* | bible | * | 4. numbers | 31      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     וידבר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VYDBUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     locutusque est Dominus ad Mosen dicens
 
2.    "Avenge the children of Israel for the Midianites. Afterward you shall be gathered to your people."     Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people.     נקם  נקמת  בני 
ישראל  מאת  המדינים
אחר  תאסף  אל־עמיך׃
    NQM NQMTh BNY YShUr'aL M'aTh HMDYNYM 'aChUr Th'aSPh 'aL-'yMYK.     `Execute the vengeance of the sons of Israel against the Midianites -- afterwards thou art gathered unto thy people.`     ulciscere prius filios Israhel de Madianitis et sic colligeris ad populum tuum
 
3.    Moses spoke to the people, saying, "Arm men from among you for the war, that they may go against Midian, to execute Yahweh's vengeance on Midian.     And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian.     וידבר  משה  אל־העם 
לאמר  החלצו  מאתכם
אנשים  לצבא  ויהיו
על־מדין  לתת
נקמת־יהוה  במדין׃
    VYDBUr MShH 'aL-H'yM L'aMUr HChLTShV M'aThKM 'aNShYM LTShB'a VYHYV 'yL-MDYN LThTh NQMTh-YHVH BMDYN.     And Moses speaketh unto the people, saying, `Be ye armed some of you for the host, and they are against Midian, to put the vengeance of Jehovah on Midian;     statimque Moses armate inquit ex vobis viros ad pugnam qui possint ultionem Domini expetere de Madianitis
 
4.    Of every tribe one thousand, throughout all the tribes of Israel, you shall send to the war."     Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war.     אלף  למטה  אלף  למטה 
לכל  מטות  ישראל
תשלחו  לצבא׃
    'aLPh LMTH 'aLPh LMTH LKL MTVTh YShUr'aL ThShLChV LTShB'a.     a thousand for a tribe -- a thousand for a tribe, to all the tribes of Israel -- ye do send to the host.`     mille viri de singulis tribubus eligantur Israhel qui mittantur ad bellum
 
5.    So there were delivered, out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.     So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war.     וימסרו  מאלפי 
ישראל  אלף  למטה
שנים־עשר  אלף
חלוצי  צבא׃
    VYMSUrV M'aLPhY YShUr'aL 'aLPh LMTH ShNYM-'yShUr 'aLPh ChLVTShY TShB'a.     And there are given out of the thousands of Israel a thousand for a tribe, twelve thousand armed ones of the host;     dederuntque millenos de cunctis tribubus id est duodecim milia expeditorum ad pugnam
 
6.    Moses sent them, one thousand of every tribe, to the war, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the vessels of the sanctuary and the trumpets for the alarm in his hand.     And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand.     וישלח  אתם  משה  אלף 
למטה  לצבא  אתם
ואת־פינחס
בן־אלעזר  הכהן
לצבא  וכלי  הקדש
וחצצרות  התרועה
בידו׃
    VYShLCh 'aThM MShH 'aLPh LMTH LTShB'a 'aThM V'aTh-PhYNChS BN-'aL'yZUr HKHN LTShB'a VKLY HQDSh VChTShTShUrVTh HThUrV'yH BYDV.     and Moses sendeth them, a thousand for a tribe, to the host, them and Phinehas son of Eleazar the priest, to the host; and the holy vessels, and the trumpets of the shouting, in his hand.     quos misit Moses cum Finees filio Eleazari sacerdotis vasa quoque sancta et tubas ad clangendum tradidit ei
 
7.    They warred against Midian, as Yahweh commanded Moses; and they killed every male.     And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males.     ויצבאו  על־מדין 
כאשר  צוה  יהוה
את־משה  ויהרגו
כל־זכר׃
    VYTShB'aV 'yL-MDYN K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH VYHUrGV KL-ZKUr.     And they war against Midian, as Jehovah hath commanded Moses, and slay every male;     cumque pugnassent contra Madianitas atque vicissent omnes mares occiderunt
 
8.    They killed the kings of Midian with the rest of their slain: Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, the five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they killed with the sword.     And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword.     ואת־מלכי  מדין 
הרגו  על־חלליהם
את־אוי  ואת־רקם
ואת־צור  ואת־חור
ואת־רבע  חמשת  מלכי
מדין  ואת  בלעם
בן־בעור  הרגו
בחרב׃
    V'aTh-MLKY MDYN HUrGV 'yL-ChLLYHM 'aTh-'aVY V'aTh-UrQM V'aTh-TShVUr V'aTh-ChVUr V'aTh-UrB'y ChMShTh MLKY MDYN V'aTh BL'yM BN-B'yVUr HUrGV BChUrB.     and the kings of Midian they have slain, besides their pierced ones, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian; and Balaam son of Beor, they have slain with the sword.     et reges eorum Evi et Recem et Sur et Ur et Rebe quinque principes gentis Balaam quoque filium Beor interfecerunt gladio
 
9.    The children of Israel took captive the women of Midian and their little ones; and all their livestock, and all their flocks, and all their goods, they took for a prey.     And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods.     וישבו  בני־ישראל 
את־נשי  מדין
ואת־טפם  ואת
כל־בהמתם
ואת־כל־מקנהם
ואת־כל־חילם  בזזו׃
    VYShBV BNY-YShUr'aL 'aTh-NShY MDYN V'aTh-TPhM V'aTh KL-BHMThM V'aTh-KL-MQNHM V'aTh-KL-ChYLM BZZV.     And the sons of Israel take captive the women of Midian, and their infants; and all their cattle, and all their substance, and all their wealth they have plundered;     ceperuntque mulieres eorum et parvulos omniaque pecora et cunctam supellectilem quicquid habere potuerant depopulati sunt
 
10.    All their cities in the places in which they lived, and all their encampments, they burnt with fire.     And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire.     ואת  כל־עריהם 
במושבתם  ואת
כל־טירתם  שרפו
באש׃
    V'aTh KL-'yUrYHM BMVShBThM V'aTh KL-TYUrThM ShUrPhV B'aSh.     and all their cities, with their habitations, and all their towers, they have burnt with fire.     tam urbes quam viculos et castella flamma consumpsit
 
11.    They took all the spoil, and all the prey, both of man and of animal.     And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts.     ויקחו  את־כל־השלל 
ואת  כל־המלקוח
באדם  ובבהמה׃
    VYQChV 'aTh-KL-HShLL V'aTh KL-HMLQVCh B'aDM VBBHMH.     And they take all the spoil, and all the prey, among man and among beast;     et tulerunt praedam et universa quae ceperant tam ex hominibus quam ex iumentis
 
12.    They brought the captives, and the prey, and the spoil, to Moses, and to Eleazar the priest, and to the congregation of the children of Israel, to the camp at the plains of Moab, which are by the Jordan at Jericho.     And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho.     ויבאו  אל־משה 
ואל־אלעזר  הכהן
ואל־עדת  בני־ישראל
את־השבי  ואת־
המלקוח  ואת־השלל
אל־המחנה  אל־ערבת
מואב  אשר  על־ירדן
ירחו׃
    VYB'aV 'aL-MShH V'aL-'aL'yZUr HKHN V'aL-'yDTh BNY-YShUr'aL 'aTh-HShBY V'aTh- HMLQVCh V'aTh-HShLL 'aL-HMChNH 'aL-'yUrBTh MV'aB 'aShUr 'yL-YUrDN YUrChV.     and they bring in, unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the company of the sons of Israel, the captives, and the prey, and the spoil, unto the camp, unto the plains of Moab, which are by Jordan, near Jericho.     et adduxerunt ad Mosen et Eleazarum sacerdotem et ad omnem multitudinem filiorum Israhel reliqua etiam utensilia portaverunt ad castra in campestribus Moab iuxta Iordanem contra Hiericho
 
13.    Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them outside of the camp.     And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp.     ויצאו  משה  ואלעזר 
הכהן  וכל־נשיאי
העדה  לקראתם
אל־מחוץ  למחנה׃
    VYTSh'aV MShH V'aL'yZUr HKHN VKL-NShY'aY H'yDH LQUr'aThM 'aL-MChVTSh LMChNH.     And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the company, go out to meet them, unto the outside of the camp,     egressi sunt autem Moses et Eleazar sacerdos et omnes principes synagogae in occursum eorum extra castra
 
14.    Moses was angry with the officers of the army, the captains of thousands and the captains of hundreds, who came from the service of the war.     And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle.     ויקצף  משה  על 
פקודי  החיל  שרי
האלפים  ושרי  המאות
הבאים  מצבא
המלחמה׃
    VYQTShPh MShH 'yL PhQVDY HChYL ShUrY H'aLPhYM VShUrY HM'aVTh HB'aYM MTShB'a HMLChMH.     and Moses is wroth against the inspectors of the force, chiefs of the thousands, and chiefs of the hundreds, who are coming in from the host of the battle.     iratusque Moses principibus exercitus tribunis et centurionibus qui venerant de bello
 
15.    Moses said to them, "Have you saved all the women alive?     And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive?     ויאמר  אליהם  משה 
החייתם  כל־נקבה׃
    VY'aMUr 'aLYHM MShH HChYYThM KL-NQBH.     And Moses saith unto them, `Have ye kept alive every female?     ait cur feminas reservastis
 
16.    Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against Yahweh in the matter of Peor, and so the plague was among the congregation of Yahweh.     Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD.     הן  הנה  היו  לבני 
ישראל  בדבר  בלעם
למסר־מעל  ביהוה
על־דבר־פעור  ותהי
המגפה  בעדת  יהוה׃
    HN HNH HYV LBNY YShUr'aL BDBUr BL'yM LMSUr-M'yL BYHVH 'yL-DBUr-Ph'yVUr VThHY HMGPhH B'yDTh YHVH.     lo, they -- they have been to the sons of Israel, through the word of Balaam, to cause a trespass against Jehovah in the matter of Peor, and the plague is in the company of Jehovah.     nonne istae sunt quae deceperunt filios Israhel ad suggestionem Balaam et praevaricari vos fecerunt in Domino super peccato Phogor unde et percussus est populus
 
17.    Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman who has known man by lying with him.     Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him.     ועתה  הרגו  כל־זכר 
בטף  וכל־אשה  ידעת
איש  למשכב  זכר
הרגו׃
    V'yThH HUrGV KL-ZKUr BTPh VKL-'aShH YD'yTh 'aYSh LMShKB ZKUr HUrGV.     `And now, slay ye every male among the infants, yea, every woman known of man by the lying of a male ye have slain;     ergo cunctos interficite quicquid est generis masculini etiam in parvulis et mulieres quae noverunt viros in coitu iugulate
 
18.    But all the girls, who have not known man by lying with him, keep alive for yourselves.     But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves.     וכל  הטף  בנשים  אשר 
לא־ידעו  משכב  זכר
החיו  לכם׃
    VKL HTPh BNShYM 'aShUr L'a-YD'yV MShKB ZKUr HChYV LKM.     and all the infants among the women, who have not known the lying of a male, ye have kept alive for yourselves.     puellas autem et omnes feminas virgines reservate vobis
 
19.    "Encamp outside of the camp seven days: whoever has killed any person, and whoever has touched any slain, purify yourselves on the third day and on the seventh day, you and your captives.     And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day.     ואתם  חנו  מחוץ 
למחנה  שבעת  ימים
כל  הרג  נפש  וכל
נגע  בחלל  תתחטאו
ביום  השלישי  וביום
השביעי  אתם
ושביכם׃
    V'aThM ChNV MChVTSh LMChNH ShB'yTh YMYM KL HUrG NPhSh VKL NG'y BChLL ThThChT'aV BYVM HShLYShY VBYVM HShBY'yY 'aThM VShBYKM.     `And ye, encamp ye at the outside of the camp seven days -- any who hath slain a person, and any who hath come against a pierced one, ye cleanse yourselves on the third day, and on the seventh day -- ye and your captives;     et manete extra castra septem diebus qui occiderit hominem vel occisum tetigerit lustrabitur die tertio et septimo
 
20.    As to every garment, and all that is made of skin, and all work of goats' [hair], and all things made of wood, you shall purify yourselves."     And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats' hair, and all things made of wood.     וכל־בגד 
וכל־כלי־עור
וכל־מעשה  עזים
וכל־כלי־עץ
תתחטאו׃
    VKL-BGD VKL-KLY-'yVUr VKL-M'yShH 'yZYM VKL-KLY-'yTSh ThThChT'aV.     and every garment, and every skin vessel, and every work of goats` hair, and every wooden vessel, ye yourselves cleanse.`     et de omni praeda sive vestimentum fuerit sive vas et aliquid in utensilia praeparatum de caprarum pellibus et pilis et ligno expiabitur
 
21.    Eleazar the priest said to the men of war who went to the battle, "This is the statute of the law which Yahweh has commanded Moses:     And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses;     ויאמר  אלעזר  הכהן 
אל־אנשי  הצבא
הבאים  למלחמה  זאת
חקת  התורה  אשר־
צוה  יהוה  את־משה׃
    VY'aMUr 'aL'yZUr HKHN 'aL-'aNShY HTShB'a HB'aYM LMLChMH Z'aTh ChQTh HThVUrH 'aShUr- TShVH YHVH 'aTh-MShH.     And Eleazar the priest saith unto the men of the host who go in to battle, `This is the statute of the law which Jehovah hath commanded Moses:     Eleazar quoque sacerdos ad viros exercitus qui pugnaverant sic locutus est hoc est praeceptum legis quod mandavit Dominus Mosi
 
22.    however the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,     Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,     אך  את־הזהב 
ואת־הכסף  את־הנחשת
את־הברזל  את־הבדיל
ואת־העפרת׃
    'aK 'aTh-HZHB V'aTh-HKSPh 'aTh-HNChShTh 'aTh-HBUrZL 'aTh-HBDYL V'aTh-H'yPhUrTh.     only, the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead,     aurum et argentum et aes et ferrum et stagnum et plumbum
 
23.    everything that may abide the fire, you shall make to go through the fire, and it shall be clean; nevertheless it shall be purified with the water for impurity: and all that doesn't withstand the fire you shall make to go through the water.     Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water.     כל־דבר  אשר־יבא 
באש  תעבירו  באש
וטהר  אך  במי  נדה
יתחטא  וכל  אשר
לא־יבא  באש  תעבירו
במים׃
    KL-DBUr 'aShUr-YB'a B'aSh Th'yBYUrV B'aSh VTHUr 'aK BMY NDH YThChT'a VKL 'aShUr L'a-YB'a B'aSh Th'yBYUrV BMYM.     every thing which may go into fire, ye cause to pass over through fire, and it hath been clean; only, with the water of separation it is cleansed, and all that may not go into fire, ye cause to pass over through water;     et omne quod potest transire per flammas igne purgabitur quicquid autem ignem non potest sustinere aqua expiationis sanctificabitur
 
24.    You shall wash your clothes on the seventh day, and you shall be clean; and afterward you shall come into the camp."     And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp.     וכבסתם  בגדיכם 
ביום  השביעי
וטהרתם  ואחר  תבאו
אל־המחנה׃
    VKBSThM BGDYKM BYVM HShBY'yY VTHUrThM V'aChUr ThB'aV 'aL-HMChNH.     and ye have washed your garments on the seventh day, and have been clean, and afterwards ye come in unto the camp.`     et lavabitis vestimenta vestra die septimo et purificati postea castra intrabitis
 
25.    Yahweh spoke to Moses, saying,     And the LORD spake unto Moses, saying,     ויאמר  יהוה  אל־משה 
לאמר׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-MShH L'aMUr.     And Jehovah speaketh unto Moses, saying,     dixitque Dominus ad Mosen
 
26.    "Take the sum of the prey that was taken, both of man and of animal, you, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers' [houses] of the congregation;     Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation:     שא  את  ראש  מלקוח 
השבי  באדם  ובבהמה
אתה  ואלעזר  הכהן
וראשי  אבות  העדה׃
    Sh'a 'aTh Ur'aSh MLQVCh HShBY B'aDM VBBHMH 'aThH V'aL'yZUr HKHN VUr'aShY 'aBVTh H'yDH.     `Take up the sum of the prey of the captives, among man and among beast, thou, and Eleazar the priest, and the heads of the fathers of the company;     tollite summam eorum quae capta sunt ab homine usque ad pecus tu et Eleazar sacerdos et principes vulgi
 
27.    and divide the prey into two parts: between the men skilled in war, who went out to battle, and all the congregation.     And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation:     וחצית  את־המלקוח 
בין  תפשי  המלחמה
היצאים  לצבא  ובין
כל־העדה׃
    VChTShYTh 'aTh-HMLQVCh BYN ThPhShY HMLChMH HYTSh'aYM LTShB'a VBYN KL-H'yDH.     and thou hast halved the prey between those handling the battle who go out to the host and all the company;     dividesque ex aequo praedam inter eos qui pugnaverunt et egressi sunt ad bellum et inter omnem reliquam multitudinem
 
28.    Levy a tribute to Yahweh of the men of war who went out to battle: one soul of five hundred, [both] of the persons, and of the cattle, and of the donkeys, and of the flocks:     And levy a tribute unto the Lord of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep:     והרמת  מכס  ליהוה 
מאת  אנשי  המלחמה
היצאים  לצבא  אחד
נפש  מחמש  המאות
מן־האדם  ומן־הבקר
ומן־החמרים
ומן־הצאן׃
    VHUrMTh MKS LYHVH M'aTh 'aNShY HMLChMH HYTSh'aYM LTShB'a 'aChD NPhSh MChMSh HM'aVTh MN-H'aDM VMN-HBQUr VMN-HChMUrYM VMN-HTSh'aN.     and thou hast raised a tribute to Jehovah from the men of war, who go out to the host, one body out of five hundred, of man, and of the herd, and of the asses, and of the flock;     et separabis partem Domino ab his qui pugnaverunt et fuerunt in bello unam animam de quingentis tam ex hominibus quam ex bubus et asinis et ovibus
 
29.    take it of their half, and give it to Eleazar the priest, for Yahweh's wave offering.     Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD.     ממחציתם  תקחו 
ונתתה  לאלעזר  הכהן
תרומת  יהוה׃
    MMChTShYThM ThQChV VNThThH L'aL'yZUr HKHN ThUrVMTh YHVH.     from their half ye do take, and thou hast given to Eleazar the priest -- the heave-offering of Jehovah.     et dabis eam Eleazaro sacerdoti quia primitiae Domini sunt
 
30.    Of the children of Israel's half, you shall take one drawn out of every fifty, of the persons, of the cattle, of the donkeys, and of the flocks, [even] of all the livestock, and give them to the Levites, who perform the duty of the tabernacle of Yahweh."     And of the children of Israel's half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD.     וממחצת  בני־ישראל 
תקח  אחד  אחז
מן־החמשים  מן־האדם
מן־הבקר  מן־
החמרים  ומן־הצאן
מכל־הבהמה  ונתתה
אתם  ללוים  שמרי
משמרת  משכן  יהוה׃
    VMMChTShTh BNY-YShUr'aL ThQCh 'aChD 'aChZ MN-HChMShYM MN-H'aDM MN-HBQUr MN- HChMUrYM VMN-HTSh'aN MKL-HBHMH VNThThH 'aThM LLVYM ShMUrY MShMUrTh MShKN YHVH.     `And from the sons of Israel`s half thou dost take one possession out of fifty, of man, of the herd, of the asses, and of the flock, of all the cattle, and thou hast given them to the Levites keeping the charge of the tabernacle of Jehovah.`     ex media quoque parte filiorum Israhel accipies quinquagesimum caput hominum et boum et asinorum et ovium cunctarumque animantium et dabis ea Levitis qui excubant in custodiis tabernaculi Domini
 
31.    Moses and Eleazar the priest did as Yahweh commanded Moses.     And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses.     ויעש  משה  ואלעזר 
הכהן  כאשר  צוה
יהוה  את־משה׃
    VY'ySh MShH V'aL'yZUr HKHN K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH.     And Moses doth -- Eleazar the priest also -- as Jehovah hath commanded Moses.     feceruntque Moses et Eleazar sicut praeceperat Dominus
 
32.    Now the prey, over and above the booty which the men of war took, was six hundred seventy-five thousand sheep,     And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep,     ויהי  המלקוח  יתר 
הבז  אשר  בזזו  עם
הצבא  צאן  שש־מאות
אלף  ושבעים  אלף
וחמשת־אלפים׃
    VYHY HMLQVCh YThUr HBZ 'aShUr BZZV 'yM HTShB'a TSh'aN ShSh-M'aVTh 'aLPh VShB'yYM 'aLPh VChMShTh-'aLPhYM.     And the prey, the residue of the spoil which the people of the host have spoiled, is of the flock six hundred thousand, and seventy thousand, and five thousand;     fuit autem praeda quam exercitus ceperat ovium sescenta septuaginta quinque milia
 
33.    and seventy-two thousand head of cattle,     And threescore and twelve thousand beeves,     ובקר  שנים  ושבעים 
אלף׃
    VBQUr ShNYM VShB'yYM 'aLPh.     and of the herd two and seventy thousand;     boum septuaginta duo milia
 
34.    and sixty-one thousand donkeys,     And threescore and one thousand asses,     וחמרים  אחד  וששים 
אלף׃
    VChMUrYM 'aChD VShShYM 'aLPh.     and of asses one and sixty thousand;     asinorum sexaginta milia et mille
 
35.    and thirty-two thousand persons in all, of the women who had not known man by lying with him.     And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him.     ונפש  אדם  מן־הנשים 
אשר  לא־ידעו  משכב
זכר  כל־נפש  שנים
ושלשים  אלף׃
    VNPhSh 'aDM MN-HNShYM 'aShUr L'a-YD'yV MShKB ZKUr KL-NPhSh ShNYM VShLShYM 'aLPh.     and of human beings -- of the women who have not known the lying of a male -- all the persons are two and thirty thousand.     animae hominum sexus feminei quae non cognoverant viros triginta duo milia
 
36.    The half, which was the portion of those who went out to war, was in number three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep:     And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep:     ותהי  המחצה  חלק 
היצאים  בצבא  מספר
הצאן  שלש־מאות  אלף
ושלשים  אלף  ושבעת
אלפים  וחמש  מאות׃
    VThHY HMChTShH ChLQ HYTSh'aYM BTShB'a MSPhUr HTSh'aN ShLSh-M'aVTh 'aLPh VShLShYM 'aLPh VShB'yTh 'aLPhYM VChMSh M'aVTh.     And the half -- the portion of those who go out into the host -- the number of the flock is three hundred thousand, and thirty thousand, and seven thousand and five hundred.     dataque est media pars his qui in proelio fuerant ovium trecenta triginta septem milia quingenta
 
37.    and Yahweh's tribute of the sheep was six hundred seventy-five.     And the LORD's tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen.     ויהי  המכס  ליהוה 
מן־הצאן  שש  מאות
חמש  ושבעים׃
    VYHY HMKS LYHVH MN-HTSh'aN ShSh M'aVTh ChMSh VShB'yYM.     And the tribute to Jehovah of the sheep is six hundred five and seventy;     e quibus in partem Domini supputatae sunt oves sescentae septuaginta quinque
 
38.    The cattle were thirty-six thousand; of which Yahweh's tribute was seventy-two.     And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD's tribute was threescore and twelve.     והבקר  ששה  ושלשים 
אלף  ומכסם  ליהוה
שנים  ושבעים׃
    VHBQUr ShShH VShLShYM 'aLPh VMKSM LYHVH ShNYM VShB'yYM.     and the herd is six and thirty thousand, and their tribute to Jehovah is two and seventy;     et de bubus triginta sex milibus boves septuaginta duo
 
39.    The donkeys were thirty thousand five hundred; of which Yahweh's tribute was sixty-one.     And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD's tribute was threescore and one.     וחמרים  שלשים  אלף 
וחמש  מאות  ומכסם
ליהוה  אחד  וששים׃
    VChMUrYM ShLShYM 'aLPh VChMSh M'aVTh VMKSM LYHVH 'aChD VShShYM.     and the asses are thirty thousand and five hundred, and their tribute to Jehovah is one and sixty;     de asinis triginta milibus quingentis asini sexaginta unus
 
40.    The persons were sixteen thousand; of whom Yahweh's tribute was thirty-two persons.     And the persons were sixteen thousand; of which the LORD's tribute was thirty and two persons.     ונפש  אדם  ששה  עשר 
אלף  ומכסם  ליהוה
שנים  ושלשים  נפש׃
    VNPhSh 'aDM ShShH 'yShUr 'aLPh VMKSM LYHVH ShNYM VShLShYM NPhSh.     and the human beings are sixteen thousand, and their tribute to Jehovah is two and thirty persons.     de animabus hominum sedecim milibus cesserunt in partem Domini triginta duae animae
 
41.    Moses gave the tribute, which was Yahweh's wave offering, to Eleazar the priest, as Yahweh commanded Moses.     And Moses gave the tribute, which was the LORD's heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses.     ויתן  משה  את־מכס 
תרומת  יהוה  לאלעזר
הכהן  כאשר  צוה
יהוה  את־משה׃
    VYThN MShH 'aTh-MKS ThUrVMTh YHVH L'aL'yZUr HKHN K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH.     And Moses giveth the tribute -- Jehovah`s heave-offering -- to Eleazar the priest, as Jehovah hath commanded Moses.     tradiditque Moses numerum primitiarum Domini Eleazaro sacerdoti sicut ei fuerat imperatum
 
42.    Of the children of Israel's half, which Moses divided off from the men who warred     And of the children of Israel's half, which Moses divided from the men that warred,     וממחצית  בני  ישראל 
אשר  חצה  משה
מן־האנשים  הצבאים׃
    VMMChTShYTh BNY YShUr'aL 'aShUr ChTShH MShH MN-H'aNShYM HTShB'aYM.     And of the sons of Israel`s half, which Moses halved from the men who war --     ex media parte filiorum Israhel quam separaverat his qui in proelio fuerant
 
43.    (now the congregation's half was three hundred thirty-seven thousand five hundred sheep,     (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep,     ותהי  מחצת  העדה 
מן־הצאן  שלש־מאות
אלף  ושלשים  אלף
שבעת  אלפים  וחמש
מאות׃
    VThHY MChTShTh H'yDH MN-HTSh'aN ShLSh-M'aVTh 'aLPh VShLShYM 'aLPh ShB'yTh 'aLPhYM VChMSh M'aVTh.     and the company`s half is, of the flock three hundred thousand, and thirty thousand, seven thousand and five hundred;     de media vero parte quae contigerat reliquae multitudini id est de ovium trecentis triginta septem milibus quingentis
 
44.    and thirty-six thousand head of cattle,     And thirty and six thousand beeves,     ובקר  ששה  ושלשים 
אלף׃
    VBQUr ShShH VShLShYM 'aLPh.     and of the herd six and thirty thousand;     et de bubus triginta sex milibus
 
45.    and thirty thousand five hundred donkeys,     And thirty thousand asses and five hundred,     וחמרים  שלשים  אלף 
וחמש  מאות׃
    VChMUrYM ShLShYM 'aLPh VChMSh M'aVTh.     and of asses thirty thousand and five hundred;     et de asinis triginta milibus quingentis
 
46.    and sixteen thousand persons),     And sixteen thousand persons;)     ונפש  אדם  ששה  עשר 
אלף׃
    VNPhSh 'aDM ShShH 'yShUr 'aLPh.     and of human beings sixteen thousand --     et de hominibus sedecim milibus
 
47.    even of the children of Israel's half, Moses took one drawn out of every fifty, both of man and of animal, and gave them to the Levites, who performed the duty of the tabernacle of Yahweh; as Yahweh commanded Moses.     Even of the children of Israel's half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses.     ויקח  משה  ממחצת 
בני־ישראל  את־האחז
אחד  מן־החמשים
מן־האדם  ומן־
הבהמה  ויתן  אתם
ללוים  שמרי  משמרת
משכן  יהוה  כאשר
צוה  יהוה  את־משה׃
    VYQCh MShH MMChTShTh BNY-YShUr'aL 'aTh-H'aChZ 'aChD MN-HChMShYM MN-H'aDM VMN- HBHMH VYThN 'aThM LLVYM ShMUrY MShMUrTh MShKN YHVH K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH.     Moses taketh from the sons of Israel`s half the one possession from the fifty, of man and of beast, and giveth them to the Levites keeping the charge of the tabernacle of Jehovah, as Jehovah hath commanded Moses.     tulit Moses quinquagesimum caput et dedit Levitis qui excubant in tabernaculo Domini sicut praeceperat Dominus
 
48.    The officers who were over the thousands of the army, the captains of thousands, and the captains of hundreds, came near to Moses;     And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses:     ויקרבו  אל־משה 
הפקדים  אשר  לאלפי
הצבא  שרי  האלפים
ושרי  המאות׃
    VYQUrBV 'aL-MShH HPhQDYM 'aShUr L'aLPhY HTShB'a ShUrY H'aLPhYM VShUrY HM'aVTh.     And the inspectors whom the thousands of the host hath, (heads of the thousands and heads of the hundreds), draw near unto Moses,     cumque accessissent principes exercitus ad Mosen et tribuni centurionesque dixerunt
 
49.    and they said to Moses, "Your servants have taken the sum of the men of war who are under our command, and there lacks not one man of us.     And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us.     ויאמרו  אל־משה 
עבדיך  נשאו  את־ראש
אנשי  המלחמה  אשר
בידנו  ולא־  נפקד
ממנו  איש׃
    VY'aMUrV 'aL-MShH 'yBDYK NSh'aV 'aTh-Ur'aSh 'aNShY HMLChMH 'aShUr BYDNV VL'a- NPhQD MMNV 'aYSh.     and they say unto Moses, `Thy servants have taken up the sum of the men of war who are with us, and not a man of us hath been missed;     nos servi tui recensuimus numerum pugnatorum quos habuimus sub manu nostra et ne unus quidem defuit
 
50.    We have brought Yahweh's offering, what every man has gotten, of jewels of gold, armlets, and bracelets, signet rings, earrings, and necklaces, to make atonement for our souls before Yahweh."     We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD.     ונקרב  את־קרבן 
יהוה  איש  אשר  מצא
כלי־זהב  אצעדה
וצמיד  טבעת  עגיל
וכומז  לכפר
על־נפשתינו  לפני
יהוה׃
    VNQUrB 'aTh-QUrBN YHVH 'aYSh 'aShUr MTSh'a KLY-ZHB 'aTSh'yDH VTShMYD TB'yTh 'yGYL VKVMZ LKPhUr 'yL-NPhShThYNV LPhNY YHVH.     and we bring near Jehovah`s offering, each that which he hath found, vessels of gold -- chain, and bracelet, seal-ring, ear-ring, and bead -- to make atonement for ourselves before Jehovah.`     ob hanc causam offerimus in donariis Domini singuli quod in praeda auri potuimus invenire periscelides et armillas anulos et dextralia ac murenulas ut depreceris pro nobis Dominum
 
51.    Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all worked jewels.     And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels.     ויקח  משה  ואלעזר 
הכהן  את־הזהב  מאתם
כל  כלי  מעשה׃
    VYQCh MShH V'aL'yZUr HKHN 'aTh-HZHB M'aThM KL KLY M'yShH.     And Moses receiveth -- Eleazar the priest also -- the gold from them, every made vessel,     susceperuntque Moses et Eleazar sacerdos omne aurum in diversis speciebus
 
52.    All the gold of the wave offering that they offered up to Yahweh, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred fifty shekels.     And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels.     ויהי  כל־זהב 
התרומה  אשר  הרימו
ליהוה  ששה  עשר  אלף
שבע־מאות  וחמשים
שקל  מאת  שרי
האלפים  ומאת  שרי
המאות׃
    VYHY KL-ZHB HThUrVMH 'aShUr HUrYMV LYHVH ShShH 'yShUr 'aLPh ShB'y-M'aVTh VChMShYM ShQL M'aTh ShUrY H'aLPhYM VM'aTh ShUrY HM'aVTh.     and all the gold of the heave-offering which they have lifted up to Jehovah is sixteen thousand seven hundred and fifty shekels, from heads of the thousands, and from heads of the hundreds;     pondo sedecim milia septingentos quinquaginta siclos a tribunis et centurionibus
 
53.    ([For] the men of war had taken booty, every man for himself.)     (For the men of war had taken spoil, every man for himself.)     אנשי  הצבא  בזזו 
איש  לו׃
    'aNShY HTShB'a BZZV 'aYSh LV.     (the men of the host have spoiled each for himself);     unusquisque enim quod in praeda rapuerat suum erat
 
54.    Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the Tent of Meeting, for a memorial for the children of Israel before Yahweh.     And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD.     ויקח  משה  ואלעזר 
הכהן  את־הזהב  מאת
שרי  האלפים  והמאות
ויבאו  אתו  אל־אהל
מועד  זכרון
לבני־ישראל  לפני
יהוה׃
    VYQCh MShH V'aL'yZUr HKHN 'aTh-HZHB M'aTh ShUrY H'aLPhYM VHM'aVTh VYB'aV 'aThV 'aL-'aHL MV'yD ZKUrVN LBNY-YShUr'aL LPhNY YHVH.     and Moses taketh -- Eleazar the priest also -- the gold from the heads of the thousands and of the hundreds, and they bring it in unto the tent of meeting -- a memorial for the sons of Israel before Jehovah.     et susceptum intulerunt in tabernaculum testimonii in monumentum filiorum Israhel coram Domino