* | bible | * | 4. numbers | 32      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of livestock: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that behold, the place was a place for livestock;     Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle;     ומקנה  רב  היה  לבני 
ראובן  ולבני־גד
עצום  מאד  ויראו
את־ארץ  יעזר
ואת־ארץ  גלעד  והנה
המקום  מקום  מקנה׃
    VMQNH UrB HYH LBNY Ur'aVBN VLBNY-GD 'yTShVM M'aD VYUr'aV 'aTh-'aUrTSh Y'yZUr V'aTh-'aUrTSh GL'yD VHNH HMQVM MQVM MQNH.     And much cattle hath been to the sons of Reuben and to the sons of Gad, very many; and they see the land of Jazer, and the land of Gilead, and lo, the place is a place for cattle;     filii autem Ruben et Gad habebant pecora multa et erat illis in iumentis infinita substantia cumque vidissent Iazer et Galaad aptas alendis animalibus
 
2.    the children of Gad and the children of Reuben came and spoke to Moses, and to Eleazar the priest, and to the princes of the congregation, saying,     The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying,     ויבאו  בני־גד  ובני 
ראובן  ויאמרו
אל־משה  ואל־אלעזר
הכהן  ואל־  נשיאי
העדה  לאמר׃
    VYB'aV BNY-GD VBNY Ur'aVBN VY'aMUrV 'aL-MShH V'aL-'aL'yZUr HKHN V'aL- NShY'aY H'yDH L'aMUr.     and the sons of Gad, and the sons of Reuben, come in and speak unto Moses, and unto Eleazar the priest, and unto the princes of the company, saying:     venerunt ad Mosen et ad Eleazarum sacerdotem et principes multitudinis atque dixerunt
 
3.    "Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,     Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon,     עטרות  ודיבן  ויעזר 
ונמרה  וחשבון
ואלעלה  ושבם  ונבו
ובען׃
    'yTUrVTh VDYBN VY'yZUr VNMUrH VChShBVN V'aL'yLH VShBM VNBV VB'yN.     `Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon --     Atharoth et Dibon et Iazer et Nemra Esbon et Eleale et Sabam et Nebo et Beon
 
4.    the land which Yahweh struck before the congregation of Israel, is a land for livestock; and your servants have livestock."     Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle:     הארץ  אשר  הכה  יהוה 
לפני  עדת  ישראל
ארץ  מקנה  הוא
ולעבדיך  מקנה׃
    H'aUrTSh 'aShUr HKH YHVH LPhNY 'yDTh YShUr'aL 'aUrTSh MQNH HV'a VL'yBDYK MQNH.     the land which Jehovah hath smitten before the company of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.`     terram quam percussit Dominus in conspectu filiorum Israhel regionis uberrimae est ad pastum animalium et nos servi tui habemus iumenta plurima
 
5.    They said, "If we have found favor in your sight, let this land be given to your servants for a possession; don't bring us over the Jordan."     Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan.     ויאמרו  אם־מצאנו 
חן  בעיניך  יתן
את־הארץ  הזאת
לעבדיך  לאחזה  אל־
תעברנו  את־הירדן׃
    VY'aMUrV 'aM-MTSh'aNV ChN B'yYNYK YThN 'aTh-H'aUrTSh HZ'aTh L'yBDYK L'aChZH 'aL- Th'yBUrNV 'aTh-HYUrDN.     And they say, `If we have found grace in thine eyes, let this land be given to thy servants for a possession; cause us not to pass over the Jordan.`     precamurque si invenimus gratiam coram te ut des nobis famulis tuis eam in possessionem ne facias nos transire Iordanem
 
6.    Moses said to the children of Gad, and to the children of Reuben, "Shall your brothers go to the war, and shall you sit here?     And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here?     ויאמר  משה  לבני־גד 
ולבני  ראובן
האחיכם  יבאו
למלחמה  ואתם  תשבו
פה׃
    VY'aMUr MShH LBNY-GD VLBNY Ur'aVBN H'aChYKM YB'aV LMLChMH V'aThM ThShBV PhH.     And Moses saith to the sons of Gad and to the sons of Reuben, `Do your brethren go in to the battle, and ye -- do ye sit here?     quibus respondit Moses numquid fratres vestri ibunt ad pugnam et vos hic sedebitis
 
7.    Why do you discourage the heart of the children of Israel from going over into the land which Yahweh has given them?     And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?     ולמה  תנואון  את־לב 
בני  ישראל  מעבר
אל־הארץ  אשר־נתן
להם  יהוה׃
    VLMH ThNV'aVN 'aTh-LB BNY YShUr'aL M'yBUr 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-NThN LHM YHVH.     and why discourage ye the heart of the sons of Israel from passing over unto the land which Jehovah hath given to them?     cur subvertitis mentes filiorum Israhel ne transire audeant in locum quem eis daturus est Dominus
 
8.    Your fathers did so when I sent them from Kadesh Barnea to see the land.     Thus did your fathers, when I sent them from Kadeshbarnea to see the land.     כה  עשו  אבתיכם 
בשלחי  אתם  מקדש
ברנע  לראות
את־הארץ׃
    KH 'yShV 'aBThYKM BShLChY 'aThM MQDSh BUrN'y LUr'aVTh 'aTh-H'aUrTSh.     `Thus did your fathers in my sending them from Kadesh-Barnea to see the land;     nonne ita egerunt patres vestri quando misi de Cadesbarne ad explorandam terram
 
9.    For when they went up to the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which Yahweh had given them.     For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.     ויעלו  עד־נחל 
אשכול  ויראו
את־הארץ  ויניאו
את־לב  בני  ישראל
לבלתי־  בא  אל־הארץ
אשר־נתן  להם  יהוה׃
    VY'yLV 'yD-NChL 'aShKVL VYUr'aV 'aTh-H'aUrTSh VYNY'aV 'aTh-LB BNY YShUr'aL LBLThY- B'a 'aL-H'aUrTSh 'aShUr-NThN LHM YHVH.     and they go up unto the valley of Eshcol, and see the land, and discourage the heart of the sons of Israel so as not to go in unto the land which Jehovah hath given to them;     cumque venissent usque ad vallem Botri lustrata omni regione subverterunt cor filiorum Israhel ut non intrarent fines quos eis Dominus dedit
 
10.    Yahweh's anger was kindled in that day, and he swore, saying,     And the LORD's anger was kindled the same time, and he sware, saying,     ויחר־אף  יהוה  ביום 
ההוא  וישבע  לאמר׃
    VYChUr-'aPh YHVH BYVM HHV'a VYShB'y L'aMUr.     and the anger of Jehovah burneth in that day, and He sweareth, saying,     qui iratus iuravit dicens
 
11.    'Surely none of the men who came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob; because they have not wholly followed me:     Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me:     אם־יראו  האנשים 
העלים  ממצרים  מבן
עשרים  שנה  ומעלה
את  האדמה  אשר
נשבעתי  לאברהם
ליצחק  וליעקב  כי
לא־מלאו  אחרי׃
    'aM-YUr'aV H'aNShYM H'yLYM MMTShUrYM MBN 'yShUrYM ShNH VM'yLH 'aTh H'aDMH 'aShUr NShB'yThY L'aBUrHM LYTShChQ VLY'yQB KY L'a-ML'aV 'aChUrY.     They do not see -- the men who are coming up out of Egypt from a son of twenty years and upward -- the ground which I have sworn to Abraham, to Isaac, and to Jacob, for they have not been fully after Me;     si videbunt homines isti qui ascenderunt ex Aegypto a viginti annis et supra terram quam sub iuramento pollicitus sum Abraham Isaac et Iacob et noluerunt sequi me
 
12.    except Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have followed Yahweh completely.'     Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD.     בלתי  כלב  בן־יפנה 
הקנזי  ויהושע
בן־נון  כי  מלאו
אחרי  יהוה׃
    BLThY KLB BN-YPhNH HQNZY VYHVSh'y BN-NVN KY ML'aV 'aChUrY YHVH.     save Caleb son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua son of Nun, for they have been fully after Jehovah;     praeter Chaleb filium Iepphonne Cenezeum et Iosue filium Nun isti impleverunt voluntatem meam
 
13.    Yahweh's anger was kindled against Israel, and he made them wander back and forth in the wilderness forty years, until all the generation, who had done evil in the sight of Yahweh, was consumed.     And the LORD's anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.     ויחר־אף  יהוה 
בישראל  וינעם
במדבר  ארבעים  שנה
עד־תם  כל־הדור
העשה  הרע  בעיני
יהוה׃
    VYChUr-'aPh YHVH BYShUr'aL VYN'yM BMDBUr 'aUrB'yYM ShNH 'yD-ThM KL-HDVUr H'yShH HUr'y B'yYNY YHVH.     and the anger of Jehovah burneth against Israel, and He causeth them to wander in the wilderness forty years, until the consumption of all the generation which is doing the evil thing in the eyes of Jehovah.     iratusque Dominus adversum Israhel circumduxit eum per desertum quadraginta annis donec consumeretur universa generatio quae fecerat malum in conspectu eius
 
14.    "Behold, you have risen up in your fathers' place, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of Yahweh toward Israel.     And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.     והנה  קמתם  תחת 
אבתיכם  תרבות
אנשים  חטאים  לספות
עוד  על  חרון  אף־
יהוה  אל־ישראל׃
    VHNH QMThM ThChTh 'aBThYKM ThUrBVTh 'aNShYM ChT'aYM LSPhVTh 'yVD 'yL ChUrVN 'aPh- YHVH 'aL-YShUr'aL.     `And lo, ye have risen in the stead of your fathers, an increase of men -- sinners, to add yet to the fury of the anger of Jehovah toward Israel;     et ecce inquit vos surrexistis pro patribus vestris incrementa et alumni hominum peccatorum ut augeretis furorem Domini contra Israhel
 
15.    For if you turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and you will destroy all this people."     For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people.     כי  תשובן  מאחריו 
ויסף  עוד  להניחו
במדבר  ושחתם
לכל־העם  הזה׃
    KY ThShVBN M'aChUrYV VYSPh 'yVD LHNYChV BMDBUr VShChThM LKL-H'yM HZH.     when ye turn back from after Him, then He hath added yet to leave him in the wilderness, and ye have done corruptly to all this people.`     qui si nolueritis sequi eum in solitudine populum derelinquet et vos causa eritis necis omnium
 
16.    They came near to him, and said, "We will build sheepfolds here for our livestock, and cities for our little ones:     And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones:     ויגשו  אליו  ויאמרו 
גדרת  צאן  נבנה
למקננו  פה  וערים
לטפנו׃
    VYGShV 'aLYV VY'aMUrV GDUrTh TSh'aN NBNH LMQNNV PhH V'yUrYM LTPhNV.     And they come nigh unto him, and say, `Folds for the flock we build for our cattle here, and cities for our infants;     at illi prope accedentes dixerunt caulas ovium fabricabimus et stabula iumentorum parvulis quoque nostris urbes munitas
 
17.    but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them to their place: and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.     But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land.     ואנחנו  נחלץ  חשים 
לפני  בני  ישראל  עד
אשר  אם־הביאנם
אל־מקומם  וישב
טפנו  בערי  המבצר
מפני  ישבי  הארץ׃
    V'aNChNV NChLTSh ChShYM LPhNY BNY YShUr'aL 'yD 'aShUr 'aM-HBY'aNM 'aL-MQVMM VYShB TPhNV B'yUrY HMBTShUr MPhNY YShBY H'aUrTSh.     and we -- we are armed hasting before the sons of Israel till that we have brought them in unto their place; and our infants have dwelt in the cities of defence because of the inhabitants of the land;     nos autem ipsi armati et accincti pergemus ad proelium ante filios Israhel donec introducamus eos ad loca sua parvuli nostri et quicquid habere possumus erunt in urbibus muratis propter habitatorum insidias
 
18.    We will not return to our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.     We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.     לא  נשוב  אל־בתינו 
עד  התנחל  בני
ישראל  איש  נחלתו׃
    L'a NShVB 'aL-BThYNV 'yD HThNChL BNY YShUr'aL 'aYSh NChLThV.     we do not turn back unto our houses till the sons of Israel have inherited each his inheritance,     non revertemur in domos nostras usquequo possideant filii Israhel hereditatem suam
 
19.    For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward; because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward."     For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward.     כי  לא  ננחל  אתם 
מעבר  לירדן  והלאה
כי  באה  נחלתנו
אלינו  מעבר  הירדן
מזרחה׃
    KY L'a NNChL 'aThM M'yBUr LYUrDN VHL'aH KY B'aH NChLThNV 'aLYNV M'yBUr HYUrDN MZUrChH.     for we do not inherit with them beyond the Jordan and yonder, for our inheritance hath come unto us beyond the Jordan at the sun-rising.`     nec quicquam quaeremus trans Iordanem quia iam habemus possessionem nostram in orientali eius plaga
 
20.    Moses said to them, "If you will do this thing, if you will arm yourselves to go before Yahweh to the war,     And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war,     ויאמר  אליהם  משה 
אם־תעשון  את־הדבר
הזה  אם־תחלצו  לפני
יהוה  למלחמה׃
    VY'aMUr 'aLYHM MShH 'aM-Th'yShVN 'aTh-HDBUr HZH 'aM-ThChLTShV LPhNY YHVH LMLChMH.     And Moses saith unto them, `If ye do this thing: if ye are armed before Jehovah for battle,     quibus Moses ait si facitis quod promittitis expediti pergite coram Domino ad pugnam
 
21.    and every armed man of you will pass over the Jordan before Yahweh, until he has driven out his enemies from before him,     And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him,     ועבר  לכם  כל־חלוץ 
את־הירדן  לפני
יהוה  עד  הורישו
את־איביו  מפניו׃
    V'yBUr LKM KL-ChLVTSh 'aTh-HYUrDN LPhNY YHVH 'yD HVUrYShV 'aTh-'aYBYV MPhNYV.     and every armed one of you hath passed over the Jordan before Jehovah, till his dispossessing His enemies from before Him,     et omnis vir bellator armatus Iordanem transeat donec subvertat Dominus inimicos suos
 
22.    and the land is subdued before Yahweh; then afterward you shall return, and be guiltless towards Yahweh, and towards Israel; and this land shall be to you for a possession before Yahweh.     And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD.     ונכבשה  הארץ  לפני 
יהוה  ואחר  תשבו
והייתם  נקים  מיהוה
ומישראל  והיתה
הארץ  הזאת  לכם
לאחזה  לפני  יהוה׃
    VNKBShH H'aUrTSh LPhNY YHVH V'aChUr ThShBV VHYYThM NQYM MYHVH VMYShUr'aL VHYThH H'aUrTSh HZ'aTh LKM L'aChZH LPhNY YHVH.     and the land hath been subdued before Jehovah -- then afterwards ye do turn back, and have been acquitted by Jehovah, and by Israel; and this land hath been to you for a possession before Jehovah.     et subiciatur ei omnis terra tunc eritis inculpabiles et apud Dominum et apud Israhel et obtinebitis regiones quas vultis coram Domino
 
23.    "But if you will not do so, behold, you have sinned against Yahweh; and be sure your sin will find you out.     But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out.     ואם־לא  תעשון  כן 
הנה  חטאתם  ליהוה
ודעו  חטאתכם  אשר
תמצא  אתכם׃
    V'aM-L'a Th'yShVN KN HNH ChT'aThM LYHVH VD'yV ChT'aThKM 'aShUr ThMTSh'a 'aThKM.     `And if ye do not so, lo, ye have sinned against Jehovah, and know ye your sin, that it doth find you;     sin autem quod dicitis non feceritis nulli dubium quin peccetis in Dominum et scitote quoniam peccatum vestrum adprehendet vos
 
24.    Build cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which has proceeded out of your mouth."     Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.     בנו־לכם  ערים 
לטפכם  וגדרת
לצנאכם  והיצא
מפיכם  תעשו׃
    BNV-LKM 'yUrYM LTPhKM VGDUrTh LTShN'aKM VHYTSh'a MPhYKM Th'yShV.     build for yourselves cities for your infants, and folds for your flock, and that which is going out from your mouth do ye.`     aedificate ergo urbes parvulis vestris et caulas ac stabula ovibus ac iumentis et quod polliciti estis implete
 
25.    The children of Gad and the children of Reuben spoke to Moses, saying, "Your servants will do as my lord commands.     And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth.     ויאמר  בני־גד  ובני 
ראובן  אל־משה  לאמר
עבדיך  יעשו  כאשר
אדני  מצוה׃
    VY'aMUr BNY-GD VBNY Ur'aVBN 'aL-MShH L'aMUr 'yBDYK Y'yShV K'aShUr 'aDNY MTShVH.     And the sons of Gad and the sons of Reuben speak unto Moses, saying, `Thy servants do as my lord is commanding;     dixeruntque filii Gad et Ruben ad Mosen servi tui sumus faciemus quod iubet dominus noster
 
26.    Our little ones, our wives, our flocks, and all our livestock, shall be there in the cities of Gilead;     Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead:     טפנו  נשינו  מקננו 
וכל־בהמתנו
יהיו־שם  בערי
הגלעד׃
    TPhNV NShYNV MQNNV VKL-BHMThNV YHYV-ShM B'yUrY HGL'yD.     our infants, our wives, our cattle, and all our beasts, are there in cities of Gilead,     parvulos nostros et mulieres et pecora ac iumenta relinquemus in urbibus Galaad
 
27.    but your servants will pass over, every man who is armed for war, before Yahweh to battle, as my lord says."     But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.     ועבדיך  יעברו 
כל־חלוץ  צבא  לפני
יהוה  למלחמה  כאשר
אדני  דבר׃
    V'yBDYK Y'yBUrV KL-ChLVTSh TShB'a LPhNY YHVH LMLChMH K'aShUr 'aDNY DBUr.     and thy servants pass over, every armed one of the host, before Jehovah, to battle, as my lord is saying.`     nos autem famuli tui omnes expediti pergemus ad bellum sicut tu domine loqueris
 
28.    So Moses commanded concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' [houses] of the tribes of the children of Israel.     So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel:     ויצו  להם  משה  את 
אלעזר  הכהן  ואת
יהושע  בן־נון
ואת־ראשי  אבות
המטות  לבני  ישראל׃
    VYTShV LHM MShH 'aTh 'aL'yZUr HKHN V'aTh YHVSh'y BN-NVN V'aTh-Ur'aShY 'aBVTh HMTVTh LBNY YShUr'aL.     And Moses commandeth concerning them Eleazar the priest, and Joshua son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the sons of Israel;     praecepit ergo Moses Eleazaro sacerdoti et Iosue filio Nun et principibus familiarum per tribus Israhel et dixit ad eos
 
29.    Moses said to them, "If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man who is armed to battle, before Yahweh, and the land shall be subdued before you; then you shall give them the land of Gilead for a possession:     And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession:     ויאמר  משה  אלהם 
אם־יעברו  בני־גד
ובני־ראובן  אתכם
את־הירדן  כל־  חלוץ
למלחמה  לפני  יהוה
ונכבשה  הארץ
לפניכם  ונתתם  להם
את־ארץ  הגלעד
לאחזה׃
    VY'aMUr MShH 'aLHM 'aM-Y'yBUrV BNY-GD VBNY-Ur'aVBN 'aThKM 'aTh-HYUrDN KL- ChLVTSh LMLChMH LPhNY YHVH VNKBShH H'aUrTSh LPhNYKM VNThThM LHM 'aTh-'aUrTSh HGL'yD L'aChZH.     and Moses saith unto them, `If the sons of Gad and the sons of Reuben pass over with you the Jordan, every one armed for battle, before Jehovah, and the land hath been subdued before you, then ye have given to them the land of Gilead for a possession;     si transierint filii Gad et filii Ruben vobiscum Iordanem omnes armati ad bellum coram Domino et vobis fuerit terra subiecta date eis Galaad in possessionem
 
30.    but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan."     But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.     ואם־לא  יעברו 
חלוצים  אתכם
ונאחזו  בתככם  בארץ
כנען׃
    V'aM-L'a Y'yBUrV ChLVTShYM 'aThKM VN'aChZV BThKKM B'aUrTSh KN'yN.     and if they do not pass over armed with you, then they have possessions in your midst in the land of Canaan.`     sin autem noluerint transire vobiscum in terram Chanaan inter vos habitandi accipiant loca
 
31.    The children of Gad and the children of Reuben answered, saying, "As Yahweh has said to your servants, so will we do.     And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.     ויענו  בני־גד  ובני 
ראובן  לאמר  את  אשר
דבר  יהוה  אל־עבדיך
כן  נעשה׃
    VY'yNV BNY-GD VBNY Ur'aVBN L'aMUr 'aTh 'aShUr DBUr YHVH 'aL-'yBDYK KN N'yShH.     And the sons of Gad and the sons of Reuben answer, saying, `That which Jehovah hath spoken unto thy servants -- so we do;     responderuntque filii Gad et filii Ruben sicut locutus est Dominus servis suis ita faciemus
 
32.    We will pass over armed before Yahweh into the land of Canaan, and the possession of our inheritance [shall remain] with us beyond the Jordan."     We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours.     נחנו  נעבר  חלוצים 
לפני  יהוה  ארץ
כנען  ואתנו  אחזת
נחלתנו  מעבר
לירדן׃
    NChNV N'yBUr ChLVTShYM LPhNY YHVH 'aUrTSh KN'yN V'aThNV 'aChZTh NChLThNV M'yBUr LYUrDN.     we -- we pass over armed before Jehovah to the land of Canaan, and with us is the possession of our inheritance beyond the Jordan.`     ipsi armati pergemus coram Domino in terram Chanaan et possessionem iam suscepisse nos confitemur trans Iordanem
 
33.    Moses gave to them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and to the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities of it with [their] borders, even the cities of the surrounding land.     And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about.     ויתן  להם  משה 
לבני־גד  ולבני
ראובן  ולחצי  שבט
מנשה  בן־יוסף  את־
ממלכת  סיחן  מלך
האמרי  ואת־ממלכת
עוג  מלך  הבשן  הארץ
לעריה  בגבלת  ערי
הארץ  סביב׃
    VYThN LHM MShH LBNY-GD VLBNY Ur'aVBN VLChTShY ShBT MNShH BN-YVSPh 'aTh- MMLKTh SYChN MLK H'aMUrY V'aTh-MMLKTh 'yVG MLK HBShN H'aUrTSh L'yUrYH BGBLTh 'yUrY H'aUrTSh SBYB.     And Moses giveth to them, to the sons of Gad, and to the sons of Reuben, and to the half of the tribe of Manasseh son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorite, and the kingdom of Og king of Bashan, the land by its cities, in the borders, the cities of the land round about.     dedit itaque Moses filiis Gad et Ruben et dimidiae tribui Manasse filii Ioseph regnum Seon regis Amorrei et regnum Og regis Basan et terram eorum cum urbibus suis per circuitum
 
34.    The children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,     And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer,     ויבנו  בני־גד 
את־דיבן  ואת־עטרת
ואת  ערער׃
    VYBNV BNY-GD 'aTh-DYBN V'aTh-'yTUrTh V'aTh 'yUr'yUr.     And the sons of Gad build Dihon, and Ataroth, and Aroer,     igitur extruxerunt filii Gad Dibon et Atharoth et Aroer
 
35.    and Atrothshophan, and Jazer, and Jogbehah,     And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,     ואת־עטרת  שופן 
ואת־יעזר  ויגבהה׃
    V'aTh-'yTUrTh ShVPhN V'aTh-Y'yZUr VYGBHH.     and Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah,     Etrothsophan et Iazer Iecbaa
 
36.    and Beth Nimrah, and Beth Haran: fortified cities, and folds for sheep.     And Bethnimrah, and Bethharan, fenced cities: and folds for sheep.     ואת־בית  נמרה 
ואת־בית  הרן  ערי
מבצר  וגדרת  צאן׃
    V'aTh-BYTh NMUrH V'aTh-BYTh HUrN 'yUrY MBTShUr VGDUrTh TSh'aN.     and Beth-Nimrah, and Beth-Haran, cities of defence, and sheepfolds.     et Bethnemra et Betharan urbes munitas et caulas pecoribus suis
 
37.    The children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim,     And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,     ובני  ראובן  בנו 
את־חשבון
ואת־אלעלא  ואת
קריתים׃
    VBNY Ur'aVBN BNV 'aTh-ChShBVN V'aTh-'aL'yL'a V'aTh QUrYThYM.     And the sons of Reuben have build Heshbon, and Elealeh, and Kirjathaim,     filii vero Ruben aedificaverunt Esbon et Eleale et Cariathaim
 
38.    and Nebo, and Baal Meon, (their names being changed), and Sibmah: and they gave other names to the cities which they built.     And Nebo, and Baalmeon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded.     ואת־נבו  ואת־בעל 
מעון  מוסבת  שם
ואת־שבמה  ויקראו
בשמת  את־שמות
הערים  אשר  בנו׃
    V'aTh-NBV V'aTh-B'yL M'yVN MVSBTh ShM V'aTh-ShBMH VYQUr'aV BShMTh 'aTh-ShMVTh H'yUrYM 'aShUr BNV.     and Nebo, and Baal-Meon (changed in name), and Shibmah, and they call by these names the names of the cities which they have built.     et Nabo et Baalmeon versis nominibus Sabama quoque inponentes vocabula urbibus quas extruxerant
 
39.    The children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites who were therein.     And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it.     וילכו  בני  מכיר 
בן־מנשה  גלעדה
וילכדה  ויורש
את־האמרי  אשר־בה׃
    VYLKV BNY MKYUr BN-MNShH GL'yDH VYLKDH VYVUrSh 'aTh-H'aMUrY 'aShUr-BH.     And sons of Machir son of Manasseh go to Gilead, and capture it, and dispossess the Amorite, who is in it;     porro filii Machir filii Manasse perrexerunt in Galaad et vastaverunt eam interfecto Amorreo habitatore eius
 
40.    Moses gave Gilead to Machir the son of Manasseh; and he lived therein.     And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.     ויתן  משה  את־הגלעד 
למכיר  בן־מנשה
וישב  בה׃
    VYThN MShH 'aTh-HGL'yD LMKYUr BN-MNShH VYShB BH.     and Moses giveth Gilead to Machir son of Manasseh, and he dwelleth in it.     dedit ergo Moses terram Galaad Machir filio Manasse qui habitavit in ea
 
41.    Jair the son of Manasseh went and took its towns, and called them Havvoth Jair.     And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havothjair.     ויאיר  בן־מנשה  הלך 
וילכד  את־חותיהם
ויקרא  אתהן  חות
יאיר׃
    VY'aYUr BN-MNShH HLK VYLKD 'aTh-ChVThYHM VYQUr'a 'aThHN ChVTh Y'aYUr.     And Jair son of Manasseh hath gone and captureth their towns, and calleth them `Towns of Jair;`     Iair autem filius Manasse abiit et occupavit vicos eius quos appellavit Avothiair id est villas Iair
 
42.    Nobah went and took Kenath, and its villages, and called it Nobah, after his own name.     And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.     ונבח  הלך  וילכד 
את־קנת  ואת־בנתיה
ויקרא  לה  נבח
בשמו׃
    VNBCh HLK VYLKD 'aTh-QNTh V'aTh-BNThYH VYQUr'a LH NBCh BShMV.     and Nobah hath gone and captureth Kenath, and its villages, and calleth it Nobah, by his own name.     Nobe quoque perrexit et adprehendit Canath cum viculis suis vocavitque eam ex nomine suo Nobe