* | bible | * | 4. numbers | 9      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,     And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
במדבר־סיני  בשנה
השנית  לצאתם  מארץ
מצרים  בחדש  הראשון
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH BMDBUr-SYNY BShNH HShNYTh LTSh'aThM M'aUrTSh MTShUrYM BChDSh HUr'aShVN L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, in the wilderness of Sinai, in the second year of their going out of the land of Egypt, in the first month, saying,     locutus est Dominus ad Mosen in deserto Sinai anno secundo postquam egressi sunt de terra Aegypti mense primo dicens
 
2.    "Moreover let the children of Israel keep the Passover in its appointed season.     Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season.     ויעשו  בני־ישראל 
את־הפסח  במועדו׃
    VY'yShV BNY-YShUr'aL 'aTh-HPhSCh BMV'yDV.     `Also, the sons of Israel prepare the passover in its appointed season;     faciant filii Israhel phase in tempore suo
 
3.    On the fourteenth day of this month, at evening, you shall keep it in its appointed season--according to all its statutes, and according to all its ordinances, you shall keep it."     In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it.     בארבעה  עשר־יום 
בחדש  הזה  בין
הערבים  תעשו  אתו
במעדו  ככל־חקתיו
וככל־משפטיו  תעשו
אתו׃
    B'aUrB'yH 'yShUr-YVM BChDSh HZH BYN H'yUrBYM Th'yShV 'aThV BM'yDV KKL-ChQThYV VKKL-MShPhTYV Th'yShV 'aThV.     in the fourteenth day of this month between the evenings ye prepare it in its appointed season; according to all its statutes, and according to all its ordinances ye prepare it.`     quartadecima die mensis huius ad vesperam iuxta omnes caerimonias et iustificationes eius
 
4.    Moses spoke to the children of Israel, that they should keep the Passover.     And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover.     וידבר  משה  אל־בני 
ישראל  לעשת  הפסח׃
    VYDBUr MShH 'aL-BNY YShUr'aL L'yShTh HPhSCh.     And Moses speaketh unto the sons of Israel to prepare the passover,     praecepitque Moses filiis Israhel ut facerent phase
 
5.    They kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at evening, in the wilderness of Sinai. According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did.     And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel.     ויעשו  את־הפסח 
בראשון  בארבעה  עשר
יום  לחדש  בין
הערבים  במדבר  סיני
ככל  אשר  צוה  יהוה
את־משה  כן  עשו  בני
ישראל׃
    VY'yShV 'aTh-HPhSCh BUr'aShVN B'aUrB'yH 'yShUr YVM LChDSh BYN H'yUrBYM BMDBUr SYNY KKL 'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH KN 'yShV BNY YShUr'aL.     and they prepare the passover in the first month, on the fourteenth day of the month, between the evenings, in the wilderness of Sinai; according to all that Jehovah hath commanded Moses, so have the sons of Israel done.     qui fecerunt tempore suo quartadecima die mensis ad vesperam in monte Sinai iuxta omnia quae mandaverat Dominus Mosi fecerunt filii Israhel
 
6.    There were certain men, who were unclean because of the dead body of a man, so that they could not keep the Passover on that day, and they came before Moses and before Aaron on that day.     And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day:     ויהי  אנשים  אשר 
היו  טמאים  לנפש
אדם  ולא־יכלו
לעשת־הפסח  ביום
ההוא  ויקרבו  לפני
משה  ולפני  אהרן
ביום  ההוא׃
    VYHY 'aNShYM 'aShUr HYV TM'aYM LNPhSh 'aDM VL'a-YKLV L'yShTh-HPhSCh BYVM HHV'a VYQUrBV LPhNY MShH VLPhNY 'aHUrN BYVM HHV'a.     And there are men who have been defiled by the body of a man, and they have not been able to prepare the passover on that day, and they come near before Moses, and before Aaron, on that day,     ecce autem quidam inmundi super animam hominis qui non poterant facere pascha in die illo accedentes ad Mosen et Aaron
 
7.    Those men said to him, "We are unclean because of the dead body of a man. Why are we kept back, that we may not offer the offering of Yahweh in its appointed season among the children of Israel?"     And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel?     ויאמרו  האנשים 
ההמה  אליו  אנחנו
טמאים  לנפש  אדם
למה  נגרע  לבלתי
הקריב  את־קרבן
יהוה  במעדו  בתוך
בני  ישראל׃
    VY'aMUrV H'aNShYM HHMH 'aLYV 'aNChNV TM'aYM LNPhSh 'aDM LMH NGUr'y LBLThY HQUrYB 'aTh-QUrBN YHVH BM'yDV BThVK BNY YShUr'aL.     and those men say unto him, `We are defiled by the body of a man; why are we withheld so as not to bring near the offering of Jehovah in its appointed season, in the midst of the sons of Israel?`     dixerunt eis inmundi sumus super animam hominis quare fraudamur ut non valeamus offerre oblationem Domino in tempore suo inter filios Israhel
 
8.    Moses answered them, "Wait, that I may hear what Yahweh will command concerning you."     And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you.     ויאמר  אלהם  משה 
עמדו  ואשמעה
מה־יצוה  יהוה  לכם׃
    VY'aMUr 'aLHM MShH 'yMDV V'aShM'yH MH-YTShVH YHVH LKM.     And Moses saith unto them, `Stand ye, and I hear what Jehovah hath commanded concerning you.`     quibus respondit Moses state ut consulam quid praecipiat Dominus de vobis
 
9.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen dicens
 
10.    "Say to the children of Israel, 'If any man of you or of your generations is unclean by reason of a dead body, or is on a journey far away, he shall still keep the Passover to Yahweh.     Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD.     דבר  אל־בני  ישראל 
לאמר  איש  איש
כי־יהיה־טמא  לנפש
או  בדרך  רחקה  לכם
או  לדרתיכם  ועשה
פסח  ליהוה׃
    DBUr 'aL-BNY YShUr'aL L'aMUr 'aYSh 'aYSh KY-YHYH-TM'a LNPhSh 'aV BDUrK UrChQH LKM 'aV LDUrThYKM V'yShH PhSCh LYHVH.     `Speak unto the sons of Israel, saying, Though any man is unclean by a body or in a distant journey (of you or of your generations), yet he hath prepared a passover to Jehovah;     loquere filiis Israhel homo qui fuerit inmundus super anima sive in via procul in gente vestra faciat phase Domino
 
11.    In the second month, on the fourteenth day at evening they shall keep it; they shall eat it with unleavened bread and bitter herbs.     The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs.     בחדש  השני  בארבעה 
עשר  יום  בין
הערבים  יעשו  אתו
על־מצות  ומררים
יאכלהו׃
    BChDSh HShNY B'aUrB'yH 'yShUr YVM BYN H'yUrBYM Y'yShV 'aThV 'yL-MTShVTh VMUrUrYM Y'aKLHV.     in the second month, on the fourteenth day, between the evenings they prepare it; with unleavened and bitter things they eat it;     mense secundo quartadecima die mensis ad vesperam cum azymis et lactucis agrestibus comedent illud
 
12.    They shall leave none of it until the morning, nor break a bone of it. According to all the statute of the Passover they shall keep it.     They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it.     לא־ישאירו  ממנו 
עד־בקר  ועצם  לא
ישברו־בו  ככל־חקת
הפסח  יעשו  אתו׃
    L'a-YSh'aYUrV MMNV 'yD-BQUr V'yTShM L'a YShBUrV-BV KKL-ChQTh HPhSCh Y'yShV 'aThV.     they do not leave of till morning; and a bone they do not break in it: according to all the statute of the passover they prepare it.     non relinquent ex eo quippiam usque mane et os eius non confringent omnem ritum phase observabunt
 
13.    But the man who is clean, and is not on a journey, and fails to keep the Passover, that soul shall be cut off from his people. Because he didn't offer the offering of Yahweh in its appointed season, that man shall bear his sin.     But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin.     והאיש  אשר־הוא 
טהור  ובדרך  לא־היה
וחדל  לעשות  הפסח
ונכרתה  הנפש  ההוא
מעמיה  כי  קרבן
יהוה  לא  הקריב
במעדו  חטאו  ישא
האיש  ההוא׃
    VH'aYSh 'aShUr-HV'a THVUr VBDUrK L'a-HYH VChDL L'yShVTh HPhSCh VNKUrThH HNPhSh HHV'a M'yMYH KY QUrBN YHVH L'a HQUrYB BM'yDV ChT'aV YSh'a H'aYSh HHV'a.     `And the man who is clean, and hath not been on a journey, and hath ceased to prepare the passover, even that person hath been cut off from his people; because the offering of Jehovah he hath not brought near, in its appointed season, that man doth bear his sin.     si quis autem et mundus est et in itinere non fuit et tamen non fecit phase exterminabitur anima illa de populis suis quia sacrificium Domino non obtulit tempore suo peccatum suum ipse portabit
 
14.    "'If a foreigner lives among you, and desires to keep the Passover to Yahweh; according to the statute of the Passover, and according to its ordinance, so shall he do. You shall have one statute, both for the foreigner, and for him who is born in the land.'"     And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land.     וכי־יגור  אתכם  גר 
ועשה  פסח  ליהוה
כחקת  הפסח  וכמשפטו
כן  יעשה  חקה  אחת
יהיה  לכם  ולגר
ולאזרח  הארץ׃
    VKY-YGVUr 'aThKM GUr V'yShH PhSCh LYHVH KChQTh HPhSCh VKMShPhTV KN Y'yShH ChQH 'aChTh YHYH LKM VLGUr VL'aZUrCh H'aUrTSh.     `And when a sojourner sojourneth with you, then he hath prepared a passover to Jehovah, according to the statute of the passover, and according to its ordinance, so he doth; one statute is to you, even to a sojourner, and to a native of the land.`     peregrinus quoque et advena si fuerit apud vos faciet phase Domini iuxta caerimonias et iustificationes eius praeceptum idem erit apud vos tam advenae quam indigenae
 
15.    On the day that the tabernacle was raised up, the cloud covered the tabernacle, even the Tent of the Testimony: and at evening it was over the tabernacle as it were the appearance of fire, until morning.     And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning.     וביום  הקים 
את־המשכן  כסה  הענן
את־המשכן  לאהל
העדת  ובערב  יהיה
על־המשכן  כמראה־אש
עד־בקר׃
    VBYVM HQYM 'aTh-HMShKN KSH H'yNN 'aTh-HMShKN L'aHL H'yDTh VB'yUrB YHYH 'yL-HMShKN KMUr'aH-'aSh 'yD-BQUr.     And in the day of the raising up of the tabernacle hath the cloud covered the tabernacle, even the tent of the testimony; and in the evening there is on the tabernacle as an appearance of fire till morning;     igitur die qua erectum est tabernaculum operuit illud nubes a vespere autem super tentorium erat quasi species ignis usque mane
 
16.    So it was continually. The cloud covered it, and the appearance of fire by night.     So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night.     כן  יהיה  תמיד  הענן 
יכסנו  ומראה־אש
לילה׃
    KN YHYH ThMYD H'yNN YKSNV VMUr'aH-'aSh LYLH.     so it is continually; the cloud covereth it, also the appearance of fire by night.     sic fiebat iugiter per diem operiebat illud nubes et per noctem quasi species ignis
 
17.    Whenever the cloud was taken up from over the Tent, then after that the children of Israel traveled; and in the place where the cloud remained, there the children of Israel encamped.     And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents.     ולפי  העלות  הענן 
מעל  האהל  ואחרי־כן
יסעו  בני  ישראל
ובמקום  אשר
ישכן־שם  הענן  שם
יחנו  בני  ישראל׃
    VLPhY H'yLVTh H'yNN M'yL H'aHL V'aChUrY-KN YS'yV BNY YShUr'aL VBMQVM 'aShUr YShKN-ShM H'yNN ShM YChNV BNY YShUr'aL.     And according to the going up of the cloud from off the tent and afterwards do the sons of Israel journey; and in the place where the cloud doth tabernacle, there do the sons of Israel encamp;     cumque ablata fuisset nubes quae tabernaculum protegebat tunc proficiscebantur filii Israhel et in loco ubi stetisset nubes ibi castrametabantur
 
18.    At the commandment of Yahweh, the children of Israel traveled, and at the commandment of Yahweh they encamped. As long as the cloud remained on the tabernacle they remained encamped.     At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents.     על־פי  יהוה  יסעו 
בני  ישראל  ועל־פי
יהוה  יחנו  כל־ימי
אשר  ישכן  הענן
על־המשכן  יחנו׃
    'yL-PhY YHVH YS'yV BNY YShUr'aL V'yL-PhY YHVH YChNV KL-YMY 'aShUr YShKN H'yNN 'yL-HMShKN YChNV.     by the command of Jehovah the sons of Israel journey, and by the command of Jehovah they encamp; all the days that the cloud doth tabernacle over the tabernacle they encamp.     ad imperium Domini proficiscebantur et ad imperium illius figebant tabernaculum cunctis diebus quibus stabat nubes super tabernaculum manebant in eodem loco
 
19.    When the cloud stayed on the tabernacle many days, then the children of Israel kept Yahweh's command, and didn't travel.     And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not.     ובהאריך  הענן 
על־המשכן  ימים
רבים  ושמרו
בני־ישראל
את־משמרת  יהוה  ולא
יסעו׃
    VBH'aUrYK H'yNN 'yL-HMShKN YMYM UrBYM VShMUrV BNY-YShUr'aL 'aTh-MShMUrTh YHVH VL'a YS'yV.     And in the cloud prolonging itself over the tabernacle many days, then have the sons of Israel kept the charge of Jehovah, and journey not,     et si evenisset ut multo tempore maneret super illud erant filii Israhel in excubiis Domini et non proficiscebantur
 
20.    Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of Yahweh they remained encamped, and according to the commandment of Yahweh they traveled.     And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed.     ויש  אשר  יהיה  הענן 
ימים  מספר
על־המשכן  על־פי
יהוה  יחנו  ועל־פי
יהוה  יסעו׃
    VYSh 'aShUr YHYH H'yNN YMYM MSPhUr 'yL-HMShKN 'yL-PhY YHVH YChNV V'yL-PhY YHVH YS'yV.     and so when the cloud is a number of days over the tabernacle; by the command of Jehovah they encamp, and by the command of Jehovah they journey.     quotquot diebus fuisset nubes super tabernaculum ad imperium Domini erigebant tentoria et ad imperium illius deponebant
 
21.    Sometimes the cloud was from evening until morning; and when the cloud was taken up in the morning, they traveled: or by day and by night, when the cloud was taken up, they traveled.     And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed.     ויש  אשר־יהיה  הענן 
מערב  עד־בקר  ונעלה
הענן  בבקר  ונסעו
או  יומם  ולילה
ונעלה  הענן  ונסעו׃
    VYSh 'aShUr-YHYH H'yNN M'yUrB 'yD-BQUr VN'yLH H'yNN BBQUr VNS'yV 'aV YVMM VLYLH VN'yLH H'yNN VNS'yV.     And so when the cloud is from evening till morning, when the cloud hath gone up in the morning, then they have journeyed; whether by day or by night, when the cloud hath gone up, then they have journeyed.     si fuisset nubes a vespere usque mane et statim diluculo tabernaculum reliquisset proficiscebantur et si post diem et noctem recessisset dissipabant tentoria
 
22.    Whether it was two days, or a month, or a year that the cloud stayed on the tabernacle, remaining on it, the children of Israel remained encamped, and didn't travel; but when it was taken up, they traveled.     Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed.     או־ימים  או־חדש 
או־ימים  בהאריך
הענן  על־המשכן
לשכן  עליו  יחנו
בני־ישראל  ולא
יסעו  ובהעלתו
יסעו׃
    'aV-YMYM 'aV-ChDSh 'aV-YMYM BH'aUrYK H'yNN 'yL-HMShKN LShKN 'yLYV YChNV BNY-YShUr'aL VL'a YS'yV VBH'yLThV YS'yV.     Whether two days, or a month, or days, in the cloud prolonging itself over the tabernacle, to tabernacle over it, the sons of Israel encamp, and journey not; and in its being lifted up they journey;     si biduo aut uno mense vel longiori tempore fuisset super tabernaculum manebant filii Israhel in eodem loco et non proficiscebantur statim autem ut recessisset movebant castra
 
23.    At the commandment of Yahweh they encamped, and at the commandment of Yahweh they traveled. They kept Yahweh's command, at the commandment of Yahweh by Moses.     At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses.     על־פי  יהוה  יחנו 
ועל־פי  יהוה  יסעו
את־משמרת  יהוה
שמרו  על־פי  יהוה
ביד־משה׃
    'yL-PhY YHVH YChNV V'yL-PhY YHVH YS'yV 'aTh-MShMUrTh YHVH ShMUrV 'yL-PhY YHVH BYD-MShH.     by the command of Jehovah they encamp, and by the command of Jehovah they journey; the charge of Jehovah they have kept, by the command of Jehovah in the hand of Moses.     per verbum Domini figebant tentoria et per verbum illius proficiscebantur erantque in excubiis Domini iuxta imperium eius per manum Mosi