* | bible | * | 34. nahum | 2      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    He who dashes in pieces has come up against you. Keep the fortress! Watch the way! Strengthen your waist! Fortify your power mightily!     He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.     עלה  מפיץ  על־פניך 
נצור  מצרה  צפה־דרך
חזק  מתנים  אמץ  כח
מאד׃
    'yLH MPhYTSh 'yL-PhNYK NTShVUr MTShUrH TShPhH-DUrK ChZQ MThNYM 'aMTSh KCh M'aD.     Come up hath a scatterer to thy face, Keep the bulwark, watch the way, Strengthen the loins, strengthen power mightily.     ascendit qui dispergat coram te qui custodit obsidionem contemplare viam conforta lumbos robora virtutem valde
 
2.    For Yahweh restores the excellency of Jacob, as the excellency of Israel; for the destroyers have destroyed them, and ruined their vine branches.     For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.     כי  שב  יהוה 
את־גאון  יעקב
כגאון  ישראל  כי
בקקום  בקקים
וזמריהם  שחתו׃
    KY ShB YHVH 'aTh-G'aVN Y'yQB KG'aVN YShUr'aL KY BQQVM BQQYM VZMUrYHM ShChThV.     For turned back hath Jehovah to the excellency of Jacob, As to the excellency of Israel, For emptied them out have emptiers, And their branches they have marred.     quia reddidit Dominus superbiam Iacob sicut superbiam Israhel quia vastatores dissipaverunt eos et propagines eorum corruperunt
 
3.    The shield of his mighty men is made red. The valiant men are in scarlet. The chariots flash with steel in the day of his preparation, and the pine spears are brandished.     The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.     מגן  גבריהו  מאדם 
אנשי־חיל  מתלעים
באש־פלדות  הרכב
ביום  הכינו
והברשים  הרעלו׃
    MGN GBUrYHV M'aDM 'aNShY-ChYL MThL'yYM B'aSh-PhLDVTh HUrKB BYVM HKYNV VHBUrShYM HUr'yLV.     The shield of his mighty ones is become red, Men of might are in scarlet, With fiery torches is the chariot in a day of his preparation, And the firs have been caused to tremble.     clypeus fortium eius ignitus viri exercitus in coccineis igneae habenae currus in die praeparationis eius et agitatores consopiti sunt
 
4.    The chariots rage in the streets. They rush back and forth in the broad ways. Their appearance is like torches. They run like the lightnings.     The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.     בחוצות  יתהוללו 
הרכב  ישתקשקון
ברחבות  מראיהן
כלפידם  כברקים
ירוצצו׃
    BChVTShVTh YThHVLLV HUrKB YShThQShQVN BUrChBVTh MUr'aYHN KLPhYDM KBUrQYM YUrVTShTShV.     In out-places shine do the chariots, They go to and fro in broad places, Their appearances are like torches, As lightnings they run.     in itineribus conturbati sunt quadrigae conlisae sunt in plateis aspectus eorum quasi lampades quasi fulgura discurrentia
 
5.    He summons his picked troops. They stumble on their way. They dash to its wall, and the protective shield is put in place.     He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.     יזכר  אדיריו  יכשלו 
בהלכותם  ימהרו
חומתה  והכן  הסכך׃
    YZKUr 'aDYUrYV YKShLV BHLKVThM YMHUrV ChVMThH VHKN HSKK.     He doth remember his honourable ones, They stumble in their goings, They hasten to its wall, and prepared is the covering.     recordabitur fortium suorum ruent in itineribus suis velociter ascendent muros eius et praeparabitur umbraculum
 
6.    The gates of the rivers are opened, and the palace is dissolved.     The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.     שערי  הנהרות  נפתחו 
וההיכל  נמוג׃
    Sh'yUrY HNHUrVTh NPhThChV VHHYKL NMVG.     Gates of the rivers have been opened, And the palace is dissolved.     portae fluviorum apertae sunt et templum ad solum dirutum
 
7.    It is decreed: she is uncovered, she is carried away; and her handmaids moan as with the voice of doves, beating on their breasts.     And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.     והצב  גלתה  העלתה 
ואמהתיה  מנהגות
כקול  יונים  מתפפת
על־לבבהן׃
    VHTShB GLThH H'yLThH V'aMHThYH MNHGVTh KQVL YVNYM MThPhPhTh 'yL-LBBHN.     And it is established -- she hath removed, She hath been brought up, And her handmaids are leading as the voice of doves, Tabering on their hearts.     et miles captivus abductus est et ancillae eius minabantur gementes ut columbae murmurantes in cordibus suis
 
8.    But Nineveh has been from of old like a pool of water, yet they flee away. "Stop! Stop!" they cry, but no one looks back.     But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.     ונינוה  כברכת־מים 
מימי  היא  והמה
נסים  עמדו  עמדו
ואין  מפנה׃
    VNYNVH KBUrKTh-MYM MYMY HY'a VHMH NSYM 'yMDV 'yMDV V'aYN MPhNH.     And Nineveh is as a pool of waters, From of old it is -- and they are fleeing! `Stand ye, stand;` and none is turning!     et Nineve quasi piscina aquarum aquae eius ipsi vero fugerunt state state et non est qui revertatur
 
9.    Take the spoil of silver. Take the spoil of gold, for there is no end of the store, the glory of all goodly furniture.     Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.     בזו  כסף  בזו  זהב 
ואין  קצה  לתכונה
כבד  מכל  כלי  חמדה׃
    BZV KSPh BZV ZHB V'aYN QTShH LThKVNH KBD MKL KLY ChMDH.     Seize ye silver, seize ye gold, And there is no end to the prepared things, To the abundance of all desirable vessels.     diripite argentum diripite aurum et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus
 
10.    She is empty, void, and waste. The heart melts, the knees knock together, their bodies and faces have grown pale.     She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.     בוקה  ומבוקה 
ומבלקה  ולב  נמס
ופק  ברכים  וחלחלה
בכל־מתנים  ופני
כלם  קבצו  פארור׃
    BVQH VMBVQH VMBLQH VLB NMS VPhQ BUrKYM VChLChLH BKL-MThNYM VPhNY KLM QBTShV Ph'aUrVUr.     She is empty, yea, emptiness and waste, And the heart hath melted, And the knees have smitten together, And great pain is in all loins, And the faces of all of them have gathered paleness.     dissipata et scissa et dilacerata et cor tabescens et dissolutio geniculorum et defectio in cunctis renibus et facies omnium sicut nigredo ollae
 
11.    Where is the den of the lions, and the feeding place of the young lions, where the lion and the lioness walked, the lion's cubs, and no one made them afraid?     Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?     איה  מעון  אריות 
ומרעה  הוא  לכפרים
אשר  הלך  אריה  לביא
שם  גור  אריה  ואין
מחריד׃
    'aYH M'yVN 'aUrYVTh VMUr'yH HV'a LKPhUrYM 'aShUr HLK 'aUrYH LBY'a ShM GVUr 'aUrYH V'aYN MChUrYD.     Where is the habitation of lionesses? And a feeding-place it is for young lions Where walked hath a lion, an old lion, A lion`s whelp, and there is none troubling.     ubi est habitaculum leonum et pascua catulorum leonum ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis et non est qui exterreat
 
12.    The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens with prey.     The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.     אריה  טרף  בדי 
גרותיו  ומחנק
ללבאתיו  וימלא־טרף
חריו  ומענתיו
טרפה׃
    'aUrYH TUrPh BDY GUrVThYV VMChNQ LLB'aThYV VYML'a-TUrPh ChUrYV VM'yNThYV TUrPhH.     The lion is tearing parts for his whelps, And is strangling for his lionesses, And he doth fill with prey his holes, And his habitations with rapine.     leo cepit sufficienter catulis suis et necavit leaenis suis et implevit praeda speluncas suas et cubile suum rapina
 
13.    "Behold, I am against you," says Yahweh of Armies, "and I will burn her chariots in the smoke, and the sword will devour your young lions; and I will cut off your prey from the earth, and the voice of your messengers will no longer be heard."     Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.     הנני  אליך  נאם 
יהוה  צבאות
והבערתי  בעשן  רכבה
וכפיריך  תאכל  חרב
והכרתי  מארץ  טרפך
ולא־ישמע  עוד  קול
מלאככה׃
    HNNY 'aLYK N'aM YHVH TShB'aVTh VHB'yUrThY B'yShN UrKBH VKPhYUrYK Th'aKL ChUrB VHKUrThY M'aUrTSh TUrPhK VL'a-YShM'y 'yVD QVL ML'aKKH.     Lo, I am against thee, An affirmation of Jehovah of Hosts, And I have burned in smoke its chariot, And thy young lions consume doth a sword, And I have cut off from the land thy prey, And not heard any more is the voice of thy messengers!     ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et succendam usque ad fumum quadrigas eius et leunculos tuos comedet gladius et exterminabo de terra praedam tuam et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum