* | bible | * | 34. nahum | 1           > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    An oracle about Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.     The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.     משא  נינוה  ספר 
חזון  נחום  האלקשי׃
    MSh'a NYNVH SPhUr ChZVN NChVM H'aLQShY.     Burden of Nineveh. The Book of the Vision of Nahum the Elkoshite.     onus Nineve liber visionis Naum Helcesei
 
2.    Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} is a jealous God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."} and avenges. Yahweh avenges and is full of wrath. Yahweh takes vengeance on his adversaries, and he maintains wrath against his enemies.     God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies.     אל  קנוא  ונקם  יהוה 
נקם  יהוה  ובעל  חמה
נקם  יהוה  לצריו
ונוטר  הוא  לאיביו׃
    'aL QNV'a VNQM YHVH NQM YHVH VB'yL ChMH NQM YHVH LTShUrYV VNVTUr HV'a L'aYBYV.     A God zealous and avenging is Jehovah, An avenger is Jehovah, and possessing fury. An avenger is Jehovah on His adversaries, And He is watching for His enemies.     Deus aemulator et ulciscens Dominus ulciscens Dominus et habens furorem ulciscens Dominus in hostes suos et irascens ipse inimicis suis
 
3.    Yahweh is slow to anger, and great in power, and will by no means leave the guilty unpunished. Yahweh has his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.     The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.     יהוה  ארך  אפים 
וגדול־כח  ונקה  לא
ינקה  יהוה  בסופה
ובשערה  דרכו  וענן
אבק  רגליו׃
    YHVH 'aUrK 'aPhYM VGDVL-KCh VNQH L'a YNQH YHVH BSVPhH VBSh'yUrH DUrKV V'yNN 'aBQ UrGLYV.     Jehovah is slow to anger, and great in power, And Jehovah doth not entirely acquit, In a hurricane and in a tempest is His way, And a cloud is the dust of His feet.     Dominus patiens et magnus fortitudine et mundans non faciet innocentem Dominus in tempestate et turbine viae eius et nebulae pulvis pedum eius
 
4.    He rebukes the sea, and makes it dry, and dries up all the rivers. Bashan languishes, and Carmel; and the flower of Lebanon languishes.     He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.     גוער  בים  ויבשהו 
וכל־הנהרות  החריב
אמלל  בשן  וכרמל
ופרח  לבנון  אמלל׃
    GV'yUr BYM VYBShHV VKL-HNHUrVTh HChUrYB 'aMLL BShN VKUrML VPhUrCh LBNVN 'aMLL.     He is pushing against a sea, and drieth it up, Yea, all the floods He hath made dry, Languishing are Bashan and Carmel, Yea, the flower of Lebanon is languishing.     increpans mare et exsiccans illud et omnia flumina ad desertum deducens infirmatus est Basan et Carmelus et flos Libani elanguit
 
5.    The mountains quake before him, and the hills melt away. The earth trembles at his presence, yes, the world, and all who dwell in it.     The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.     הרים  רעשו  ממנו 
והגבעות  התמגגו
ותשא  הארץ  מפניו
ותבל  וכל־ישבי  בה׃
    HUrYM Ur'yShV MMNV VHGB'yVTh HThMGGV VThSh'a H'aUrTSh MPhNYV VThBL VKL-YShBY BH.     Mountains have shaken because of Him, And the hills have been melted; And lifted up is the earth at His presence, And the world and all dwelling in it.     montes commoti sunt ab eo et colles adsolati sunt et contremuit terra a facie eius et orbis et omnes habitantes in eo
 
6.    Who can stand before his indignation? Who can endure the fierceness of his anger? His wrath is poured out like fire, and the rocks are broken apart by him.     Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.     לפני  זעמו  מי 
יעמוד  ומי  יקום
בחרון  אפו  חמתו
נתכה  כאש  והצרים
נתצו  ממנו׃
    LPhNY Z'yMV MY Y'yMVD VMY YQVM BChUrVN 'aPhV ChMThV NThKH K'aSh VHTShUrYM NThTShV MMNV.     Before His indignation who doth stand? And who riseth up in the heat of His anger? His fury hath been poured out like fire, And the rocks have been broken by Him.     ante faciem indignationis eius quis stabit et quis resistet in ira furoris eius indignatio eius effusa est ut ignis et petrae dissolutae sunt ab eo
 
7.    Yahweh is good, a stronghold in the day of trouble; and he knows those who take refuge in him.     The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him.     טוב  יהוה  למעוז 
ביום  צרה  וידע  חסי
בו׃
    TVB YHVH LM'yVZ BYVM TShUrH VYD'y ChSY BV.     Good is Jehovah for a strong place in a day of distress. And He knoweth those trusting in Him.     bonus Dominus et confortans in die tribulationis et sciens sperantes in se
 
8.    But with an overflowing flood, he will make a full end of her place, and will pursue his enemies into darkness.     But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.     ובשטף  עבר  כלה 
יעשה  מקומה  ואיביו
ירדף־חשך׃
    VBShTPh 'yBUr KLH Y'yShH MQVMH V'aYBYV YUrDPh-ChShK.     And with a flood passing over, An end He maketh of its place, And His enemies doth darkness pursue.     et in diluvio praetereunte consummationem faciet loci eius et inimicos eius persequentur tenebrae
 
9.    What do you plot against Yahweh? He will make a full end. Affliction won't rise up the second time.     What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.     מה־תחשבון  אל־יהוה 
כלה  הוא  עשה
לא־תקום  פעמים
צרה׃
    MH-ThChShBVN 'aL-YHVH KLH HV'a 'yShH L'a-ThQVM Ph'yMYM TShUrH.     What do we devise against Jehovah? An end He is making, arise not twice doth distress.     quid cogitatis contra Dominum consummationem ipse faciet non consurget duplex tribulatio
 
10.    For entangled like thorns, and drunken as with their drink, they are consumed utterly like dry stubble.     For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.     כי  עד־סירים  סבכים 
וכסבאם  סבואים
אכלו  כקש  יבש  מלא׃
    KY 'yD-SYUrYM SBKYM VKSB'aM SBV'aYM 'aKLV KQSh YBSh ML'a.     For while princes are perplexed, And with their drink are drunken, They have been consumed as stubble fully dried.     quia sicut spinae se invicem conplectuntur sic convivium eorum pariter potantium consumentur quasi stipula ariditate plena
 
11.    There is one gone forth out of you, who devises evil against Yahweh, who counsels wickedness.     There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor.     ממך  יצא  חשב 
על־יהוה  רעה  יעץ
בליעל׃
    MMK YTSh'a ChShB 'yL-YHVH Ur'yH Y'yTSh BLY'yL.     From thee hath come forth a deviser of evil Against Jehovah -- a worthless counsellor.     ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam mente pertractans praevaricationem
 
12.    Thus says Yahweh: "Though they be in full strength, and likewise many, even so they will be cut down, and he shall pass away. Though I have afflicted you, I will afflict you no more.     Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.     כה  אמר  יהוה 
אם־שלמים  וכן  רבים
וכן  נגזו  ועבר
וענתך  לא  אענך
עוד׃
    KH 'aMUr YHVH 'aM-ShLMYM VKN UrBYM VKN NGZV V'yBUr V'yNThK L'a 'a'yNK 'yVD.     Thus said Jehovah: Though complete, and thus many, Yet thus they have been cut off, And he hath passed away. And I afflicted thee, I afflict thee no more.     haec dicit Dominus si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit adflixi te et non adfligam te ultra
 
13.    Now will I break his yoke from off you, and will burst your bonds apart."     For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.     ועתה  אשבר  מטהו 
מעליך  ומוסרתיך
אנתק׃
    V'yThH 'aShBUr MTHV M'yLYK VMVSUrThYK 'aNThQ.     And now I break his rod from off thee, And thy bands I do draw away.     et nunc conteram virgam eius de dorso tuo et vincula tua disrumpam
 
14.    Yahweh has commanded concerning you: "No more descendants will bear your name. Out of the house of your gods, will I cut off the engraved image and the molten image. I will make your grave, for you are vile."     And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.     וצוה  עליך  יהוה 
לא־יזרע  משמך  עוד
מבית  אלהיך  אכרית
פסל  ומסכה  אשים
קברך  כי  קלות׃
    VTShVH 'yLYK YHVH L'a-YZUr'y MShMK 'yVD MBYTh 'aLHYK 'aKUrYTh PhSL VMSKH 'aShYM QBUrK KY QLVTh.     And commanded concerning thee hath Jehovah, `No more of thy name doth spread abroad, From the house of thy gods I cut off graven and molten image, I appoint thy grave, for thou hast been vile.     et praecipiet super te Dominus non seminabitur ex nomine tuo amplius de domo Dei tui interficiam sculptile et conflatile ponam sepulchrum tuum quia inhonoratus es
 
15.    Behold, on the mountains the feet of him who brings good news, who publishes peace! Keep your feasts, Judah! Perform your vows, for the wicked one will no more pass through you. He is utterly cut off.     Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.     הנה  על־ההרים  רגלי 
מבשר  משמיע  שלום
חגי  יהודה  חגיך
שלמי  נדריך  כי  לא
יוסיף  עוד
לעבור־בך  בליעל
כלה  נכרת׃
    HNH 'yL-HHUrYM UrGLY MBShUr MShMY'y ShLVM ChGY YHVDH ChGYK ShLMY NDUrYK KY L'a YVSYPh 'yVD L'yBVUr-BK BLY'yL KLH NKUrTh.     Lo, on the mountains the feet of one proclaiming tidings, sounding peace! Celebrate, O Judah, thy festivals, complete thy vows, For add no more to pass over into thee doth the worthless, He hath been completely cut off!     ecce super montes pedes evangelizantis et adnuntiantis pacem celebra Iuda festivitates tuas et redde vota tua quia non adiciet ultra ut pertranseat in te Belial universus interiit