* | bible | * | 34. nahum | 3      <      

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Woe to the bloody city! It is all full of lies and robbery. The prey doesn't depart.     Woe to the bloody city! it is all full of lies and robbery; the prey departeth not;     הוי  עיר  דמים  כלה 
כחש  פרק  מלאה  לא
ימיש  טרף׃
    HVY 'yYUr DMYM KLH KChSh PhUrQ ML'aH L'a YMYSh TUrPh.     Wo to the city of blood, She is all with lies -- burglary -- full, Prey doth not depart.     vae civitas sanguinum universa mendacii dilaceratione plena non recedet a te rapina
 
2.    The noise of the whip, the noise of the rattling of wheels, prancing horses, and bounding chariots,     The noise of a whip, and the noise of the rattling of the wheels, and of the pransing horses, and of the jumping chariots.     קול  שוט  וקול  רעש 
אופן  וסוס  דהר
ומרכבה  מרקדה׃
    QVL ShVT VQVL Ur'ySh 'aVPhN VSVS DHUr VMUrKBH MUrQDH.     The sound of a whip, And the sound of the rattling of a wheel, And of a prancing horse, and of a bounding chariot, Of a horseman mounting.     vox flagelli et vox impetus rotae et equi frementis et quadrigae ferventis equitis ascendentis
 
3.    the horseman mounting, and the flashing sword, the glittering spear, and a multitude of slain, and a great heap of corpses, and there is no end of the bodies. They stumble on their bodies,     The horseman lifteth up both the bright sword and the glittering spear: and there is a multitude of slain, and a great number of carcases; and there is none end of their corpses; they stumble upon their corpses:     פרש  מעלה  ולהב  חרב 
וברק  חנית  ורב  חלל
וכבד  פגר  ואין  קצה
לגויה  יכשלו
בגויתם׃
    PhUrSh M'yLH VLHB ChUrB VBUrQ ChNYTh VUrB ChLL VKBD PhGUr V'aYN QTShH LGVYH YKShLV BGVYThM.     And the flame of a sword, and the lightning of a spear, And the abundance of the wounded, And the weight of carcases, Yea, there is no end to the bodies, They stumble over their bodies.     et micantis gladii et fulgurantis hastae et multitudinis interfectae et gravis ruinae nec est finis cadaverum et corruent in corporibus suis
 
4.    because of the multitude of the prostitution of the alluring prostitute, the mistress of witchcraft, who sells nations through her prostitution, and families through her witchcraft.     Because of the multitude of the whoredoms of the wellfavoured harlot, the mistress of witchcrafts, that selleth nations through her whoredoms, and families through her witchcrafts.     מרב  זנוני  זונה 
טובת  חן  בעלת
כשפים  המכרת  גוים
בזנוניה  ומשפחות
בכשפיה׃
    MUrB ZNVNY ZVNH TVBTh ChN B'yLTh KShPhYM HMKUrTh GVYM BZNVNYH VMShPhChVTh BKShPhYH.     Because of the abundance of the fornications of an harlot, The goodness of the grace of the lady of witchcrafts, Who is selling nations by her fornications, And families by her witchcrafts.     propter multitudinem fornicationum meretricis speciosae et gratae et habentis maleficia quae vendidit gentes in fornicationibus suis et familias in maleficiis suis
 
5.    "Behold, I am against you," says Yahweh of Armies, "and I will lift your skirts over your face. I will show the nations your nakedness, and the kingdoms your shame.     Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts; and I will discover thy skirts upon thy face, and I will shew the nations thy nakedness, and the kingdoms thy shame.     הנני  אליך  נאם 
יהוה  צבאות  וגליתי
שוליך  על־פניך
והראיתי  גוים  מערך
וממלכות  קלונך׃
    HNNY 'aLYK N'aM YHVH TShB'aVTh VGLYThY ShVLYK 'yL-PhNYK VHUr'aYThY GVYM M'yUrK VMMLKVTh QLVNK.     Lo, I am against thee, An affirmation of Jehovah of Hosts, And have removed thy skirts before thy face, And have shewed nations thy nakedness, And kingdoms thy shame,     ecce ego ad te dicit Dominus exercituum et revelabo pudenda tua in facie tua et ostendam gentibus nuditatem tuam et regnis ignominiam tuam
 
6.    I will throw abominable filth on you, and make you vile, and will set you a spectacle.     And I will cast abominable filth upon thee, and make thee vile, and will set thee as a gazingstock.     והשלכתי  עליך 
שקצים  ונבלתיך
ושמתיך  כראי׃
    VHShLKThY 'yLYK ShQTShYM VNBLThYK VShMThYK KUr'aY.     And I have cast upon thee abominations, And dishonoured thee, and made thee as a sight.     et proiciam super te abominationes et contumeliis te adficiam et ponam te in exemplum
 
7.    It will happen that all those who look at you will flee from you, and say, 'Nineveh is laid waste! Who will mourn for her?' Where will I seek comforters for you?"     And it shall come to pass, that all they that look upon thee shall flee from thee, and say, Nineveh is laid waste: who will bemoan her? whence shall I seek comforters for thee?     והיה  כל־ראיך  ידוד 
ממך  ואמר  שדדה
נינוה  מי  ינוד  לה
מאין  אבקש  מנחמים
לך׃
    VHYH KL-Ur'aYK YDVD MMK V'aMUr ShDDH NYNVH MY YNVD LH M'aYN 'aBQSh MNChMYM LK.     And it hath come to pass, Each of thy beholders fleeth from thee, And hath said: `Spoiled is Nineveh, Who doth bemoan for her?` Whence do I seek comforters for thee?     et erit omnis qui viderit te resiliet a te et dicet vastata est Nineve quis commovebit super te caput unde quaeram consolatorem tibi
 
8.    Are you better than No-Amon,{or, Thebes} who was situated among the rivers, who had the waters around her; whose rampart was the sea, and her wall was of the sea?     Art thou better than populous No, that was situate among the rivers, that had the waters round about it, whose rampart was the sea, and her wall was from the sea?     התיטבי  מנא  אמון 
הישבה  ביארים  מים
סביב  לה  אשר־חיל
ים  מים  חומתה׃
    HThYTBY MN'a 'aMVN HYShBH BY'aUrYM MYM SBYB LH 'aShUr-ChYL YM MYM ChVMThH.     Art thou better than No-Ammon, That is dwelling among brooks? Waters she hath round about her, Whose bulwark is the sea, waters her wall.     numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus aqua in circuitu eius cuius divitiae mare aquae muri eius
 
9.    Cush and Egypt were her boundless strength. Put and Libya were her helpers.     Ethiopia and Egypt were her strength, and it was infinite; Put and Lubim were thy helpers.     כוש  עצמה  ומצרים 
ואין  קצה  פוט
ולובים  היו
בעזרתך׃
    KVSh 'yTShMH VMTShUrYM V'aYN QTShH PhVT VLVBYM HYV B'yZUrThK.     Cush her might, and Egypt, and there is no end. Put and Lubim have been for thy help.     Aethiopia fortitudo et Aegyptus et non est finis Africa et Lybies fuerunt in auxilio tuo
 
10.    Yet was she carried away. She went into captivity. Her young children also were dashed in pieces at the head of all the streets, and they cast lots for her honorable men, and all her great men were bound in chains.     Yet was she carried away, she went into captivity: her young children also were dashed in pieces at the top of all the streets: and they cast lots for her honourable men, and all her great men were bound in chains.     גם־היא  לגלה  הלכה 
בשבי  גם  עלליה
ירטשו  בראש
כל־חוצות  ועל־
נכבדיה  ידו  גורל
וכל־גדוליה  רתקו
בזקים׃
    GM-HY'a LGLH HLKH BShBY GM 'yLLYH YUrTShV BUr'aSh KL-ChVTShVTh V'yL- NKBDYH YDV GVUrL VKL-GDVLYH UrThQV BZQYM.     Even she doth become an exile, She hath gone into captivity, Even her sucklings are dashed to pieces At the top of all out-places, And for her honoured ones they cast a lot, And all her great ones have been bound in fetters.     sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum et super inclitos eius miserunt sortem et omnes optimates eius confixi sunt in conpedibus
 
11.    You also will be drunken. You will be hidden. You also will seek a stronghold because of the enemy.     Thou also shalt be drunken: thou shalt be hid, thou also shalt seek strength because of the enemy.     גם־את  תשכרי  תהי 
נעלמה  גם־את  תבקשי
מעוז  מאויב׃
    GM-'aTh ThShKUrY ThHY N'yLMH GM-'aTh ThBQShY M'yVZ M'aVYB.     Even thou art drunken, thou art hidden, Even thou dost seek a strong place, because of an enemy.     et tu ergo inebriaberis eris despecta et tu quaeres auxilium ab inimico
 
12.    All your fortresses will be like fig trees with the first-ripe figs: if they are shaken, they fall into the mouth of the eater.     All thy strong holds shall be like fig trees with the firstripe figs: if they be shaken, they shall even fall into the mouth of the eater.     כל־מבצריך  תאנים 
עם־בכורים
אם־ינועו  ונפלו
על־פי  אוכל׃
    KL-MBTShUrYK Th'aNYM 'yM-BKVUrYM 'aM-YNV'yV VNPhLV 'yL-PhY 'aVKL.     All thy fortresses are fig-trees with first-fruits, If they are shaken, They have fallen into the mouth of the eater.     omnes munitiones tuae sicuti ficus cum grossis suis si concussae fuerint cadent in os comedentis
 
13.    Behold, your troops in your midst are women. The gates of your land are set wide open to your enemies. The fire has devoured your bars.     Behold, thy people in the midst of thee are women: the gates of thy land shall be set wide open unto thine enemies: the fire shall devour thy bars.     הנה  עמך  נשים 
בקרבך  לאיביך  פתוח
נפתחו  שערי  ארצך
אכלה  אש  בריחיך׃
    HNH 'yMK NShYM BQUrBK L'aYBYK PhThVCh NPhThChV Sh'yUrY 'aUrTShK 'aKLH 'aSh BUrYChYK.     Lo, thy people are women in thy midst, To thine enemies thoroughly opened Have been the gates of thy land, Consumed hath fire thy bars.     ecce populus tuus mulieres in medio tui inimicis tuis adapertione pandentur portae terrae tuae devorabit ignis vectes tuos
 
14.    Draw water for the siege. Strengthen your fortresses. Go into the clay, and tread the mortar. Make the brick kiln strong.     Draw thee waters for the siege, fortify thy strong holds: go into clay, and tread the morter, make strong the brickkiln.     מי  מצור  שאבי־לך 
חזקי  מבצריך  באי
בטיט  ורמסי  בחמר
החזיקי  מלבן׃
    MY MTShVUr Sh'aBY-LK ChZQY MBTShUrYK B'aY BTYT VUrMSY BChMUr HChZYQY MLBN.     Waters of a siege draw for thyself, Strengthen thy fortresses, Enter into mire, and tread on clay, Make strong a brick-kiln.     aquam propter obsidionem hauri tibi extrue munitiones tuas intra in lutum et calca subigens tene laterem
 
15.    There the fire will devour you. The sword will cut you off. It will devour you like the grasshopper. Multiply like grasshoppers. Multiply like the locust.     There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts.     שם  תאכלך  אש 
תכריתך  חרב  תאכלך
כילק  התכבד  כילק
התכבדי  כארבה׃
    ShM Th'aKLK 'aSh ThKUrYThK ChUrB Th'aKLK KYLQ HThKBD KYLQ HThKBDY K'aUrBH.     There consume thee doth a fire, Cut thee off doth a sword, It doth consume thee as a cankerworm! Make thyself heavy as the cankerworm, Make thyself heavy as the locust.     ibi comedet te ignis peribis gladio devorabit te ut bruchus congregare ut bruchus multiplicare ut lucusta
 
16.    You have increased your merchants more than the stars of the skies. The grasshopper strips, and flees away.     Thou hast multiplied thy merchants above the stars of heaven: the cankerworm spoileth, and fleeth away.     הרבית  רכליך 
מכוכבי  השמים  ילק
פשט  ויעף׃
    HUrBYTh UrKLYK MKVKBY HShMYM YLQ PhShT VY'yPh.     Multiply thy merchants above the stars of the heavens, The cankerworm hath stripped off, and doth flee away.     plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli bruchus expansus est et avolavit
 
17.    Your guards are like the locusts, and your officials like the swarms of locusts, which settle on the walls on a cold day, but when the sun appears, they flee away, and their place is not known where they are.     Thy crowned are as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, but when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they are.     מנזריך  כארבה 
וטפסריך  כגוב  גבי
החונים  בגדרות
ביום  קרה  שמש  זרחה
ונודד  ולא־נודע
מקומו  אים׃
    MNZUrYK K'aUrBH VTPhSUrYK KGVB GBY HChVNYM BGDUrVTh BYVM QUrH ShMSh ZUrChH VNVDD VL'a-NVD'y MQVMV 'aYM.     Thy crowned ones are as a locust, And thy princes as great grasshoppers, That encamp in hedges in a day of cold, The sun hath risen, and it doth flee away, And not known is its place where they are.     custodes tui quasi lucustae et parvuli tui quasi lucustae lucustarum quae considunt in sepibus in die frigoris sol ortus est et avolaverunt et non est cognitus locus earum ubi fuerint
 
18.    Your shepherds slumber, king of Assyria. Your nobles lie down. Your people are scattered on the mountains, and there is no one to gather them.     Thy shepherds slumber, O king of Assyria: thy nobles shall dwell in the dust: thy people is scattered upon the mountains, and no man gathereth them.     נמו  רעיך  מלך  אשור 
ישכנו  אדיריך  נפשו
עמך  על־ההרים  ואין
מקבץ׃
    NMV Ur'yYK MLK 'aShVUr YShKNV 'aDYUrYK NPhShV 'yMK 'yL-HHUrYM V'aYN MQBTSh.     Slumbered have thy friends, king of Asshur, Rest do thine honourable ones, Scattered have been thy people on the mountains, And there is none gathering.     dormitaverunt pastores tui rex Assur sepelientur principes tui latitavit populus tuus in montibus et non est qui congreget
 
19.    There is no healing your wound, for your injury is fatal. All who hear the report of you clap their hands over you; for who hasn't felt your endless cruelty?     There is no healing of thy bruise; thy wound is grievous: all that hear the bruit of thee shall clap the hands over thee: for upon whom hath not thy wickedness passed continually?     אין־כהה  לשברך 
נחלה  מכתך  כל  שמעי
שמעך  תקעו  כף  עליך
כי  על־מי  לא־עברה
רעתך  תמיד׃
    'aYN-KHH LShBUrK NChLH MKThK KL ShM'yY ShM'yK ThQ'yV KPh 'yLYK KY 'yL-MY L'a-'yBUrH Ur'yThK ThMYD.     There is no weakening of thy destruction, Grievous is thy smiting, All hearing thy fame have clapped the hand at thee, For over whom did not thy wickedness pass continually?