* | bible | * | 4. numbers | 1           > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the Tent of Meeting, on the first day of the second month, in the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,     And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
במדבר  סיני  באהל
מועד  באחד  לחדש
השני  בשנה  השנית
לצאתם  מארץ  מצרים
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH BMDBUr SYNY B'aHL MV'yD B'aChD LChDSh HShNY BShNH HShNYTh LTSh'aThM M'aUrTSh MTShUrYM L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tent of meeting, on the first of the second month, in the second year of their going out of the land of Egypt, saying:     locutusque est Dominus ad Mosen in deserto Sinai in tabernaculo foederis prima die mensis secundi anno altero egressionis eorum ex Aegypto dicens
 
2.    "Take a census of all the congregation of the children of Israel, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, every male, one by one;     Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;     שאו  את־ראש  כל־עדת 
בני־ישראל  למשפחתם
לבית  אבתם  במספר
שמות  כל־  זכר
לגלגלתם׃
    Sh'aV 'aTh-Ur'aSh KL-'yDTh BNY-YShUr'aL LMShPhChThM LBYTh 'aBThM BMSPhUr ShMVTh KL- ZKUr LGLGLThM.     `Take ye up the sum of all the company of the sons of Israel by their families, by the house of their fathers, in the number of names -- every male by their polls;     tollite summam universae congregationis filiorum Israhel per cognationes et domos suas et nomina singulorum quicquid sexus est masculini
 
3.    from twenty years old and upward, all who are able to go out to war in Israel. You and Aaron shall number them by their divisions.     From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.     מבן  עשרים  שנה 
ומעלה  כל־יצא  צבא
בישראל  תפקדו  אתם
לצבאתם  אתה  ואהרן׃
    MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH KL-YTSh'a TShB'a BYShUr'aL ThPhQDV 'aThM LTShB'aThM 'aThH V'aHUrN.     from a son of twenty years and upward, every one going out to the host in Israel, ye do number them by their hosts, thou and Aaron;     a vicesimo anno et supra omnium virorum fortium ex Israhel et numerabitis eos per turmas suas tu et Aaron
 
4.    With you there shall be a man of every tribe; everyone head of his fathers' house.     And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.     ואתכם  יהיו  איש 
איש  למטה  איש  ראש
לבית־אבתיו  הוא׃
    V'aThKM YHYV 'aYSh 'aYSh LMTH 'aYSh Ur'aSh LBYTh-'aBThYV HV'a.     and with you there is a man for a tribe, each is a head to the house of his fathers.     eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis
 
5.    These are the names of the men who shall stand with you: Of Reuben: Elizur the son of Shedeur.     And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.     ואלה  שמות  האנשים 
אשר  יעמדו  אתכם
לראובן  אליצור
בן־שדיאור׃
    V'aLH ShMVTh H'aNShYM 'aShUr Y'yMDV 'aThKM LUr'aVBN 'aLYTShVUr BN-ShDY'aVUr.     `And these are the names of the men who stand with you: `For Reuben -- Elizur son of Shedeur.     quorum ista sunt nomina de Ruben Elisur filius Sedeur
 
6.    Of Simeon: Shelumiel the son of Zurishaddai.     Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.     לשמעון  שלמיאל 
בן־צורישדי׃
    LShM'yVN ShLMY'aL BN-TShVUrYShDY.     `For Simeon -- Shelumiel son of Zurishaddai.     de Symeon Salamihel filius Surisaddai
 
7.    Of Judah: Nahshon the son of Amminadab.     Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.     ליהודה  נחשון 
בן־עמינדב׃
    LYHVDH NChShVN BN-'yMYNDB.     `For Judah -- Nahshon son of Amminadab.     de Iuda Naasson filius Aminadab
 
8.    Of Issachar: Nethanel the son of Zuar.     Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.     ליששכר  נתנאל 
בן־צוער׃
    LYShShKUr NThN'aL BN-TShV'yUr.     `For Issachar -- Nathaneel son of Zuar.     de Isachar Nathanahel filius Suar
 
9.    Of Zebulun: Eliab the son of Helon.     Of Zebulun; Eliab the son of Helon.     לזבולן  אליאב 
בן־חלן׃
    LZBVLN 'aLY'aB BN-ChLN.     `For Zebulun -- Eliab son of Helon.     de Zabulon Heliab filius Helon
 
10.    Of the children of Joseph: Of Ephraim: Elishama the son of Ammihud. Of Manasseh: Gamaliel the son of Pedahzur.     Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.     לבני  יוסף  לאפרים 
אלישמע  בן־עמיהוד
למנשה  גמליאל
בן־פדהצור׃
    LBNY YVSPh L'aPhUrYM 'aLYShM'y BN-'yMYHVD LMNShH GMLY'aL BN-PhDHTShVUr.     `For the sons of Joseph -- for Ephraim: Elishama son of Ammihud: for Manasseh -- Gamaliel son of Pedahzur.     filiorum autem Ioseph de Ephraim Helisama filius Ammiud de Manasse Gamalihel filius Phadassur
 
11.    Of Benjamin: Abidan the son of Gideoni.     Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.     לבנימן  אבידן 
בן־גדעני׃
    LBNYMN 'aBYDN BN-GD'yNY.     `For Benjamin -- Abidan son of Gideoni.     de Beniamin Abidan filius Gedeonis
 
12.    Of Dan: Ahiezer the son of Ammishaddai.     Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.     לדן  אחיעזר 
בן־עמישדי׃
    LDN 'aChY'yZUr BN-'yMYShDY.     `For Dan -- Ahiezer son of Ammishaddai.     de Dan Ahiezer filius Amisaddai
 
13.    Of Asher: Pagiel the son of Ochran.     Of Asher; Pagiel the son of Ocran.     לאשר  פגעיאל 
בן־עכרן׃
    L'aShUr PhG'yY'aL BN-'yKUrN.     `For Asher -- Pagiel son of Ocran.     de Aser Phegihel filius Ochran
 
14.    Of Gad: Eliasaph the son of Deuel.     Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.     לגד  אליסף 
בן־דעואל׃
    LGD 'aLYSPh BN-D'yV'aL.     `For Gad -- Eliasaph son of Deuel.     de Gad Heliasaph filius Duhel
 
15.    Of Naphtali: Ahira the son of Enan."     Of Naphtali; Ahira the son of Enan.     לנפתלי  אחירע 
בן־עינן׃
    LNPhThLY 'aChYUr'y BN-'yYNN.     `For Naphtali -- Ahira son of Enan.`     de Nepthali Ahira filius Henan
 
16.    These are those who were called of the congregation, the princes of the tribes of their fathers; they were the heads of the thousands of Israel.     These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.     אלה  קריאי  העדה 
נשיאי  מטות  אבותם
ראשי  אלפי  ישראל
הם׃
    'aLH QUrY'aY H'yDH NShY'aY MTVTh 'aBVThM Ur'aShY 'aLPhY YShUr'aL HM.     These are those called of the company, princes of the tribes of their fathers; they are heads of the thousands of Israel.     hii nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas et capita exercitus Israhel
 
17.    Moses and Aaron took these men who are mentioned by name.     And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:     ויקח  משה  ואהרן  את 
האנשים  האלה  אשר
נקבו  בשמות׃
    VYQCh MShH V'aHUrN 'aTh H'aNShYM H'aLH 'aShUr NQBV BShMVTh.     And Moses taketh -- Aaron also -- these men, who were defined by name,     quos tulerunt Moses et Aaron cum omni vulgi multitudine
 
18.    They assembled all the congregation together on the first day of the second month; and they declared their ancestry by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, one by one.     And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.     ואת  כל־העדה 
הקהילו  באחד  לחדש
השני  ויתילדו
על־משפחתם  לבית
אבתם  במספר  שמות
מבן  עשרים  שנה
ומעלה  לגלגלתם׃
    V'aTh KL-H'yDH HQHYLV B'aChD LChDSh HShNY VYThYLDV 'yL-MShPhChThM LBYTh 'aBThM BMSPhUr ShMVTh MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH LGLGLThM.     and all the company they assembled on the first of the second month, and they declare their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names from a son of twenty years and upward, by their polls,     et congregaverunt primo die mensis secundi recensentes eos per cognationes et domos ac familias et capita et nomina singulorum a vicesimo anno et supra
 
19.    As Yahweh commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.     As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.     כאשר  צוה  יהוה 
את־משה  ויפקדם
במדבר  סיני׃
    K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH VYPhQDM BMDBUr SYNY.     as Jehovah hath commanded Moses; and he numbereth them in the wilderness of Sinai.     sicut praeceperat Dominus Mosi numeratique sunt in deserto Sinai
 
20.    The children of Reuben, Israel's firstborn, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;     And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;     ויהיו  בני־ראובן 
בכר  ישראל  תולדתם
למשפחתם  לבית  אבתם
במספר  שמות
לגלגלתם  כל־זכר
מבן  עשרים  שנה
ומעלה  כל  יצא  צבא׃
    VYHYV BNY-Ur'aVBN BKUr YShUr'aL ThVLDThM LMShPhChThM LBYTh 'aBThM BMSPhUr ShMVTh LGLGLThM KL-ZKUr MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH KL YTSh'a TShB'a.     And the sons of Reuben, Israel`s first-born -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, by their polls, every male from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --     de Ruben primogenito Israhelis per generationes et familias ac domos suas et nomina capitum singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum
 
21.    those who were numbered of them, of the tribe of Reuben, were forty-six thousand five hundred.     Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.     פקדיהם  למטה  ראובן 
ששה  וארבעים  אלף
וחמש  מאות׃
    PhQDYHM LMTH Ur'aVBN ShShH V'aUrB'yYM 'aLPh VChMSh M'aVTh.     their numbered ones, for the tribe of Reuben, are six and forty thousand and five hundred.     quadraginta sex milia quingenti
 
22.    Of the children of Simeon, their generations, by their families, by their fathers' houses, those who were numbered of it, according to the number of the names, one by one, every male from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;     Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;     לבני  שמעון  תולדתם 
למשפחתם  לבית  אבתם
פקדיו  במספר  שמות
לגלגלתם  כל־זכר
מבן  עשרים  שנה
ומעלה  כל  יצא  צבא׃
    LBNY ShM'yVN ThVLDThM LMShPhChThM LBYTh 'aBThM PhQDYV BMSPhUr ShMVTh LGLGLThM KL-ZKUr MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH KL YTSh'a TShB'a.     Of the sons of Simeon -- their births, by their families, by the house of their fathers, its numbered ones in the number of names, by their polls, every male from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --     de filiis Symeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum omne quod sexus est masculini a vicesimo anno et supra procedentium ad bellum
 
23.    those who were numbered of them, of the tribe of Simeon, were fifty-nine thousand three hundred.     Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.     פקדיהם  למטה  שמעון 
תשעה  וחמשים  אלף
ושלש  מאות׃
    PhQDYHM LMTH ShM'yVN ThSh'yH VChMShYM 'aLPh VShLSh M'aVTh.     their numbered ones, for the tribe of Simeon, are nine and fifty thousand and three hundred.     quinquaginta novem milia trecenti
 
24.    Of the children of Gad, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;     Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;     לבני  גד  תולדתם 
למשפחתם  לבית  אבתם
במספר  שמות  מבן
עשרים  שנה  ומעלה
כל  יצא  צבא׃
    LBNY GD ThVLDThM LMShPhChThM LBYTh 'aBThM BMSPhUr ShMVTh MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH KL YTSh'a TShB'a.     Of the sons of Gad -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --     de filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui ad bella procederent
 
25.    those who were numbered of them, of the tribe of Gad, were forty-five thousand six hundred fifty.     Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.     פקדיהם  למטה  גד 
חמשה  וארבעים  אלף
ושש  מאות  וחמשים׃
    PhQDYHM LMTH GD ChMShH V'aUrB'yYM 'aLPh VShSh M'aVTh VChMShYM.     their numbered ones, for the tribe of Gad, are five and forty thousand and six hundred and fifty.     quadraginta quinque milia sescenti quinquaginta
 
26.    Of the children of Judah, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;     Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;     לבני  יהודה  תולדתם 
למשפחתם  לבית  אבתם
במספר  שמת  מבן
עשרים  שנה  ומעלה
כל  יצא  צבא׃
    LBNY YHVDH ThVLDThM LMShPhChThM LBYTh 'aBThM BMSPhUr ShMTh MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH KL YTSh'a TShB'a.     Of the sons of Judah -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --     de filiis Iuda per generationes et familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
 
27.    those who were numbered of them, of the tribe of Judah, were sixty-four thousand six hundred.     Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.     פקדיהם  למטה  יהודה 
ארבעה  ושבעים  אלף
ושש  מאות׃
    PhQDYHM LMTH YHVDH 'aUrB'yH VShB'yYM 'aLPh VShSh M'aVTh.     their numbered ones, for the tribe of Judah, are four and seventy thousand and six hundred.     recensiti sunt septuaginta quattuor milia sescenti
 
28.    Of the children of Issachar, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;     Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;     לבני  יששכר  תולדתם 
למשפחתם  לבית  אבתם
במספר  שמת  מבן
עשרים  שנה  ומעלה
כל  יצא  צבא׃
    LBNY YShShKUr ThVLDThM LMShPhChThM LBYTh 'aBThM BMSPhUr ShMTh MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH KL YTSh'a TShB'a.     Of the sons of Issachar -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --     de filiis Isachar per generationes et familias ac domos cognationum suarum per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui ad bella procederent
 
29.    those who were numbered of them, of the tribe of Issachar, were fifty-four thousand four hundred.     Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.     פקדיהם  למטה  יששכר 
ארבעה  וחמשים  אלף
וארבע  מאות׃
    PhQDYHM LMTH YShShKUr 'aUrB'yH VChMShYM 'aLPh V'aUrB'y M'aVTh.     their numbered ones, for the tribe of Issachar, are four and fifty thousand and four hundred.     recensiti sunt quinquaginta quattuor milia quadringenti
 
30.    Of the children of Zebulun, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;     Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;     לבני  זבולן  תולדתם 
למשפחתם  לבית  אבתם
במספר  שמת  מבן
עשרים  שנה  ומעלה
כל  יצא  צבא׃
    LBNY ZBVLN ThVLDThM LMShPhChThM LBYTh 'aBThM BMSPhUr ShMTh MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH KL YTSh'a TShB'a.     Of the sons of Zebulun -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --     de filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
 
31.    those who were numbered of them, of the tribe of Zebulun, were fifty-seven thousand four hundred.     Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.     פקדיהם  למטה  זבולן 
שבעה  וחמשים  אלף
וארבע  מאות׃
    PhQDYHM LMTH ZBVLN ShB'yH VChMShYM 'aLPh V'aUrB'y M'aVTh.     their numbered ones, for the tribe of Zebulun, are seven and fifty thousand and four hundred.     quinquaginta septem milia quadringenti
 
32.    Of the children of Joseph, of the children of Ephraim, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;     Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;     לבני  יוסף  לבני 
אפרים  תולדתם
למשפחתם  לבית  אבתם
במספר  שמת  מבן
עשרים  שנה  ומעלה
כל  יצא  צבא׃
    LBNY YVSPh LBNY 'aPhUrYM ThVLDThM LMShPhChThM LBYTh 'aBThM BMSPhUr ShMTh MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH KL YTSh'a TShB'a.     Of the sons of Joseph -- of the sons of Ephraim -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --     de filiis Ioseph filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
 
33.    those who were numbered of them, of the tribe of Ephraim, were forty thousand five hundred.     Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.     פקדיהם  למטה  אפרים 
ארבעים  אלף  וחמש
מאות׃
    PhQDYHM LMTH 'aPhUrYM 'aUrB'yYM 'aLPh VChMSh M'aVTh.     their numbered ones, for the tribe of Ephraim, are forty thousand and five hundred.     quadraginta milia quingenti
 
34.    Of the children of Manasseh, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;     Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;     לבני  מנשה  תולדתם 
למשפחתם  לבית  אבתם
במספר  שמות  מבן
עשרים  שנה  ומעלה
כל  יצא  צבא׃
    LBNY MNShH ThVLDThM LMShPhChThM LBYTh 'aBThM BMSPhUr ShMVTh MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH KL YTSh'a TShB'a.     Of the sons of Manasseh -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --     porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra omnes qui poterant ad bella procedere
 
35.    those who were numbered of them, of the tribe of Manasseh, were thirty-two thousand two hundred.     Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.     פקדיהם  למטה  מנשה 
שנים  ושלשים  אלף
ומאתים׃
    PhQDYHM LMTH MNShH ShNYM VShLShYM 'aLPh VM'aThYM.     their numbered ones, for the tribe of Manasseh, are two and thirty thousand and two hundred.     triginta duo milia ducenti
 
36.    Of the children of Benjamin, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war;     Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;     לבני  בנימן  תולדתם 
למשפחתם  לבית  אבתם
במספר  שמת  מבן
עשרים  שנה  ומעלה
כל  יצא  צבא׃
    LBNY BNYMN ThVLDThM LMShPhChThM LBYTh 'aBThM BMSPhUr ShMTh MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH KL YTSh'a TShB'a.     Of the sons of Benjamin -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --     de filiis Beniamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
 
37.    those who were numbered of them, of the tribe of Benjamin, were thirty-five thousand four hundred.     Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.     פקדיהם  למטה  בנימן 
חמשה  ושלשים  אלף
וארבע  מאות׃
    PhQDYHM LMTH BNYMN ChMShH VShLShYM 'aLPh V'aUrB'y M'aVTh.     their numbered ones, for the tribe of Benjamin, are five and thirty thousand and four hundred.     triginta quinque milia quadringenti
 
38.    Of the children of Dan, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;     Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;     לבני  דן  תולדתם 
למשפחתם  לבית  אבתם
במספר  שמת  מבן
עשרים  שנה  ומעלה
כל  יצא  צבא׃
    LBNY DN ThVLDThM LMShPhChThM LBYTh 'aBThM BMSPhUr ShMTh MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH KL YTSh'a TShB'a.     Of the sons of Dan -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --     de filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
 
39.    those who were numbered of them, of the tribe of Dan, were sixty-two thousand seven hundred.     Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.     פקדיהם  למטה  דן 
שנים  וששים  אלף
ושבע  מאות׃
    PhQDYHM LMTH DN ShNYM VShShYM 'aLPh VShB'y M'aVTh.     their numbered ones, for the tribe of Dan, are two and sixty thousand and seven hundred.     sexaginta duo milia septingenti
 
40.    Of the children of Asher, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;     Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;     לבני  אשר  תולדתם 
למשפחתם  לבית  אבתם
במספר  שמת  מבן
עשרים  שנה  ומעלה
כל  יצא  צבא׃
    LBNY 'aShUr ThVLDThM LMShPhChThM LBYTh 'aBThM BMSPhUr ShMTh MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH KL YTSh'a TShB'a.     Of the sons of Asher -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --     de filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
 
41.    those who were numbered of them, of the tribe of Asher, were forty-one thousand five hundred.     Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.     פקדיהם  למטה  אשר 
אחד  וארבעים  אלף
וחמש  מאות׃
    PhQDYHM LMTH 'aShUr 'aChD V'aUrB'yYM 'aLPh VChMSh M'aVTh.     their numbered ones, for the tribe of Asher, are one and forty thousand and five hundred.     quadraginta milia et mille quingenti
 
42.    Of the children of Naphtali, their generations, by their families, by their fathers' houses, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all who were able to go forth to war;     Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;     בני  נפתלי  תולדתם 
למשפחתם  לבית  אבתם
במספר  שמת  מבן
עשרים  שנה  ומעלה
כל  יצא  צבא׃
    BNY NPhThLY ThVLDThM LMShPhChThM LBYTh 'aBThM BMSPhUr ShMTh MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH KL YTSh'a TShB'a.     Of the sons of Naphtali -- their births, by their families, by the house of their fathers, in the number of names, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host --     de filiis Nepthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vicesimo anno et supra omnes qui poterant ad bella procedere
 
43.    those who were numbered of them, of the tribe of Naphtali, were fifty-three thousand four hundred.     Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.     פקדיהם  למטה  נפתלי 
שלשה  וחמשים  אלף
וארבע  מאות׃
    PhQDYHM LMTH NPhThLY ShLShH VChMShYM 'aLPh V'aUrB'y M'aVTh.     their numbered ones, for the tribe of Naphtali, are three and fifty thousand and four hundred.     quinquaginta tria milia quadringenti
 
44.    These are those who were numbered, whom Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: they were each one for his fathers' house.     These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.     אלה  הפקדים  אשר 
פקד  משה  ואהרן
ונשיאי  ישראל  שנים
עשר  איש  איש־  אחד
לבית־אבתיו  היו׃
    'aLH HPhQDYM 'aShUr PhQD MShH V'aHUrN VNShY'aY YShUr'aL ShNYM 'yShUr 'aYSh 'aYSh- 'aChD LBYTh-'aBThYV HYV.     These are those numbered, whom Moses numbered -- Aaron also, and the princes of Israel, twelve men -- each for the house of his fathers, they have been.     hii sunt quos numeraverunt Moses et Aaron et duodecim principes Israhel singulos per domos cognationum suarum
 
45.    So all those who were numbered of the children of Israel by their fathers' houses, from twenty years old and upward, all who were able to go out to war in Israel;     So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;     ויהיו  כל־פקודי 
בני־ישראל  לבית
אבתם  מבן  עשרים
שנה  ומעלה  כל־  יצא
צבא  בישראל׃
    VYHYV KL-PhQVDY BNY-YShUr'aL LBYTh 'aBThM MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH KL- YTSh'a TShB'a BYShUr'aL.     And they are, all those numbered of the sons of Israel, by the house of their fathers, from a son of twenty years and upward, every one going out to the host in Israel,     fueruntque omnes filiorum Israhel per domos et familias suas a vicesimo anno et supra qui poterant ad bella procedere
 
46.    even all those who were numbered were six hundred three thousand five hundred fifty.     Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.     ויהיו  כל־הפקדים 
שש־מאות  אלף  ושלשת
אלפים  וחמש  מאות
וחמשים׃
    VYHYV KL-HPhQDYM ShSh-M'aVTh 'aLPh VShLShTh 'aLPhYM VChMSh M'aVTh VChMShYM.     yea, all those numbered are six hundred thousand, and three thousand, and five hundred and fifty.     sescenta tria milia virorum quingenti quinquaginta
 
47.    But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.     But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.     והלוים  למטה  אבתם 
לא  התפקדו  בתוכם׃
    VHLVYM LMTH 'aBThM L'a HThPhQDV BThVKM.     And the Levites, for the tribe of their fathers, have not numbered themselves in their midst,     Levitae autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis
 
48.    For Yahweh spoke to Moses, saying,     For the LORD had spoken unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     seeing Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen dicens
 
49.    "Only the tribe of Levi you shall not number, neither shall you take a census of them among the children of Israel;     Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:     אך  את־מטה  לוי  לא 
תפקד  ואת־ראשם  לא
תשא  בתוך  בני
ישראל׃
    'aK 'aTh-MTH LVY L'a ThPhQD V'aTh-Ur'aShM L'a ThSh'a BThVK BNY YShUr'aL.     `Only, the tribe of Levi thou dost not number, and their sum thou dost not take up in the midst of the sons of Israel;     tribum Levi noli numerare neque ponas summam eorum cum filiis Israhel
 
50.    but appoint the Levites over the Tabernacle of the Testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle, and all its furnishings; and they shall take care of it, and shall encamp around it.     But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.     ואתה  הפקד 
את־הלוים  על־משכן
העדת  ועל  כל־כליו
ועל  כל־אשר־לו  המה
ישאו  את־המשכן
ואת־כל־כליו  והם
ישרתהו  וסביב
למשכן  יחנו׃
    V'aThH HPhQD 'aTh-HLVYM 'yL-MShKN H'yDTh V'yL KL-KLYV V'yL KL-'aShUr-LV HMH YSh'aV 'aTh-HMShKN V'aTh-KL-KLYV VHM YShUrThHV VSBYB LMShKN YChNV.     and thou, appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its vessels, and over all that it hath; they bear the tabernacle, and all its vessels, and they serve it; and round about the tabernacle they encamp.     sed constitue eos super tabernaculum testimonii cuncta vasa eius et quicquid ad caerimonias pertinet ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia eius et erunt in ministerio ac per gyrum tabernaculi metabuntur
 
51.    When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The stranger who comes near shall be put to death.     And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.     ובנסע  המשכן 
יורידו  אתו  הלוים
ובחנת  המשכן  יקימו
אתו  הלוים  והזר
הקרב  יומת׃
    VBNS'y HMShKN YVUrYDV 'aThV HLVYM VBChNTh HMShKN YQYMV 'aThV HLVYM VHZUr HQUrB YVMTh.     `And in the journeying of the tabernacle, the Levites take it down, and in the encamping of the tabernacle, the Levites raise it up; and the stranger who is coming near is put to death.`     cum proficiscendum fuerit deponent Levitae tabernaculum cum castra metanda erigent quisquis externorum accesserit occidetur
 
52.    The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions.     And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.     וחנו  בני  ישראל 
איש  על־מחנהו  ואיש
על־דגלו  לצבאתם׃
    VChNV BNY YShUr'aL 'aYSh 'yL-MChNHV V'aYSh 'yL-DGLV LTShB'aThM.     And the sons of Israel have encamped, each by his camp, and each by his standard, by their hosts;     metabuntur autem castra filii Israhel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum
 
53.    But the Levites shall encamp around the Tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel: and the Levites shall be responsible for the Tabernacle of the Testimony."     But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.     והלוים  יחנו  סביב 
למשכן  העדת
ולא־יהיה  קצף
על־עדת  בני  ישראל
ושמרו  הלוים
את־משמרת  משכן
העדות׃
    VHLVYM YChNV SBYB LMShKN H'yDTh VL'a-YHYH QTShPh 'yL-'yDTh BNY YShUr'aL VShMUrV HLVYM 'aTh-MShMUrTh MShKN H'yDVTh.     and the Levites encamp round about the tabernacle of the testimony; and there is no wrath on the company of the sons of Israel, and the Levites have kept the charge of the tabernacle of the testimony.     porro Levitae per gyrum tabernaculi figent tentoria ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israhel et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii
 
54.    Thus the children of Israel did. According to all that Yahweh commanded Moses, so they did.     And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.     ויעשו  בני  ישראל 
ככל  אשר  צוה  יהוה
את־משה  כן  עשו׃
    VY'yShV BNY YShUr'aL KKL 'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH KN 'yShV.     And the sons of Israel do according to all that Jehovah hath commanded Moses; so they have done.     fecerunt ergo filii Israhel iuxta omnia quae praeceperat Dominus Mosi