* | bible | * | 26. ezekiel | 30      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The word of Yahweh came again to me, saying,     The word of the LORD came again unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying:     et factum est verbum Domini ad me dicens
 
2.    Son of man, prophesy, and say, Thus says the Lord Yahweh: Wail, Alas for the day!     Son of man, prophesy and say, Thus saith the Lord GOD; Howl ye, Woe worth the day!     בן־אדם  הנבא  ואמרת 
כה  אמר  אדני  יהוה
הילילו  הה  ליום׃
    BN-'aDM HNB'a V'aMUrTh KH 'aMUr 'aDNY YHVH HYLYLV HH LYVM.     `Son of man, prophesy, and thou hast said: Thus said the Lord Jehovah: Howl ye, ha! for the day!     fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus ululate vae vae diei
 
3.    For the day is near, even the day of Yahweh is near; it shall be a day of clouds, a time of the nations.     For the day is near, even the day of the LORD is near, a cloudy day; it shall be the time of the heathen.     כי־קרוב  יום  וקרוב 
יום  ליהוה  יום  ענן
עת  גוים  יהיה׃
    KY-QUrVB YVM VQUrVB YVM LYHVH YVM 'yNN 'yTh GVYM YHYH.     For near is a day, near is a day to Jehovah! A day of clouds, the time of nations it is.     quia iuxta est dies et adpropinquavit dies Domini dies nubis tempus gentium erit
 
4.    A sword shall come on Egypt, and anguish shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt; and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.     And the sword shall come upon Egypt, and great pain shall be in Ethiopia, when the slain shall fall in Egypt, and they shall take away her multitude, and her foundations shall be broken down.     ובאה  חרב  במצרים 
והיתה  חלחלה  בכוש
בנפל  חלל  במצרים
ולקחו  המונה
ונהרסו  יסודתיה׃
    VB'aH ChUrB BMTShUrYM VHYThH ChLChLH BKVSh BNPhL ChLL BMTShUrYM VLQChV HMVNH VNHUrSV YSVDThYH.     And come in hath a sword to Egypt, And there hath been great pain in Cush, In the falling of the wounded in Egypt, And they have taken its store, And broken down have been its foundations.     et veniet gladius in Aegyptum et erit pavor in Aethiopia cum ceciderint vulnerati in Aegypto et ablata fuerit multitudo illius et destructa fundamenta eius
 
5.    Ethiopia, and Put, and Lud, and all the mixed people, and Cub, and the children of the land that is in league, shall fall with them by the sword.     Ethiopia, and Libya, and Lydia, and all the mingled people, and Chub, and the men of the land that is in league, shall fall with them by the sword.     כוש  ופוט  ולוד 
וכל־הערב  וכוב
ובני  ארץ  הברית
אתם  בחרב  יפלו׃
    KVSh VPhVT VLVD VKL-H'yUrB VKVB VBNY 'aUrTSh HBUrYTh 'aThM BChUrB YPhLV.     Cush, and Phut, and Lud, and all the mixture, and Chub, And the sons of the land of the covenant with them by sword do fall,     Aethiopia et Lybia et Lydii et omne reliquum vulgus et Chub et filii terrae foederis cum eis gladio cadent
 
6.    Thus says Yahweh: They also who uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Seveneh shall they fall in it by the sword, says the Lord Yahweh.     Thus saith the LORD; They also that uphold Egypt shall fall; and the pride of her power shall come down: from the tower of Syene shall they fall in it by the sword, saith the Lord GOD.     כה  אמר  יהוה  ונפלו 
סמכי  מצרים  וירד
גאון  עזה  ממגדל
סונה  בחרב  יפלו־בה
נאם  אדני  יהוה׃
    KH 'aMUr YHVH VNPhLV SMKY MTShUrYM VYUrD G'aVN 'yZH MMGDL SVNH BChUrB YPhLV-BH N'aM 'aDNY YHVH.     Thus said Jehovah: And -- fallen have supporters of Egypt, And come down hath the arrogance of her strength, From Migdol to Syene, by sword they fall in her, An affirmation of the Lord Jehovah.     haec dicit Dominus Deus et corruent fulcientes Aegyptum et destruetur superbia imperii eius a turre Syenes gladio cadent in ea ait Dominus exercituum
 
7.    They shall be desolate in the midst of the countries that are desolate; and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.     And they shall be desolate in the midst of the countries that are desolate, and her cities shall be in the midst of the cities that are wasted.     ונשמו  בתוך  ארצות 
נשמות  ועריו
בתוך־ערים  נחרבות
תהיינה׃
    VNShMV BThVK 'aUrTShVTh NShMVTh V'yUrYV BThVK-'yUrYM NChUrBVTh ThHYYNH.     And they have been desolated in the midst of desolate lands, And its cities are in the midst of wasted cities.     et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum et urbes eius in medio civitatum desertarum erunt
 
8.    They shall know that I am Yahweh, when I have set a fire in Egypt, and all her helpers are destroyed.     And they shall know that I am the LORD, when I have set a fire in Egypt, and when all her helpers shall be destroyed.     וידעו  כי־אני  יהוה 
בתתי־אש  במצרים
ונשברו  כל־עזריה׃
    VYD'yV KY-'aNY YHVH BThThY-'aSh BMTShUrYM VNShBUrV KL-'yZUrYH.     And they have known that I am Jehovah, In My giving fire against Egypt, And broken have been all her helpers.     et scient quoniam ego Dominus cum dedero ignem in Aegyptum et adtriti fuerint omnes auxiliatores eius
 
9.    In that day shall messengers go forth from before me in ships to make the careless Ethiopians afraid; and there shall be anguish on them, as in the day of Egypt; for, behold, it comes.     In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh.     ביום  ההוא  יצאו 
מלאכים  מלפני  בצים
להחריד  את־כוש  בטח
והיתה  חלחלה  בהם
ביום  מצרים  כי  הנה
באה׃
    BYVM HHV'a YTSh'aV ML'aKYM MLPhNY BTShYM LHChUrYD 'aTh-KVSh BTCh VHYThH ChLChLH BHM BYVM MTShUrYM KY HNH B'aH.     In that day go forth do messengers from before Me in ships, To trouble confident Cush, And there hath been great pain among them, As the day of Egypt, for lo, it hath come.     in die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus ad conterendam Aethiopiae confidentiam et erit pavor in eis in die Aegypti quia absque dubio veniet
 
10.    Thus says the Lord Yahweh: I will also make the multitude of Egypt to cease, by the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon.     Thus saith the Lord GOD; I will also make the multitude of Egypt to cease by the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon.     כה  אמר  אדני  יהוה 
והשבתי  את־המון
מצרים  ביד
נבוכדראצר
מלך־בבל׃
    KH 'aMUr 'aDNY YHVH VHShBThY 'aTh-HMVN MTShUrYM BYD NBVKDUr'aTShUr MLK-BBL.     Thus said the Lord Jehovah: I have caused the multitude of Egypt to cease, By the hand of Nebuchadrezzar king of Babylon,     haec dicit Dominus Deus et cessare faciam multitudinem Aegypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis
 
11.    He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought in to destroy the land; and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.     He and his people with him, the terrible of the nations, shall be brought to destroy the land: and they shall draw their swords against Egypt, and fill the land with the slain.     הוא  ועמו  אתו 
עריצי  גוים  מובאים
לשחת  הארץ  והריקו
חרבותם  על־  מצרים
ומלאו  את־הארץ
חלל׃
    HV'a V'yMV 'aThV 'yUrYTShY GVYM MVB'aYM LShChTh H'aUrTSh VHUrYQV ChUrBVThM 'yL- MTShUrYM VML'aV 'aTh-H'aUrTSh ChLL.     He and his people with him -- the terrible of nations, Are brought in to destroy the land, And they have drawn their swords against Egypt, And have filled the land with the wounded.     ipse et populus eius cum eo fortissimi gentium adducentur ad disperdendam terram et evaginabunt gladios suos super Aegyptum et implebunt terram interfectis
 
12.    I will make the rivers dry, and will sell the land into the hand of evil men; and I will make the land desolate, and all that is therein, by the hand of strangers: I, Yahweh, have spoken it.     And I will make the rivers dry, and sell the land into the hand of the wicked: and I will make the land waste, and all that is therein, by the hand of strangers: I the LORD have spoken it.     ונתתי  יארים  חרבה 
ומכרתי  את־הארץ
ביד־רעים  והשמתי
ארץ  ומלאה
ביד־זרים  אני  יהוה
דברתי׃
    VNThThY Y'aUrYM ChUrBH VMKUrThY 'aTh-H'aUrTSh BYD-Ur'yYM VHShMThY 'aUrTSh VML'aH BYD-ZUrYM 'aNY YHVH DBUrThY.     And I have made floods a dry place, And I have sold the land into the hand of evil doers, And I have made desolate the land, And its fulness, by the hand of strangers, I, Jehovah, have spoken.     et faciam alveos fluminum aridos et tradam terram in manu pessimorum et dissipabo terram et plenitudinem eius in manu alienorum ego Dominus locutus sum
 
13.    Thus says the Lord Yahweh: I will also destroy the idols, and I will cause the images to cease from Memphis; and there shall be no more a prince from the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.     Thus saith the Lord GOD; I will also destroy the idols, and I will cause their images to cease out of Noph; and there shall be no more a prince of the land of Egypt: and I will put a fear in the land of Egypt.     כה־אמר  אדני  יהוה 
והאבדתי  גלולים
והשבתי  אלילים  מנף
ונשיא  מארץ־  מצרים
לא  יהיה־עוד  ונתתי
יראה  בארץ  מצרים׃
    KH-'aMUr 'aDNY YHVH VH'aBDThY GLVLYM VHShBThY 'aLYLYM MNPh VNShY'a M'aUrTSh- MTShUrYM L'a YHYH-'yVD VNThThY YUr'aH B'aUrTSh MTShUrYM.     Thus said the Lord Jehovah: And -- I have destroyed idols, And caused vain things to cease from Noph, And a prince of the land of Egypt there is no more, And I give fear in the land of Egypt.     haec dicit Dominus Deus et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphis et dux de terra Aegypti non erit amplius et dabo terrorem in terra Aegypti
 
14.    I will make Pathros desolate, and will set a fire in Zoan, and will execute judgments on No.     And I will make Pathros desolate, and will set fire in Zoan, and will execute judgments in No.     והשמתי  את־פתרוס 
ונתתי  אש  בצען
ועשיתי  שפטים  בנא׃
    VHShMThY 'aTh-PhThUrVS VNThThY 'aSh BTSh'yN V'yShYThY ShPhTYM BN'a.     And I have made Pathros desolate, And I have given fire against Zoan, And I have done judgments in No,     et disperdam terram Fatures et dabo ignem in Tafnis et faciam iudicia in Alexandriam
 
15.    I will pour my wrath on Sin, the stronghold of Egypt; and I will cut off the multitude of No.     And I will pour my fury upon Sin, the strength of Egypt; and I will cut off the multitude of No.     ושפכתי  חמתי 
על־סין  מעוז  מצרים
והכרתי  את־המון
נא׃
    VShPhKThY ChMThY 'yL-SYN M'yVZ MTShUrYM VHKUrThY 'aTh-HMVN N'a.     And I have poured out My fury on Sin, the stronghold of Egypt, And I have cut off the multitude of No.     et effundam indignationem meam super Pelusium robur Aegypti et interficiam multitudinem Alexandriae
 
16.    I will set a fire in Egypt: Sin shall be in great anguish, and No shall be broken up; and Memphis [shall have] adversaries in the daytime.     And I will set fire in Egypt: Sin shall have great pain, and No shall be rent asunder, and Noph shall have distresses daily.     ונתתי  אש  במצרים 
חול  תחיל  סין  ונא
תהיה  להבקע  ונף
צרי  יומם׃
    VNThThY 'aSh BMTShUrYM ChVL ThChYL SYN VN'a ThHYH LHBQ'y VNPh TShUrY YVMM.     And I have given fire against Egypt, Greatly pained is Sin, and No is to be rent, And Noph hath daily distresses.     et dabo ignem in Aegypto quasi parturiens dolebit Pelusium et Alexandria erit dissipata et in Memphis angustiae cotidianae
 
17.    The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword; and these [cities] shall go into captivity.     The young men of Aven and of Pibeseth shall fall by the sword: and these cities shall go into captivity.     בחורי  און  ופי־בסת 
בחרב  יפלו  והנה
בשבי  תלכנה׃
    BChVUrY 'aVN VPhY-BSTh BChUrB YPhLV VHNH BShBY ThLKNH.     The youths of Aven and Pi-Beseth by sword do fall, And these into captivity do go.     iuvenes Eliupoleos et Bubasti gladio cadent et ipsae captivae ducentur
 
18.    At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.     At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.     ובתחפנחס  חשך  היום 
בשברי־שם  את־מטות
מצרים  ונשבת־בה
גאון  עזה  היא  ענן
יכסנה  ובנותיה
בשבי  תלכנה׃
    VBThChPhNChS ChShK HYVM BShBUrY-ShM 'aTh-MTVTh MTShUrYM VNShBTh-BH G'aVN 'yZH HY'a 'yNN YKSNH VBNVThYH BShBY ThLKNH.     And in Tehaphnehes hath the day been dark, In My breaking there the yokes of Egypt, And ceased in her hath the excellency of her strength, She -- a cloud doth cover her, And her daughters into captivity do go.     et in Tafnis nigrescet dies cum contrivero ibi sceptra Aegypti et defecerit in ea superbia potentiae eius ipsam nubes operiet filiae autem eius in captivitatem ducentur
 
19.    Thus will I execute judgments on Egypt; and they shall know that I am Yahweh.     Thus will I execute judgments in Egypt: and they shall know that I am the LORD.     ועשיתי  שפטים 
במצרים  וידעו
כי־אני  יהוה׃
    V'yShYThY ShPhTYM BMTShUrYM VYD'yV KY-'aNY YHVH.     And I have done judgments in Egypt, And they have known that I am Jehovah.`     et faciam iudicia in Aegypto et scient quia ego Dominus
 
20.    It happened in the eleventh year, in the first [month], in the seventh [day] of the month, that the word of Yahweh came to me, saying,     And it came to pass in the eleventh year, in the first month, in the seventh day of the month, that the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  באחת  עשרה 
שנה  בראשון  בשבעה
לחדש  היה  דבר־יהוה
אלי  לאמר׃
    VYHY B'aChTh 'yShUrH ShNH BUr'aShVN BShB'yH LChDSh HYH DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And it cometh to pass, in the eleventh year, in the first month, in the seventh of the month, hath a word of Jehovah been unto me, saying: `Son of man,     et factum est in undecimo anno in primo in septima mensis factum est verbum Domini ad me dicens
 
21.    Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and behold, it has not been bound up, to apply [healing] medicines, to put a bandage to bind it, that it be strong to hold the sword.     Son of man, I have broken the arm of Pharaoh king of Egypt; and, lo, it shall not be bound up to be healed, to put a roller to bind it, to make it strong to hold the sword.     בן־אדם  את־זרוע 
פרעה  מלך־מצרים
שברתי  והנה
לא־חבשה  לתת  רפאות
לשום  חתול  לחבשה
לחזקה  לתפש  בחרב׃
    BN-'aDM 'aTh-ZUrV'y PhUr'yH MLK-MTShUrYM ShBUrThY VHNH L'a-ChBShH LThTh UrPh'aVTh LShVM ChThVL LChBShH LChZQH LThPhSh BChUrB.     The arm of Pharaoh, king of Egypt, I have broken, And lo, it hath not been bound up to give healing, To put a bandage to bind it, To strengthen it -- to lay hold on the sword.     fili hominis brachium Pharao regis Aegypti confregi et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas ut ligaretur pannis et farciretur linteolis et recepto robore posset tenere gladium
 
22.    Therefore thus says the Lord Yahweh: Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong [arm], and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.     Therefore thus saith the Lord GOD; Behold, I am against Pharaoh king of Egypt, and will break his arms, the strong, and that which was broken; and I will cause the sword to fall out of his hand.     לכן  כה־אמר  אדני 
יהוה  הנני  אל־פרעה
מלך־מצרים  ושברתי
את־זרעתיו
את־החזקה
ואת־הנשברת  והפלתי
את־החרב  מידו׃
    LKN KH-'aMUr 'aDNY YHVH HNNY 'aL-PhUr'yH MLK-MTShUrYM VShBUrThY 'aTh-ZUr'yThYV 'aTh-HChZQH V'aTh-HNShBUrTh VHPhLThY 'aTh-HChUrB MYDV.     Therefore, thus said the Lord Jehovah: Lo, I am against Pharaoh, king of Egypt, And I have broken his arms, The strong one and the broken one, And have caused the sword to fall out of his hand,     propterea haec dicit Dominus Deus ecce ego ad Pharao regem Aegypti et comminuam brachium eius forte sed confractum et deiciam gladium de manu eius
 
23.    I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.     And I will scatter the Egyptians among the nations, and will disperse them through the countries.     והפצותי  את־מצרים 
בגוים  וזריתם
בארצות׃
    VHPhTShVThY 'aTh-MTShUrYM BGVYM VZUrYThM B'aUrTShVTh.     And scattered the Egyptians among nations, And I have spread them through lands,     et dispergam Aegyptum in gentibus et ventilabo eos in terris
 
24.    I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break the arms of Pharaoh, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.     And I will strengthen the arms of the king of Babylon, and put my sword in his hand: but I will break Pharaoh's arms, and he shall groan before him with the groanings of a deadly wounded man.     וחזקתי  את־זרעות 
מלך  בבל  ונתתי
את־חרבי  בידו
ושברתי  את־זרעות
פרעה  ונאק  נאקות
חלל  לפניו׃
    VChZQThY 'aTh-ZUr'yVTh MLK BBL VNThThY 'aTh-ChUrBY BYDV VShBUrThY 'aTh-ZUr'yVTh PhUr'yH VN'aQ N'aQVTh ChLL LPhNYV.     And strengthened the arms of the king of Babylon, And I have given My sword into his hand, And I have broken the arms of Pharaoh, And he hath groaned the groans of a pierced one -- before him.     et confortabo brachia regis Babylonis daboque gladium meum in manu eius et confringam brachia Pharaonis et gement gemitibus interfecti coram facie eius
 
25.    I will hold up the arms of the king of Babylon; and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am Yahweh, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out on the land of Egypt.     But I will strengthen the arms of the king of Babylon, and the arms of Pharaoh shall fall down; and they shall know that I am the LORD, when I shall put my sword into the hand of the king of Babylon, and he shall stretch it out upon the land of Egypt.     והחזקתי  את־זרעות 
מלך  בבל  וזרעות
פרעה  תפלנה  וידעו
כי־אני  יהוה  בתתי
חרבי  ביד  מלך־בבל
ונטה  אותה  אל־ארץ
מצרים׃
    VHChZQThY 'aTh-ZUr'yVTh MLK BBL VZUr'yVTh PhUr'yH ThPhLNH VYD'yV KY-'aNY YHVH BThThY ChUrBY BYD MLK-BBL VNTH 'aVThH 'aL-'aUrTSh MTShUrYM.     And I have strengthened the arms of the king of Babylon, And the arms of Pharaoh do fall down, And they have known that I am Jehovah, In My giving My sword into the hand of the king of Babylon, And he hath stretched it out toward the land of Egypt.     et confortabo brachia regis Babylonis et brachia Pharaonis concident et scient quia ego Dominus cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis et extenderit eum super terram Aegypti
 
26.    I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them through the countries; and they shall know that I am Yahweh.     And I will scatter the Egyptians among the nations, and disperse them among the countries; and they shall know that I am the LORD.     והפצותי  את־מצרים 
בגוים  וזריתי  אותם
בארצות  וידעו
כי־אני  יהוה׃
    VHPhTShVThY 'aTh-MTShUrYM BGVYM VZUrYThY 'aVThM B'aUrTShVTh VYD'yV KY-'aNY YHVH.     And I have scattered the Egyptians among nations, And I have spread them through lands, And they have known that I am Jehovah!`     et dispergam Aegyptum in nationes et ventilabo eos in terris et scient quia ego Dominus