* | bible | * | 26. ezekiel | 7      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Moreover the word of Yahweh came to me, saying,     Moreover the word of the LORD came unto me, saying,     ויהי  דבר־יהוה  אלי 
לאמר׃
    VYHY DBUr-YHVH 'aLY L'aMUr.     And there is a word of Jehovah unto me, saying, `And thou, son of man, Thus said the Lord Jehovah to the ground of Israel:     et factus est sermo Domini ad me dicens
 
2.    You, son of man, thus says the Lord Yahweh to the land of Israel, An end: the end is come on the four corners of the land.     Also, thou son of man, thus saith the Lord GOD unto the land of Israel; An end, the end is come upon the four corners of the land.     ואתה  בן־אדם 
כה־אמר  אדני  יהוה
לאדמת  ישראל  קץ  בא
הקץ  על־ארבעת
כנפות  הארץ׃
    V'aThH BN-'aDM KH-'aMUr 'aDNY YHVH L'aDMTh YShUr'aL QTSh B'a HQTSh 'yL-'aUrB'yTh KNPhVTh H'aUrTSh.     An end, come hath the end on the four corners of the land.     et tu fili hominis haec dicit Dominus Deus terrae Israhel finis venit finis super quattuor plagas terrae
 
3.    Now is the end on you, and I will send my anger on you, and will judge you according to your ways; and I will bring on you all your abominations.     Now is the end come upon thee, and I will send mine anger upon thee, and will judge thee according to thy ways, and will recompense upon thee all thine abominations.     עתה  הקץ  עליך 
ושלחתי  אפי  בך
ושפטתיך  כדרכיך
ונתתי  עליך  את  כל־
תועבתיך׃
    'yThH HQTSh 'yLYK VShLChThY 'aPhY BK VShPhTThYK KDUrKYK VNThThY 'yLYK 'aTh KL- ThV'yBThYK.     Now is the end unto thee, And I have sent Mine anger upon thee, And judged thee according to thy ways, And set against thee all thine abominations.     nunc finis super te et emittam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et ponam contra te omnes abominationes tuas
 
4.    My eye shall not spare you, neither will I have pity; but I will bring your ways on you, and your abominations shall be in the midst of you: and you shall know that I am Yahweh.     And mine eye shall not spare thee, neither will I have pity: but I will recompense thy ways upon thee, and thine abominations shall be in the midst of thee: and ye shall know that I am the LORD.     ולא־תחוס  עיני 
עליך  ולא  אחמול  כי
דרכיך  עליך  אתן
ותועבותיך  בתוכך
תהיין  וידעתם
כי־אני  יהוה׃
    VL'a-ThChVS 'yYNY 'yLYK VL'a 'aChMVL KY DUrKYK 'yLYK 'aThN VThV'yBVThYK BThVKK ThHYYN VYD'yThM KY-'aNY YHVH.     And no pity on thee hath Mine eye, nor do I spare, For thy ways against thee I do set, And thine abominations are in thy midst, And ye have known that I am Jehovah.     et non parcet oculus meus super te et non miserebor sed vias tuas ponam super te et abominationes tuae in medio tui erunt et scietis quia ego Dominus
 
5.    Thus says the Lord Yahweh: An evil, an only evil; behold, it comes.     Thus saith the Lord GOD; An evil, an only evil, behold, is come.     כה  אמר  אדני  יהוה 
רעה  אחת  רעה  הנה
באה׃
    KH 'aMUr 'aDNY YHVH Ur'yH 'aChTh Ur'yH HNH B'aH.     Thus said the Lord Jehovah: Evil, a single evil, lo, it hath come.     haec dicit Dominus Deus adflictio una adflictio ecce venit
 
6.    An end has come, the end has come; it awakes against you; behold, it comes.     An end is come, the end is come: it watcheth for thee; behold, it is come.     קץ  בא  בא  הקץ  הקיץ 
אליך  הנה  באה׃
    QTSh B'a B'a HQTSh HQYTSh 'aLYK HNH B'aH.     An end hath come, come hath the end, It hath waked for thee, lo, it hath come.     finis venit venit finis evigilavit adversum te ecce venit
 
7.    Your doom has come to you, inhabitant of the land: the time has come, the day is near, [a day of] tumult, and not [of] joyful shouting, on the mountains.     The morning is come unto thee, O thou that dwellest in the land: the time is come, the day of trouble is near, and not the sounding again of the mountains.     באה  הצפירה  אליך 
יושב  הארץ  בא  העת
קרוב  היום  מהומה
ולא־הד  הרים׃
    B'aH HTShPhYUrH 'aLYK YVShB H'aUrTSh B'a H'yTh QUrVB HYVM MHVMH VL'a-HD HUrYM.     Come hath the morning unto thee, O inhabitant of the land! Come hath the time, near is a day of trouble, And not the shouting of mountains.     venit contractio super te qui habitas in terra venit tempus prope est dies occisionis et non gloriae montium
 
8.    Now will I shortly pour out my wrath on you, and accomplish my anger against you, and will judge you according to your ways; and I will bring on you all your abominations.     Now will I shortly pour out my fury upon thee, and accomplish mine anger upon thee: and I will judge thee according to thy ways, and will recompense thee for all thine abominations.     עתה  מקרוב  אשפוך 
חמתי  עליך  וכליתי
אפי  בך  ושפטתיך
כדרכיך  ונתתי  עליך
את  כל־תועבותיך׃
    'yThH MQUrVB 'aShPhVK ChMThY 'yLYK VKLYThY 'aPhY BK VShPhTThYK KDUrKYK VNThThY 'yLYK 'aTh KL-ThV'yBVThYK.     Now, shortly I pour out My fury on thee, And have completed Mine anger against thee, And judged thee according to thy ways, And set against thee all thine abominations.     nunc de propinquo effundam iram meam super te et conpleam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas et inponam tibi omnia scelera tua
 
9.    My eye shall not spare, neither will I have pity: I will bring on you according to your ways; and your abominations shall be in the midst of you; and you shall know that I, Yahweh, do strike.     And mine eye shall not spare, neither will I have pity: I will recompense thee according to thy ways and thine abominations that are in the midst of thee; and ye shall know that I am the LORD that smiteth.     ולא־תחוס  עיני  ולא 
אחמול  כדרכיך  עליך
אתן  ותועבותיך
בתוכך  תהיין
וידעתם  כי  אני
יהוה  מכה׃
    VL'a-ThChVS 'yYNY VL'a 'aChMVL KDUrKYK 'yLYK 'aThN VThV'yBVThYK BThVKK ThHYYN VYD'yThM KY 'aNY YHVH MKH.     And not pity doth Mine eye, nor do I spare, According to thy ways unto thee I give, And thine abominations are in thy midst, And ye have known that I am Jehovah the smiter.     et non parcet oculus meus neque miserebor sed vias tuas inponam tibi et abominationes tuae in medio tui erunt et scietis quia ego sum Dominus percutiens
 
10.    Behold, the day, behold, it comes: your doom is gone forth; the rod has blossomed, pride has budded.     Behold the day, behold, it is come: the morning is gone forth; the rod hath blossomed, pride hath budded.     הנה  היום  הנה  באה 
יצאה  הצפרה  צץ
המטה  פרח  הזדון׃
    HNH HYVM HNH B'aH YTSh'aH HTShPhUrH TShTSh HMTH PhUrCh HZDVN.     Lo, the day, lo, it hath come, Gone forth hath the morning, Blossomed hath the rod, flourished the pride.     ecce dies ecce venit egressa est contractio floruit virga germinavit superbia
 
11.    Violence is risen up into a rod of wickedness; none of them [shall remain], nor of their multitude, nor of their wealth: neither shall there be eminency among them.     Violence is risen up into a rod of wickedness: none of them shall remain, nor of their multitude, nor of any of theirs: neither shall there be wailing for them.     החמס  קם  למטה־רשע 
לא־מהם  ולא  מהמונם
ולא  מהמהם  ולא־נה
בהם׃
    HChMS QM LMTH-UrSh'y L'a-MHM VL'a MHMVNM VL'a MHMHM VL'a-NH BHM.     The violence hath risen to a rod of wickedness, There is none of them, nor of their multitude, Nor of their noise, nor is there wailing for them.     iniquitas surrexit in virga impietatis non ex eis et non ex populo neque ex sonitu eorum et non erit requies in eis
 
12.    The time is come, the day draws near: don't let the buyer rejoice, nor the seller mourn; for wrath is on all its multitude.     The time is come, the day draweth near: let not the buyer rejoice, nor the seller mourn: for wrath is upon all the multitude thereof.     בא  העת  הגיע  היום 
הקונה  אל־ישמח
והמוכר  אל־יתאבל
כי  חרון  אל־כל־
המונה׃
    B'a H'yTh HGY'y HYVM HQVNH 'aL-YShMCh VHMVKUr 'aL-YTh'aBL KY ChUrVN 'aL-KL- HMVNH.     Come hath the time, arrived hath the day, The buyer doth not rejoice, And the seller doth not become a mourner, For wrath is unto all its multitude.     venit tempus adpropinquavit dies qui emit non laetetur et qui vendit non lugeat quia ira super omnem populum eius
 
13.    For the seller shall not return to that which is sold, although they be yet alive: for the vision is touching the whole multitude of it, none shall return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.     For the seller shall not return to that which is sold, although they were yet alive: for the vision is touching the whole multitude thereof, which shall not return; neither shall any strengthen himself in the iniquity of his life.     כי  המוכר  אל־הממכר 
לא  ישוב  ועוד
בחיים  חיתם
כי־חזון  אל־כל־
המונה  לא  ישוב
ואיש  בעונו  חיתו
לא  יתחזקו׃
    KY HMVKUr 'aL-HMMKUr L'a YShVB V'yVD BChYYM ChYThM KY-ChZVN 'aL-KL- HMVNH L'a YShVB V'aYSh B'yVNV ChYThV L'a YThChZQV.     For the seller to the sold thing turneth not, And yet among the living is their life, For the vision is unto all its multitude, It doth not turn back, And none by his iniquity doth strengthen his life.     quia qui vendit ad id quod vendidit non revertetur et adhuc in viventibus vita eorum visio enim ad omnem multitudinem eius non regredietur et vir in iniquitate vitae suae non confortabitur
 
14.    They have blown the trumpet, and have made all ready; but none goes to the battle; for my wrath is on all its multitude.     They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof.     תקעו  בתקוע  והכין 
הכל  ואין  הלך
למלחמה  כי  חרוני
אל־כל־המונה׃
    ThQ'yV BThQV'y VHKYN HKL V'aYN HLK LMLChMH KY ChUrVNY 'aL-KL-HMVNH.     They have blown with a trumpet to prepare the whole, And none is going to battle, For My wrath is unto all its multitude.     canite tuba praeparentur omnes et non est qui vadat ad proelium ira enim mea super universum populum eius
 
15.    The sword is outside, and the pestilence and the famine within: he who is in the field shall die with the sword: and he who is in the city, famine and pestilence shall devour him.     The sword is without, and the pestilence and the famine within: he that is in the field shall die with the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour him.     החרב  בחוץ  והדבר 
והרעב  מבית  אשר
בשדה  בחרב  ימות
ואשר  בעיר  רעב
ודבר  יאכלנו׃
    HChUrB BChVTSh VHDBUr VHUr'yB MBYTh 'aShUr BShDH BChUrB YMVTh V'aShUr B'yYUr Ur'yB VDBUr Y'aKLNV.     The sword is without, And the pestilence and the famine within, He who is in a field by sword dieth, And he who is in a city, Famine and pestilence devour him.     gladius foris pestis et fames intrinsecus qui in agro est gladio morietur et qui in civitate pestilentia et fame devorabuntur
 
16.    But those of those who escape shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them moaning, every one in his iniquity.     But they that escape of them shall escape, and shall be on the mountains like doves of the valleys, all of them mourning, every one for his iniquity.     ופלטו  פליטיהם 
והיו  אל־ההרים
כיוני  הגאיות  כלם
המות  איש  בעונו׃
    VPhLTV PhLYTYHM VHYV 'aL-HHUrYM KYVNY HG'aYVTh KLM HMVTh 'aYSh B'yVNV.     And escaped away have their fugitives, And they have been on the mountains As doves of the valleys, All of them make a noising -- each for his iniquity.     et salvabuntur qui fugerint ex eis et erunt in montibus quasi columbae convallium omnes trepidi unusquisque in iniquitate sua
 
17.    All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.     All hands shall be feeble, and all knees shall be weak as water.     כל־הידים  תרפינה 
וכל־ברכים  תלכנה
מים׃
    KL-HYDYM ThUrPhYNH VKL-BUrKYM ThLKNH MYM.     All the hands are feeble, and all knees go -- waters.     omnes manus dissolventur et omnia genua fluent aquis
 
18.    They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be on all faces, and baldness on all their heads.     They shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all their heads.     וחגרו  שקים  וכסתה 
אותם  פלצות  ואל
כל־פנים  בושה
ובכל־ראשיהם  קרחה׃
    VChGUrV ShQYM VKSThH 'aVThM PhLTShVTh V'aL KL-PhNYM BVShH VBKL-Ur'aShYHM QUrChH.     And they have girded on sackcloth, And covered them hath trembling, And unto all faces is shame, And on all their heads -- baldness.     et accingent se ciliciis et operiet eos formido et in omni facie confusio et in universis capitibus eorum calvitium
 
19.    They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be as an unclean thing; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of Yahweh: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels; because it has been the stumbling block of their iniquity.     They shall cast their silver in the streets, and their gold shall be removed: their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD: they shall not satisfy their souls, neither fill their bowels: because it is the stumblingblock of their iniquity.     כספם  בחוצות 
ישליכו  וזהבם  לנדה
יהיה  כספם  וזהבם
לא־יוכל  להצילם
ביום  עברת  יהוה
נפשם  לא  ישבעו
ומעיהם  לא  ימלאו
כי־מכשול  עונם
היה׃
    KSPhM BChVTShVTh YShLYKV VZHBM LNDH YHYH KSPhM VZHBM L'a-YVKL LHTShYLM BYVM 'yBUrTh YHVH NPhShM L'a YShB'yV VM'yYHM L'a YML'aV KY-MKShVL 'yVNM HYH.     Their silver into out-places they cast, And their gold impurity becometh. Their silver and their gold is not able to deliver them, In a day of the wrath of Jehovah, Their soul they do not satisfy, And their bowels they do not fill, For the stumbling-block of their iniquity it hath been.     argentum eorum foris proicietur et aurum eorum in sterquilinium erit argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini animam suam non saturabunt et ventres eorum non implebuntur quia scandalum iniquitatis eorum factum est
 
20.    As for the beauty of his ornament, he set it in majesty; but they made the images of their abominations [and] their detestable things therein: therefore have I made it to them as an unclean thing.     As for the beauty of his ornament, he set it in majesty: but they made the images of their abominations and of their detestable things therein: therefore have I set it far from them.     וצבי  עדיו  לגאון 
שמהו  וצלמי  תועבתם
שקוציהם  עשו  בו
על־כן  נתתיו  להם
לנדה׃
    VTShBY 'yDYV LG'aVN ShMHV VTShLMY ThV'yBThM ShQVTShYHM 'yShV BV 'yL-KN NThThYV LHM LNDH.     As to the beauty of his ornament, For excellency He set it, And the images of their abominations, Their detestable things -- they made in it, Therefore I have given it to them for impurity,     et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo propter hoc dedi eis illud in inmunditiam
 
21.    I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall profane it.     And I will give it into the hands of the strangers for a prey, and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it.     ונתתיו  ביד־הזרים 
לבז  ולרשעי  הארץ
לשלל  וחללה׃
    VNThThYV BYD-HZUrYM LBZ VLUrSh'yY H'aUrTSh LShLL VChLLH.     And I have given it into the hand of the strangers for a prey, And to the wicked of the land for a spoil, And they have polluted it.     et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum et impiis terrae in praedam et contaminabunt illud
 
22.    My face will I turn also from them, and they shall profane my secret [place]; and robbers shall enter into it, and profane it.     My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret place: for the robbers shall enter into it, and defile it.     והסבותי  פני  מהם 
וחללו  את־צפוני
ובאו־בה  פריצים
וחללוה׃
    VHSBVThY PhNY MHM VChLLV 'aTh-TShPhVNY VB'aV-BH PhUrYTShYM VChLLVH.     And I have turned My face from them, And they have polluted My hidden place, Yea, come into it have destroyers, and polluted it.     et avertam faciem meam ab eis et violabunt arcanum meum et introibunt in illud emissarii et contaminabunt illud
 
23.    Make the chain; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.     Make a chain: for the land is full of bloody crimes, and the city is full of violence.     עשה  הרתוק  כי  הארץ 
מלאה  משפט  דמים
והעיר  מלאה  חמס׃
    'yShH HUrThVQ KY H'aUrTSh ML'aH MShPhT DMYM VH'yYUr ML'aH ChMS.     Make the chain; for the land Hath been full of bloody judgments, And the city hath been full of violence.     fac conclusionem quoniam terra plena est iudicio sanguinum et civitas plena iniquitate
 
24.    Therefore I will bring the worst of the nations, and they shall possess their houses: I will also make the pride of the strong to cease; and their holy places shall be profaned.     Wherefore I will bring the worst of the heathen, and they shall possess their houses: I will also make the pomp of the strong to cease; and their holy places shall be defiled.     והבאתי  רעי  גוים 
וירשו  את־בתיהם
והשבתי  גאון  עזים
ונחלו  מקדשיהם׃
    VHB'aThY Ur'yY GVYM VYUrShV 'aTh-BThYHM VHShBThY G'aVN 'yZYM VNChLV MQDShYHM.     And I have brought in the wicked of the nations, And they have possessed their houses, And I have caused to cease the excellency of the strong, And polluted have been those sanctifying them.     et adducam pessimos de gentibus et possidebunt domos eorum et quiescere faciam superbiam potentium et possidebunt sanctuaria eorum
 
25.    Destruction comes; and they shall seek peace, and there shall be none.     Destruction cometh; and they shall seek peace, and there shall be none.     קפדה־בא  ובקשו 
שלום  ואין׃
    QPhDH-B'a VBQShV ShLVM V'aYN.     Destruction hath come, And they have sought peace, and there is none.     angustia superveniente requirent pacem et non erit
 
26.    Mischief shall come on mischief, and rumor shall be on rumor; and they shall seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the elders.     Mischief shall come upon mischief, and rumour shall be upon rumour; then shall they seek a vision of the prophet; but the law shall perish from the priest, and counsel from the ancients.     הוה  על־הוה  תבוא 
ושמעה  אל־שמועה
תהיה  ובקשו  חזון
מנביא  ותורה  תאבד
מכהן  ועצה  מזקנים׃
    HVH 'yL-HVH ThBV'a VShM'yH 'aL-ShMV'yH ThHYH VBQShV ChZVN MNBY'a VThVUrH Th'aBD MKHN V'yTShH MZQNYM.     Mischief on mischief cometh, and report is on report, And they have sought a vision from a prophet, And law doth perish from the priest, And counsel from the elders,     conturbatio super conturbationem veniet et auditus super auditum et quaerent visionem de propheta et lex peribit a sacerdote et consilium a senioribus
 
27.    The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do to them after their way, and according to their own judgments will I judge them; and they shall know that I am Yahweh.     The king shall mourn, and the prince shall be clothed with desolation, and the hands of the people of the land shall be troubled: I will do unto them after their way, and according to their deserts will I judge them; and they shall know that I am the LORD.     המלך  יתאבל  ונשיא 
ילבש  שממה  וידי
עם־הארץ  תבהלנה
מדרכם  אעשה  אותם
ובמשפטיהם  אשפטם
וידעו  כי־אני
יהוה׃
    HMLK YTh'aBL VNShY'a YLBSh ShMMH VYDY 'yM-H'aUrTSh ThBHLNH MDUrKM 'a'yShH 'aVThM VBMShPhTYHM 'aShPhTM VYD'yV KY-'aNY YHVH.     The king doth become a mourner, And a prince putteth on desolation, And the hands of the people of the land are troubled, From their own way I deal with them, And with their own judgments I judge them, And they have known that I am Jehovah!`     rex lugebit et princeps induetur maerore et manus populi terrae conturbabuntur secundum viam eorum faciam eis et secundum iudicia eorum iudicabo eos et scient quia ego Dominus