* | bible | * | 4. numbers | 10      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutus est Dominus ad Mosen dicens
 
2.    "Make two trumpets of silver. You shall make them of beaten work. You shall use them for the calling of the congregation, and for the journeying of the camps.     Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.     עשה  לך  שתי  חצוצרת 
כסף  מקשה  תעשה  אתם
והיו  לך  למקרא
העדה  ולמסע
את־המחנות׃
    'yShH LK ShThY ChTShVTShUrTh KSPh MQShH Th'yShH 'aThM VHYV LK LMQUr'a H'yDH VLMS'y 'aTh-HMChNVTh.     `Make to thee two trumpets of silver; beaten work thou dost make them, and they have been to thee for the convocation of the company, and for the journeying of the camps;     fac tibi duas tubas argenteas ductiles quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra
 
3.    When they blow them, all the congregation shall gather themselves to you at the door of the Tent of Meeting.     And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.     ותקעו  בהן  ונועדו 
אליך  כל־העדה
אל־פתח  אהל  מועד׃
    VThQ'yV BHN VNV'yDV 'aLYK KL-H'yDH 'aL-PhThCh 'aHL MV'yD.     and they have blown with them, and all the company have met together unto thee, unto the opening of the tent of meeting.     cumque increpueris tubis congregabitur ad te omnis turba ad ostium foederis tabernaculi
 
4.    If they blow just one, then the princes, the heads of the thousands of Israel, shall gather themselves to you.     And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.     ואם־באחת  יתקעו 
ונועדו  אליך
הנשיאים  ראשי  אלפי
ישראל׃
    V'aM-B'aChTh YThQ'yV VNV'yDV 'aLYK HNShY'aYM Ur'aShY 'aLPhY YShUr'aL.     And if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee;     si semel clangueris venient ad te principes et capita multitudinis Israhel
 
5.    When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward.     When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.     ותקעתם  תרועה 
ונסעו  המחנות
החנים  קדמה׃
    VThQ'yThM ThUrV'yH VNS'yV HMChNVTh HChNYM QDMH.     `And ye have blown -- a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.     sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam
 
6.    When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys.     When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.     ותקעתם  תרועה  שנית 
ונסעו  המחנות
החנים  תימנה  תרועה
יתקעו  למסעיהם׃
    VThQ'yThM ThUrV'yH ShNYTh VNS'yV HMChNVTh HChNYM ThYMNH ThUrV'yH YThQ'yV LMS'yYHM.     `And ye have blown -- a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys.     in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectione
 
7.    But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.     But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.     ובהקהיל  את־הקהל 
תתקעו  ולא  תריעו׃
    VBHQHYL 'aTh-HQHL ThThQ'yV VL'a ThUrY'yV.     `And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout;     quando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabunt
 
8.    "The sons of Aaron, the priests, shall blow the trumpets. This shall be to you for a statute forever throughout your generations.     And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.     ובני  אהרן  הכהנים 
יתקעו  בחצצרות
והיו  לכם  לחקת
עולם  לדרתיכם׃
    VBNY 'aHUrN HKHNYM YThQ'yV BChTShTShUrVTh VHYV LKM LChQTh 'yVLM LDUrThYKM.     and sons of Aaron, the priests, blow with the trumpets; and they have been to you for a statute age-during to your generations.     filii Aaron sacerdotes clangent tubis eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris
 
9.    When you go to war in your land against the adversary who oppresses you, then you shall sound an alarm with the trumpets. Then you will be remembered before Yahweh your God, and you will be saved from your enemies.     And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.     וכי־תבאו  מלחמה 
בארצכם  על־הצר
הצרר  אתכם  והרעתם
בחצצרת  ונזכרתם
לפני  יהוה  אלהיכם
ונושעתם  מאיביכם׃
    VKY-ThB'aV MLChMH B'aUrTShKM 'yL-HTShUr HTShUrUr 'aThKM VHUr'yThM BChTShTShUrTh VNZKUrThM LPhNY YHVH 'aLHYKM VNVSh'yThM M'aYBYKM.     `And when ye go into battle in your land against the adversary who is distressing you, then ye have shouted with the trumpets, and ye have been remembered before Jehovah your God, and ye have been saved from your enemies.     si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos clangetis ululantibus tubis et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum
 
10.    "Also in the day of your gladness, and in your set feasts, and in the beginnings of your months, you shall blow the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; and they shall be to you for a memorial before your God. I am Yahweh your God."     Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.     וביום  שמחתכם 
ובמועדיכם  ובראשי
חדשכם  ותקעתם
בחצצרת  על  עלתיכם
ועל  זבחי  שלמיכם
והיו  לכם  לזכרון
לפני  אלהיכם  אני
יהוה  אלהיכם׃
    VBYVM ShMChThKM VBMV'yDYKM VBUr'aShY ChDShKM VThQ'yThM BChTShTShUrTh 'yL 'yLThYKM V'yL ZBChY ShLMYKM VHYV LKM LZKUrVN LPhNY 'aLHYKM 'aNY YHVH 'aLHYKM.     `And in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in the beginnings of your months, ye have blown also with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been to you for a memorial before your God; I, Jehovah, am your God.`     si quando habebitis epulum et dies festos et kalendas canetis tubis super holocaustis et pacificis victimis ut sint vobis in recordationem Dei vestri ego Dominus Deus vester
 
11.    It happened in the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, that the cloud was taken up from over the tabernacle of the testimony.     And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.     ויהי  בשנה  השנית 
בחדש  השני  בעשרים
בחדש  נעלה  הענן
מעל  משכן  העדת׃
    VYHY BShNH HShNYTh BChDSh HShNY B'yShUrYM BChDSh N'yLH H'yNN M'yL MShKN H'yDTh.     And it cometh to pass -- in the second year, in the second month, in the twentieth of the month -- the cloud hath gone up from off the tabernacle of the testimony,     anno secundo mense secundo vicesima die mensis elevata est nubes de tabernaculo foederis
 
12.    The children of Israel went forward according to their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud abode in the wilderness of Paran.     And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.     ויסעו  בני־ישראל 
למסעיהם  ממדבר
סיני  וישכן  הענן
במדבר  פארן׃
    VYS'yV BNY-YShUr'aL LMS'yYHM MMDBUr SYNY VYShKN H'yNN BMDBUr Ph'aUrN.     and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran;     profectique sunt filii Israhel per turmas suas de deserto Sinai et recubuit nubes in solitudine Pharan
 
13.    They first went forward according to the commandment of Yahweh by Moses.     And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.     ויסעו  בראשנה 
על־פי  יהוה
ביד־משה׃
    VYS'yV BUr'aShNH 'yL-PhY YHVH BYD-MShH.     and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.     moveruntque castra primi iuxta imperium Domini in manu Mosi
 
14.    First, the standard of the camp of the children of Judah went forward according to their armies. Nahshon the son of Amminadab was over his army.     In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.     ויסע  דגל  מחנה 
בני־יהודה  בראשנה
לצבאתם  ועל־צבאו
נחשון  בן־  עמינדב׃
    VYS'y DGL MChNH BNY-YHVDH BUr'aShNH LTShB'aThM V'yL-TShB'aV NChShVN BN- 'yMYNDB.     And the standard of the camp of the sons of Judah journeyeth in the first place, by their hosts, and over its host is Nahshon son of Amminadab.     filii Iuda per turmas suas quorum princeps erat Naasson filius Aminadab
 
15.    Nethanel the son of Zuar was over the army of the tribe of the children of Issachar.     And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.     ועל־צבא  מטה  בני 
יששכר  נתנאל
בן־צוער׃
    V'yL-TShB'a MTH BNY YShShKUr NThN'aL BN-TShV'yUr.     And over the host of the tribe of the sons of Issachar is Nathaneel son of Zuar.     in tribu filiorum Isachar fuit princeps Nathanahel filius Suar
 
16.    Eliab the son of Helon was over the army of the tribe of the children of Zebulun.     And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.     ועל־צבא  מטה  בני 
זבולן  אליאב
בן־חלן׃
    V'yL-TShB'a MTH BNY ZBVLN 'aLY'aB BN-ChLN.     And over the host of the tribe of the sons of Zebulun is Eliab son of Helon;     in tribu Zabulon erat princeps Heliab filius Helon
 
17.    The tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari, who bore the tabernacle, went forward.     And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.     והורד  המשכן  ונסעו 
בני־גרשון  ובני
מררי  נשאי  המשכן׃
    VHVUrD HMShKN VNS'yV BNY-GUrShVN VBNY MUrUrY NSh'aY HMShKN.     And the tabernacle hath been taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari have journeyed, bearing the tabernacle.     depositumque est tabernaculum quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari
 
18.    The standard of the camp of Reuben went forward according to their armies. Elizur the son of Shedeur was over his army.     And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.     ונסע  דגל  מחנה 
ראובן  לצבאתם
ועל־צבאו  אליצור
בן־שדיאור׃
    VNS'y DGL MChNH Ur'aVBN LTShB'aThM V'yL-TShB'aV 'aLYTShVUr BN-ShDY'aVUr.     And the standard of the camp of Reuben hath journeyed, by their hosts, and over its host is Elizur son of Shedeur.     profectique sunt et filii Ruben per turmas et ordinem suum quorum princeps erat Helisur filius Sedeur
 
19.    Shelumiel the son of Zurishaddai was over the army of the tribe of the children of Simeon.     And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.     ועל־צבא  מטה  בני 
שמעון  שלמיאל
בן־צורי  שדי׃
    V'yL-TShB'a MTH BNY ShM'yVN ShLMY'aL BN-TShVUrY ShDY.     And over the host of the tribe of the sons of Simeon is Shelumiel son of Zurishaddai.     in tribu autem filiorum Symeon princeps fuit Salamihel filius Surisaddai
 
20.    Eliasaph the son of Deuel was over the army of the tribe of the children of Gad.     And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.     ועל־צבא  מטה 
בני־גד  אליסף
בן־דעואל׃
    V'yL-TShB'a MTH BNY-GD 'aLYSPh BN-D'yV'aL.     And over the host of the tribe of the sons of Gad is Eliasaph son of Deuel;     porro in tribu Gad erat princeps Heliasaph filius Duhel
 
21.    The Kohathites set forward, bearing the sanctuary. The others set up the tabernacle before they arrived.     And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.     ונסעו  הקהתים  נשאי 
המקדש  והקימו
את־המשכן  עד־באם׃
    VNS'yV HQHThYM NSh'aY HMQDSh VHQYMV 'aTh-HMShKN 'yD-B'aM.     And the Kohathites have journeyed, bearing the tabernacle, and the others have raised up the tabernacle until their coming in.     profectique sunt et Caathitae portantes sanctuarium tamdiu tabernaculum portabatur donec venirent ad erectionis locum
 
22.    The standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies. Elishama the son of Ammihud was over his army.     And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.     ונסע  דגל  מחנה 
בני־אפרים  לצבאתם
ועל־צבאו  אלישמע
בן־עמיהוד׃
    VNS'y DGL MChNH BNY-'aPhUrYM LTShB'aThM V'yL-TShB'aV 'aLYShM'y BN-'yMYHVD.     And the standard of the camp of the sons of Ephraim hath journeyed, by their hosts, and over its host is Elishama son of Ammihud.     moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas in quorum exercitu princeps erat Helisama filius Ammiud
 
23.    Gamaliel the son of Pedahzur was over the army of the tribe of the children of Manasseh.     And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.     ועל־צבא  מטה  בני 
מנשה  גמליאל
בן־פדהצור׃
    V'yL-TShB'a MTH BNY MNShH GMLY'aL BN-PhDHTShVUr.     And over the host of the tribe of the sons of Manasseh is Gamalial son of Pedahzur.     in tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamalihel filius Phadassur
 
24.    Abidan the son of Gideoni was over the army of the tribe of the children of Benjamin.     And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.     ועל־צבא  מטה  בני 
בנימן  אבידן
בן־גדעוני׃
    V'yL-TShB'a MTH BNY BNYMN 'aBYDN BN-GD'yVNY.     And over the host of the tribe of the sons of Benjamin is Abidan son of Gideoni.     et in tribu Beniamin dux Abidan filius Gedeonis
 
25.    The standard of the camp of the children of Dan, which was the rearward of all the camps, set forward according to their armies. Ahiezer the son of Ammishaddai was over his army.     And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.     ונסע  דגל  מחנה 
בני־דן  מאסף
לכל־המחנת  לצבאתם
ועל־צבאו  אחיעזר
בן־עמישדי׃
    VNS'y DGL MChNH BNY-DN M'aSPh LKL-HMChNTh LTShB'aThM V'yL-TShB'aV 'aChY'yZUr BN-'yMYShDY.     And the standard of the camp of the sons of Dan hath journeyed (rearward to all the camps), by their hosts, and over its host is Ahiezer son of Ammishaddai.     novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Amisaddai
 
26.    Pagiel the son of Ochran was over the army of the tribe of the children of Asher.     And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.     ועל־צבא  מטה  בני 
אשר  פגעיאל
בן־עכרן׃
    V'yL-TShB'a MTH BNY 'aShUr PhG'yY'aL BN-'yKUrN.     And over the host of the tribe of the sons of Asher is Pagiel son of Ocran.     in tribu autem filiorum Aser erat princeps Phagaihel filius Ochran
 
27.    Ahira the son of Enan was over the army of the tribe of the children of Naphtali.     And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.     ועל־צבא  מטה  בני 
נפתלי  אחירע
בן־עינן׃
    V'yL-TShB'a MTH BNY NPhThLY 'aChYUr'y BN-'yYNN.     And over the host of the tribe of the sons of Naphtali is Ahira son of Enan.     et in tribu filiorum Nepthalim princeps Achira filius Henan
 
28.    Thus were the travels of the children of Israel according to their armies; and they went forward.     Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.     אלה  מסעי 
בני־ישראל  לצבאתם
ויסעו׃
    'aLH MS'yY BNY-YShUr'aL LTShB'aThM VYS'yV.     These are journeyings of the sons of Israel by their hosts -- and they journey.     haec sunt castra et profectiones filiorum Israhel per turmas suas quando egrediebantur
 
29.    Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We are journeying to the place of which Yahweh said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for Yahweh has spoken good concerning Israel."     And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.     ויאמר  משה  לחבב 
בן־רעואל  המדיני
חתן  משה  נסעים
אנחנו  אל־המקום
אשר  אמר  יהוה  אתו
אתן  לכם  לכה  אתנו
והטבנו  לך  כי־יהוה
דבר־טוב  על־
ישראל׃
    VY'aMUr MShH LChBB BN-Ur'yV'aL HMDYNY ChThN MShH NS'yYM 'aNChNV 'aL-HMQVM 'aShUr 'aMUr YHVH 'aThV 'aThN LKM LKH 'aThNV VHTBNV LK KY-YHVH DBUr-TVB 'yL- YShUr'aL.     And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, `We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.`     dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli
 
30.    He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives."     And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.     ויאמר  אליו  לא  אלך 
כי  אם־אל־ארצי
ואל־מולדתי  אלך׃
    VY'aMUr 'aLYV L'a 'aLK KY 'aM-'aL-'aUrTShY V'aL-MVLDThY 'aLK.     And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.`     cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum
 
31.    He said, "Don't leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes.     And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.     ויאמר  אל־נא  תעזב 
אתנו  כי  על־כן
ידעת  חנתנו  במדבר
והיית  לנו  לעינים׃
    VY'aMUr 'aL-N'a Th'yZB 'aThNV KY 'yL-KN YD'yTh ChNThNV BMDBUr VHYYTh LNV L'yYNYM.     And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;     et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster
 
32.    It shall be, if you go with us, yes, it shall be, that whatever good Yahweh does to us, we will do the same to you."     And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.     והיה  כי־תלך  עמנו 
והיה  הטוב  ההוא
אשר  ייטיב  יהוה
עמנו  והטבנו  לך׃
    VHYH KY-ThLK 'yMNV VHYH HTVB HHV'a 'aShUr YYTYB YHVH 'yMNV VHTBNV LK.     and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass -- that good which Jehovah doth kindly with us -- it we have done kindly to thee.`     cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi
 
33.    They set forward from the Mount of Yahweh three days' journey. The ark of the covenant of Yahweh went before them three days' journey, to seek out a resting place for them.     And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.     ויסעו  מהר  יהוה 
דרך  שלשת  ימים
וארון  ברית־יהוה
נסע  לפניהם  דרך
שלשת  ימים  לתור
להם  מנוחה׃
    VYS'yV MHUr YHVH DUrK ShLShTh YMYM V'aUrVN BUrYTh-YHVH NS'y LPhNYHM DUrK ShLShTh YMYM LThVUr LHM MNVChH.     And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place;     profecti sunt ergo de monte Domini via trium dierum arcaque foederis Domini praecedebat eos per dies tres providens castrorum locum
 
34.    The cloud of Yahweh was over them by day, when they set forward from the camp.     And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.     וענן  יהוה  עליהם 
יומם  בנסעם
מן־המחנה׃
    V'yNN YHVH 'yLYHM YVMM BNS'yM MN-HMChNH.     and the cloud of Jehovah is on them by day, in their journeying from the camp.     nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent
 
35.    It happened, when the ark went forward, that Moses said, "Rise up, Yahweh, and let your enemies be scattered! Let those who hate you flee before you!"     And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.     ויהי  בנסע  הארן 
ויאמר  משה  קומה
יהוה  ויפצו  איביך
וינסו  משנאיך
מפניך׃
    VYHY BNS'y H'aUrN VY'aMUr MShH QVMH YHVH VYPhTShV 'aYBYK VYNSV MShN'aYK MPhNYK.     And it cometh to pass in the journeying of the ark, that Moses saith, `Rise, O Jehovah, and Thine enemies are scattered, and those hating Thee flee from Thy presence.`     cumque elevaretur arca dicebat Moses surge Domine et dissipentur inimici tui et fugiant qui oderunt te a facie tua
 
36.    When it rested, he said, "Return, Yahweh, to the ten thousands of the thousands of Israel."     And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.     ובנחה  יאמר  שובה 
יהוה  רבבות  אלפי
ישראל׃
    VBNChH Y'aMUr ShVBH YHVH UrBBVTh 'aLPhY YShUr'aL.     And in its resting he saith, `Return, O Jehovah, to the myriads, the thousands of Israel.`     cum autem deponeretur aiebat revertere Domine ad multitudinem exercitus Israhel