק  לבלתי  חטא
צדיק  והוא  לא־חטא
חיו  יחיה  כי  נזהר
ואתה  את־נפשך
הצלת׃
    V'aThH KY HZHUrThV TShDYQ LBLThY ChT'a TShDYQ VHV'a L'a-ChT'a ChYV YChYH KY NZHUr V'aThH 'aTh-NPhShK HTShLTh.     And thou, because thou hast warned him -- the righteous -- that the righteous sin not, and he hath not sinned, he surely liveth, because he hath been warned; and thou thy soul hast delivered.`     si autem tu adnuntiaveris iusto ut non peccet iustus et ille non peccaverit vivens vivet quia adnuntiasti ei et tu animam tuam liberasti
 
22.    The hand of Yahweh was there on me; and he said to me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with you.     And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.     ותהי  עלי  שם 
יד־יהוה  ויאמר  אלי
קום  צא  אל־הבקעה
ושם  אדבר  אותך׃
    VThHY 'yLY ShM YD-YHVH VY'aMUr 'aLY QVM TSh'a 'aL-HBQ'yH VShM 'aDBUr 'aVThK.     And there is on me there a hand of Jehovah, and He saith to me, `Rise, go forth to the valley, and there I do speak with thee.`     et facta est super me manus Domini et dixit ad me surgens egredere in campum et ibi loquar tecum
 
23.    Then I arose, and went forth into the plain: and behold, the glory of Yahweh stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.     Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face.     ואקום  ואצא 
אל־הבקעה  והנה־שם
כבוד־יהוה  עמד
ככבוד  אשר  ראיתי
על־  נהר־כבר  ואפל
על־פני׃
    V'aQVM V'aTSh'a 'aL-HBQ'yH VHNH-ShM KBVD-YHVH 'yMD KKBVD 'aShUr Ur'aYThY 'yL- NHUr-KBUr V'aPhL 'yL-PhNY.     And I rise and go forth unto the valley, and lo, there the honour of Jehovah is standing as the honour that I had seen by the river Chebar, and I fall on my face.     et surgens egressus sum in campum et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria quam vidi iuxta fluvium Chobar et cecidi in faciem meam
 
24.    Then the Spirit entered into me, and set me on my feet; and he spoke with me, and said to me, Go, shut yourself inside your house.     Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house.     ותבא־בי  רוח 
ותעמדני  על־רגלי
וידבר  אתי  ויאמר
אלי  בא  הסגר  בתוך
ביתך׃
    VThB'a-BY UrVCh VTh'yMDNY 'yL-UrGLY VYDBUr 'aThY VY'aMUr 'aLY B'a HSGUr BThVK BYThK.     And come into me doth a spirit, and causeth me to stand on my feet, and He speaketh with me, and saith unto me, `Go in, be shut up in the midst of thy house.     et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos et locutus est mihi et dixit ad me ingredere et includere in medio domus tuae
 
25.    But you, son of man, behold, they shall lay bands on you, and shall bind you with them, and you shall not go out among them:     But thou, O son of man, behold, they shall put bands upon thee, and shall bind thee with them, and thou shalt not go out among them:     ואתה  בן־אדם  הנה 
נתנו  עליך  עבותים
ואסרוך  בהם  ולא
תצא  בתוכם׃
    V'aThH BN-'aDM HNH NThNV 'yLYK 'yBVThYM V'aSUrVK BHM VL'a ThTSh'a BThVKM.     `And thou, son of man, lo, they have put on thee thick bands, and have bound thee with them, and thou goest not forth in their midst;     et tu fili hominis ecce data sunt super te vincula et ligabunt te in eis et non egredieris in medio eorum
 
26.    and I will make your tongue stick to the roof of your mouth, that you shall be mute, and shall not be to them a reprover; for they are a rebellious house.     And I will make thy tongue cleave to the roof of thy mouth, that thou shalt be dumb, and shalt not be to them a reprover: for they are a rebellious house.     ולשונך  אדביק 
אל־חכך  ונאלמת
ולא־תהיה  להם  לאיש
מוכיח  כי  בית  מרי
המה׃
    VLShVNK 'aDBYQ 'aL-ChKK VN'aLMTh VL'a-ThHYH LHM L'aYSh MVKYCh KY BYTh MUrY HMH.     and thy tongue I cause to cleave unto thy palate, and thou hast been dumb, and art not to them for a reprover, for a rebellious house are they.     et linguam tuam adherescere faciam palato tuo et eris mutus nec quasi vir obiurgans quia domus exasperans est
 
27.    But when I speak with you, I will open your mouth, and you shall tell them, Thus says the Lord Yahweh: He who hears, let him hear; and he who forbears, let him forbear: for they are a rebellious house.     But when I speak with thee, I will open thy mouth, and thou shalt say unto them, Thus saith the Lord GOD; He that heareth, let him hear; and he that forbeareth, let him forbear: for they are a rebellious house.     ובדברי  אותך  אפתח 
את־פיך  ואמרת
אליהם  כה  אמר  אדני
יהוה  השמע  ישמע
והחדל  יחדל  כי  בית
מרי  המה׃
    VBDBUrY 'aVThK 'aPhThCh 'aTh-PhYK V'aMUrTh 'aLYHM KH 'aMUr 'aDNY YHVH HShM'y YShM'y VHChDL YChDL KY BYTh MUrY HMH.     And in My speaking with thee, I do open thy mouth, and thou hast said unto them: Thus said the Lord Jehovah; the hearer doth hear, and the forbearer doth forbear; for a rebellious house are they.     cum autem locutus fuero tibi aperiam os tuum et dices ad eos haec dicit Dominus Deus qui audit audiat et qui quiescit quiescat quia domus exasperans est