* | bible | * | 4. numbers | 30      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Moses spoke to the heads of the tribes of the children of Israel, saying, "This is the thing which Yahweh has commanded.     And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded.     וידבר  משה  אל־ראשי 
המטות  לבני  ישראל
לאמר  זה  הדבר  אשר
צוה  יהוה׃
    VYDBUr MShH 'aL-Ur'aShY HMTVTh LBNY YShUr'aL L'aMUr ZH HDBUr 'aShUr TShVH YHVH.     And Moses speaketh unto the heads of the tribes of the sons of Israel, saying, `This is the thing which Jehovah hath commanded:     et locutus est ad principes tribuum filiorum Israhel iste est sermo quem praecepit Dominus
 
2.    When a man vows a vow to Yahweh, or swears an oath to bind his soul with a bond, he shall not break his word; he shall do according to all that proceeds out of his mouth.     If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth.     איש  כי־ידר  נדר 
ליהוה  או־השבע
שבעה  לאסר  אסר
על־נפשו  לא  יחל
דברו  ככל־היצא
מפיו  יעשה׃
    'aYSh KY-YDUr NDUr LYHVH 'aV-HShB'y ShB'yH L'aSUr 'aSUr 'yL-NPhShV L'a YChL DBUrV KKL-HYTSh'a MPhYV Y'yShH.     `When a man voweth a vow to Jehovah, or hath sworn an oath to bind a bond on his soul, he doth not pollute his word; according to all that is going out from his mouth he doth.     si quis virorum votum Domino voverit aut se constrinxerit iuramento non faciet irritum verbum suum sed omne quod promisit implebit
 
3.    "Also when a woman vows a vow to Yahweh, and binds herself by a bond, being in her father's house, in her youth,     If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father's house in her youth;     ואשה  כי־תדר  נדר 
ליהוה  ואסרה  אסר
בבית  אביה  בנעריה׃
    V'aShH KY-ThDUr NDUr LYHVH V'aSUrH 'aSUr BBYTh 'aBYH BN'yUrYH.     `And when a woman voweth a vow to Jehovah, and hath bound a bond in the house of her father in her youth,     mulier si quippiam voverit et se constrinxerit iuramento quae est in domo patris sui et in aetate adhuc puellari si cognoverit pater votum quod pollicita est et iuramentum quo obligavit animam suam et tacuerit voti rea erit
 
4.    and her father hears her vow, and her bond with which she has bound her soul, and her father holds his peace at her; then all her vows shall stand, and every bond with which she has bound her soul shall stand.     And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand.     ושמע  אביה  את־נדרה 
ואסרה  אשר  אסרה
על־נפשה  והחריש  לה
אביה  וקמו
כל־נדריה  וכל־אסר
אשר־אסרה  על־נפשה
יקום׃
    VShM'y 'aBYH 'aTh-NDUrH V'aSUrH 'aShUr 'aSUrH 'yL-NPhShH VHChUrYSh LH 'aBYH VQMV KL-NDUrYH VKL-'aSUr 'aShUr-'aSUrH 'yL-NPhShH YQVM.     and her father hath heard her vow, and her bond which she hath bound on her soul, and her father hath kept silent at her, then have all her vows been established, and every bond which she hath bound on her soul is established.     quicquid pollicita est et iuravit opere conplebit
 
5.    But if her father disallow her in the day that he hears, none of her vows, or of her bonds with which she has bound her soul, shall stand: and Yahweh will forgive her, because her father disallowed her.     But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her.     ואם־הניא  אביה  אתה 
ביום  שמעו
כל־נדריה  ואסריה
אשר־אסרה  על־נפשה
לא  יקום  ויהוה
יסלח־לה  כי־הניא
אביה  אתה׃
    V'aM-HNY'a 'aBYH 'aThH BYVM ShM'yV KL-NDUrYH V'aSUrYH 'aShUr-'aSUrH 'yL-NPhShH L'a YQVM VYHVH YSLCh-LH KY-HNY'a 'aBYH 'aThH.     `And if her father hath disallowed her in the day of his hearing, none of her vows and her bonds which she hath bound on her soul is established, and Jehovah is propitious to her, for her father hath disallowed her.     sin autem statim ut audierit contradixerit pater et vota et iuramenta eius irrita erunt nec obnoxia tenebitur sponsioni eo quod contradixerit pater
 
6.    "If she is [married] to a husband, while her vows are on her, or the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul,     And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul;     ואם־היו  תהיה  לאיש 
ונדריה  עליה  או
מבטא  שפתיה  אשר
אסרה  על־נפשה׃
    V'aM-HYV ThHYH L'aYSh VNDUrYH 'yLYH 'aV MBT'a ShPhThYH 'aShUr 'aSUrH 'yL-NPhShH.     `And if she be at all to a husband, and her vows are on her, or a wrongful utterance on her lips, which she hath bound on her soul,     si maritum habuerit et voverit aliquid et semel verbum de ore eius egrediens animam illius obligaverit iuramento
 
7.    and her husband hear it, and hold his peace at her in the day that he hears it; then her vows shall stand, and her bonds with which she has bound her soul shall stand.     And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand.     ושמע  אישה  ביום 
שמעו  והחריש  לה
וקמו  נדריה  ואסרה
אשר־אסרה  על־  נפשה
יקמו׃
    VShM'y 'aYShH BYVM ShM'yV VHChUrYSh LH VQMV NDUrYH V'aSUrH 'aShUr-'aSUrH 'yL- NPhShH YQMV.     and her husband hath heard, and in the day of his hearing, he hath kept silent at her, then have her vows been established, and her bonds which she hath bound on her soul are established.     quo die audierit vir et non contradixerit voti rea erit reddet quodcumque promiserat
 
8.    But if her husband disallow her in the day that he hears it, then he shall make void her vow which is on her, and the rash utterance of her lips, with which she has bound her soul: and Yahweh will forgive her.     But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her.     ואם  ביום  שמע  אישה 
יניא  אותה  והפר
את־נדרה  אשר  עליה
ואת  מבטא  שפתיה
אשר  אסרה  על־נפשה
ויהוה  יסלח־לה׃
    V'aM BYVM ShM'y 'aYShH YNY'a 'aVThH VHPhUr 'aTh-NDUrH 'aShUr 'yLYH V'aTh MBT'a ShPhThYH 'aShUr 'aSUrH 'yL-NPhShH VYHVH YSLCh-LH.     `And if in the day of her husband`s hearing he disalloweth her, then he hath broken her vow which is on her, and the wrongful utterance of her lips which she hath bound on her soul, and Jehovah is propitious to her.     sin autem audiens statim contradixerit et irritas fecerit pollicitationes eius verbaque quibus obstrinxerat animam suam propitius ei erit Dominus
 
9.    "But the vow of a widow, or of her who is divorced, [even] everything with which she has bound her soul, shall stand against her.     But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her.     ונדר  אלמנה  וגרושה 
כל  אשר־אסרה
על־נפשה  יקום
עליה׃
    VNDUr 'aLMNH VGUrVShH KL 'aShUr-'aSUrH 'yL-NPhShH YQVM 'yLYH.     `As to the vow of a widow or cast-out woman, all that she hath bound on her soul is established on her.     vidua et repudiata quicquid voverint reddent
 
10.    "If she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath,     And if she vowed in her husband's house, or bound her soul by a bond with an oath;     ואם־בית  אישה  נדרה 
או־אסרה  אסר
על־נפשה  בשבעה׃
    V'aM-BYTh 'aYShH NDUrH 'aV-'aSUrH 'aSUr 'yL-NPhShH BShB'yH.     `And if in the house of her husband she hath vowed, or hath bound a bond on her soul with an oath,     uxor in domo viri cum se voto constrinxerit et iuramento
 
11.    and her husband heard it, and held his peace at her, and didn't disallow her; then all her vows shall stand, and every bond with which she bound her soul shall stand.     And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand.     ושמע  אישה  והחרש 
לה  לא  הניא  אתה
וקמו  כל־נדריה
וכל־אסר  אשר־  אסרה
על־נפשה  יקום׃
    VShM'y 'aYShH VHChUrSh LH L'a HNY'a 'aThH VQMV KL-NDUrYH VKL-'aSUr 'aShUr- 'aSUrH 'yL-NPhShH YQVM.     and her husband hath heard, and hath kept silent at her -- he hath not disallowed her -- then have all her vows been established, and every bond which she hath bound on her soul is established.     si audierit vir et tacuerit nec contradixerit sponsioni reddet quodcumque promiserat
 
12.    But if her husband made them null and void in the day that he heard them, then whatever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband has made them void; and Yahweh will forgive her.     But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her.     ואם־הפר  יפר  אתם 
אישה  ביום  שמעו
כל־מוצא  שפתיה
לנדריה  ולאסר  נפשה
לא  יקום  אישה  הפרם
ויהוה  יסלח־לה׃
    V'aM-HPhUr YPhUr 'aThM 'aYShH BYVM ShM'yV KL-MVTSh'a ShPhThYH LNDUrYH VL'aSUr NPhShH L'a YQVM 'aYShH HPhUrM VYHVH YSLCh-LH.     `And if her husband doth certainly break them in the day of his hearing, none of the outgoing of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, is established -- her husband hath broken them -- and Jehovah is propitious to her.     sin autem extemplo contradixerit non tenebitur promissionis rea quia maritus contradixit et Dominus ei propitius erit
 
13.    Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.     Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void.     כל־נדר  וכל־שבעת 
אסר  לענת  נפש  אישה
יקימנו  ואישה
יפרנו׃
    KL-NDUr VKL-ShB'yTh 'aSUr L'yNTh NPhSh 'aYShH YQYMNV V'aYShH YPhUrNV.     `Every vow and every oath -- a bond to humble a soul -- her husband doth establish it, or her husband doth break it;     si voverit et iuramento se constrinxerit ut per ieiunium vel ceterarum rerum abstinentiam adfligat animam suam in arbitrio viri erit ut faciat sive non faciat
 
14.    But if her husband altogether hold his peace at her from day to day, then he establishes all her vows, or all her bonds, which are on her: he has established them, because he held his peace at her in the day that he heard them.     But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them.     ואם־החרש  יחריש  לה 
אישה  מיום  אל־יום
והקים  את־כל־נדריה
או  את־  כל־אסריה
אשר  עליה  הקים  אתם
כי־החרש  לה  ביום
שמעו׃
    V'aM-HChUrSh YChUrYSh LH 'aYShH MYVM 'aL-YVM VHQYM 'aTh-KL-NDUrYH 'aV 'aTh- KL-'aSUrYH 'aShUr 'yLYH HQYM 'aThM KY-HChUrSh LH BYVM ShM'yV.     and if her husband certainly keep silent at her, from day unto day, then he hath established all her vows, or all her bonds which are upon her; he hath established them, for he hath kept silent at her in the day of his hearing;     quod si audiens vir tacuerit et in alteram diem distulerit sententiam quicquid voverat atque promiserat reddet quia statim ut audivit tacuit
 
15.    But if he shall make them null and void after that he has heard them, then he shall bear her iniquity."     But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity.     ואם־הפר  יפר  אתם 
אחרי  שמעו  ונשא
את־עונה׃
    V'aM-HPhUr YPhUr 'aThM 'aChUrY ShM'yV VNSh'a 'aTh-'yVNH.     and if he doth at all break them after his hearing, then he hath borne her iniquity.`     sin autem contradixerit postquam rescivit portabit ipse iniquitatem eius
 
16.    These are the statutes, which Yahweh commanded Moses, between a man and his wife, between a father and his daughter, being in her youth, in her father's house.     These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father's house.     אלה  החקים  אשר  צוה 
יהוה  את־משה  בין
איש  לאשתו  בין־אב
לבתו  בנעריה  בית
אביה׃
    'aLH HChQYM 'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH BYN 'aYSh L'aShThV BYN-'aB LBThV BN'yUrYH BYTh 'aBYH.     These are the statutes which Jehovah hath commanded Moses between a man and his wife, between a father and his daughter, in her youth, in the house of her father.     istae sunt leges quas constituit Dominus Mosi inter virum et uxorem inter patrem et filiam quae in puellari adhuc aetate est vel quae manet in parentis domo