* | bible | * | 40. matthew | 26      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    It happened, when Jesus had finished all these words, that he said to his disciples,     And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,     και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους παντας τους λογους τουτους ειπεν τοις μαθηταις αυτου     And it came to pass, when Jesus finished all these words, he said to his disciples,     et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes dixit discipulis suis
 
2.    "You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified."     Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.     οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι     `Ye have known that after two days the passover cometh, and the Son of Man is delivered up to be crucified.`     scitis quia post biduum pascha fiet et Filius hominis tradetur ut crucifigatur
 
3.    Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas.     Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas,     τοτε συνηχθησαν οι αρχιερεις και οι  πρεσβυτεροι του λαου εις την αυλην του αρχιερεως του λεγομενου καιαφα     Then were gathered together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, to the court of the chief priest who was called Caiaphas;     tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas
 
4.    They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him.     And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him.     και συνεβουλευσαντο ινα τον ιησουν δολω κρατησωσιν και αποκτεινωσιν     and they consulted together that they might take Jesus by guile, and kill him,     et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent
 
5.    But they said, "Not during the feast, lest a riot occur among the people."     But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people.     ελεγον δε μη εν τη εορτη ινα μη θορυβος γενηται εν τω λαω     and they said, `Not in the feast, that there may not be a tumult among the people.`     dicebant autem non in die festo ne forte tumultus fieret in populo
 
6.    Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,     Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper,     του δε ιησου γενομενου εν βηθανια εν οικια σιμωνος του λεπρου     And Jesus having been in Bethany, in the house of Simon the leper,     cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi
 
7.    a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table.     There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat.     προσηλθεν αυτω γυνη εχουσα αλαβαστρον μυρου βαρυτιμου και κατεχεεν επι τησ κεφαλησ αυτου ανακειμενου     there came to him a woman having an alabaster box of ointment, very precious, and she poured on his head as he is reclining (at meat).     accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi et effudit super caput ipsius recumbentis
 
8.    But when his disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?     But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?     ιδοντες δε οι μαθηται ηγανακτησαν λεγοντες εις τι η απωλεια αυτη     And having seen it, his disciples were much displeased, saying, `To what purpose is this waste?     videntes autem discipuli indignati sunt dicentes ut quid perditio haec
 
9.    For this ointment might have been sold for much, and given to the poor."     For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.     εδυνατο γαρ τουτο  πραθηναι πολλου και δοθηναι πτωχοις     for this ointment could have been sold for much, and given to the poor.`     potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus
 
10.    However, knowing this, Jesus said to them, "Why do you trouble the woman? Because she has done a good work for me.     When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me.     γνους δε ο ιησους ειπεν αυτοις τι κοπους παρεχετε τη γυναικι εργον γαρ καλον ηργασατο εις εμε     And Jesus having known, said to them, `Why do ye give trouble to the woman? for a good work she wrought for me;     sciens autem Iesus ait illis quid molesti estis mulieri opus bonum operata est in me
 
11.    For you always have the poor with you; but you don't always have me.     For ye have the poor always with you; but me ye have not always.     παντοτε γαρ τους πτωχους εχετε μεθ εαυτων εμε δε ου παντοτε εχετε     for the poor always ye have with you, and me ye have not always;     nam semper pauperes habetis vobiscum me autem non semper habetis
 
12.    For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial.     For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial.     βαλουσα γαρ αυτη το μυρον τουτο επι του σωματος μου προς το ενταφιασαι με εποιησεν     for she having put this ointment on my body -- for my burial she did it.     mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit
 
13.    Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her."     Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.     αμην λεγω υμιν οπου εαν κηρυχθη το ευαγγελιον τουτο εν ολω τω κοσμω λαληθησεται και ο εποιησεν αυτη εις μνημοσυνον αυτης     Verily I say to you, Wherever this good news may be proclaimed in the whole world, what this one did shall also be spoken of -- for a memorial of her.`     amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo dicetur et quod haec fecit in memoriam eius
 
14.    Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests,     Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests,     τοτε πορευθεις εις των δωδεκα ο λεγομενος ιουδας ισκαριωτης προς τους αρχιερεις     Then one of the twelve, who is called Judas Iscariot, having gone unto the chief priests, said,     tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum
 
15.    and said, "What are you willing to give me, that I should deliver him to you?" They weighed out for him thirty pieces of silver.     And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.     ειπεν τι θελετε μοι δουναι καγω υμιν παραδωσω αυτον οι δε εστησαν αυτω τριακοντα αργυρια     `What are ye willing to give me, and I will deliver him up to you?` and they weighed out to him thirty silverlings,     et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam at illi constituerunt ei triginta argenteos
 
16.    From that time he sought opportunity to betray him.     And from that time he sought opportunity to betray him.     και απο τοτε εζητει ευκαιριαν ινα αυτον παραδω     and from that time he was seeking a convenient season to deliver him up.     et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet
 
17.    Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, "Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?"     Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?     τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα     And on the first day of the unleavened food came the disciples near to Jesus, saying to him, `Where wilt thou that we may prepare for thee to eat the passover?`     prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha
 
18.    He said, "Go into the city to a certain person, and tell him, 'The Teacher says, "My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples."'"     And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.     ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου     and he said, `Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;`     at Iesus dixit ite in civitatem ad quendam et dicite ei magister dicit tempus meum prope est apud te facio pascha cum discipulis meis
 
19.    The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.     And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.     και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα     and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.     et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus et paraverunt pascha
 
20.    Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples.     Now when the even was come, he sat down with the twelve.     οψιας δε γενομενης ανεκειτο μετα των δωδεκα     And evening having come, he was reclining (at meat) with the twelve,     vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis
 
21.    As they were eating, he said, "Most certainly I tell you that one of you will betray me."     And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.     και εσθιοντων αυτων ειπεν αμην λεγω υμιν οτι εις εξ υμων παραδωσει με     and while they are eating, he said, `Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.`     et edentibus illis dixit amen dico vobis quia unus vestrum me traditurus est
 
22.    They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, "It isn't me, is it, Lord?"     And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?     και λυπουμενοι σφοδρα ηρξαντο λεγειν αυτω εισ εκαστος μητι εγω ειμι κυριε     And being grieved exceedingly, they began to say to him, each of them, `Is it I, Sir?`     et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine
 
23.    He answered, "He who dipped his hand with me in the dish, the same will betray me.     And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.     ο δε αποκριθεις ειπεν ο εμβαψας μετ εμου την χειρα εν τω τρυβλιω  ουτος με παραδωσει     And he answering said, `He who did dip with me the hand in the dish, he will deliver me up;     at ipse respondens ait qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet
 
24.    The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born."     The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.     ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος     the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but wo to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.`     Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
 
25.    Judas, who betrayed him, answered, "It isn't me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it."     Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.     αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας     And Judas -- he who delivered him up -- answering said, `Is it I, Rabbi?` He saith to him, `Thou hast said.`     respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti
 
26.    As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for{TR reads "blessed" instead of "gave thanks for"} it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body."     And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.     εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους αρτον και ευλογησασ εκλασεν και δουσ τοις μαθηταις ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου     And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;`     cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum
 
27.    He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it,     And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;     και λαβων ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες     and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it -- all;     et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes
 
28.    for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins.     For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.     τουτο γαρ εστιν το αιμα μου της διαθηκης το περι πολλων εκχυννομενον εις αφεσιν αμαρτιων     for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins;     hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum
 
29.    But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom."     But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.     λεγω δε υμιν ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γενηματοσ της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου     and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.`     dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei
 
30.    When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.     And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.     και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων     And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;     et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
 
31.    Then Jesus said to them, "All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, 'I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.'{Zechariah 13:7}     Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad.     τοτε λεγει αυτοις ο ιησους παντες υμεις σκανδαλισθησεσθε εν εμοι εν τη νυκτι ταυτη γεγραπται γαρ παταξω τον ποιμενα και διασκορπισθησονται τα προβατα της ποιμνης     then saith Jesus to them, `All ye shall be stumbled at me this night; for it hath been written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad;     tunc dicit illis Iesus omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte scriptum est enim percutiam pastorem et dispergentur oves gregis
 
32.    But after I am raised up, I will go before you into Galilee."     But after I am risen again, I will go before you into Galilee.     μετα δε το εγερθηναι με προαξω υμας εις την γαλιλαιαν     but, after my having risen, I will go before you to Galilee.`     postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam
 
33.    But Peter answered him, "Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble."     Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.     αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν αυτω ει παντες σκανδαλισθησονται εν σοι εγω ουδεποτε σκανδαλισθησομαι     And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.`     respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor
 
34.    Jesus said to him, "Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times."     Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice.     εφη αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι εν ταυτη τη νυκτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με     Jesus said to him, `Verily I say to thee, that, this night, before cock-crowing, thrice thou wilt deny me.`     ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis
 
35.    Peter said to him, "Even if I must die with you, I will not deny you." All of the disciples also said likewise.     Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.     λεγει αυτω ο πετρος καν δεη με συν σοι αποθανειν ου μη σε απαρνησομαι ομοιως και παντες οι μαθηται ειπαν     Peter saith to him, `Even if it may be necessary for me to die with thee, I will not deny thee;` in like manner also said all the disciples.     ait illi Petrus etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo similiter et omnes discipuli dixerunt
 
36.    Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, "Sit here, while I go there and pray."     Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder.     τοτε ερχεται μετ αυτων ο ιησους εις χωριον λεγομενον γεθσημανι και λεγει τοις μαθηταις καθισατε αυτου εως [ου] απελθων εκει προσευξωμαι     Then come with them doth Jesus to a place called Gethsemane, and he saith to the disciples, `Sit ye here, till having gone away, I shall pray yonder.`     tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani et dixit discipulis suis sedete hic donec vadam illuc et orem
 
37.    He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled.     And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy.     και παραλαβων τον πετρον και τους δυο υιους ζεβεδαιου ηρξατο λυπεισθαι και αδημονειν     And having taken Peter, and the two sons of Zebedee, he began to be sorrowful, and to be very heavy;     et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei coepit contristari et maestus esse
 
38.    Then he said to them, "My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me."     Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me.     τοτε λεγει αυτοις  περιλυπος εστιν η ψυχη μου εως θανατου μεινατε ωδε και γρηγορειτε μετ εμου     then saith he to them, `Exceedingly sorrowful is my soul -- unto death; abide ye here, and watch with me.`     tunc ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate mecum
 
39.    He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, "My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire."     And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt.     και προελθων μικρον επεσεν επι προσωπον αυτου προσευχομενος και λεγων πατερ μου ει δυνατον εστιν παρελθατω απ εμου το ποτηριον τουτο πλην ουχ ως εγω θελω αλλ ως συ     And having gone forward a little, he fell on his face, praying, and saying, `My Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless, not as I will, but as Thou.`     et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens mi Pater si possibile est transeat a me calix iste verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu
 
40.    He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, "What, couldn't you watch with me for one hour?     And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour?     και ερχεται προς τους μαθητας και ευρισκει αυτους καθευδοντας και λεγει τω πετρω ουτως ουκ ισχυσατε μιαν ωραν γρηγορησαι μετ εμου     And he cometh unto the disciples, and findeth them sleeping, and he saith to Peter, `So! ye were not able one hour to watch with me!     et venit ad discipulos et invenit eos dormientes et dicit Petro sic non potuistis una hora vigilare mecum
 
41.    Watch and pray, that you don't enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak."     Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak.     γρηγορειτε και προσευχεσθε ινα μη εισελθητε εις πειρασμον το μεν πνευμα προθυμον η δε σαρξ ασθενης     watch, and pray, that ye may not enter into temptation: the spirit indeed is forward, but the flesh weak.`     vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus est caro autem infirma
 
42.    Again, a second time he went away, and prayed, saying, "My Father, if this cup can't pass away from me unless I drink it, your desire be done."     He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.     παλιν εκ δευτερου απελθων προσηυξατο λεγων πατερ μου ει ου δυναται τουτο  παρελθειν  εαν μη αυτο πιω γενηθητω το θελημα σου     Again, a second time, having gone away, he prayed, saying, `My Father, if this cup cannot pass away from me except I drink it, Thy will be done;`     iterum secundo abiit et oravit dicens Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua
 
43.    He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy.     And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy.     και ελθων  παλιν ευρεν αυτουσ καθευδοντας ησαν γαρ αυτων οι οφθαλμοι βεβαρημενοι     and having come, he findeth them again sleeping, for their eyes were heavy.     et venit iterum et invenit eos dormientes erant enim oculi eorum gravati
 
44.    He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words.     And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.     και αφεις αυτους παλιν απελθων προσηυξατο εκ τριτου τον αυτον λογον ειπων παλιν     And having left them, having gone away again, he prayed a third time, saying the same word;     et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens
 
45.    Then he came to his disciples, and said to them, "Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.     Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners.     τοτε ερχεται προς τους μαθητας και λεγει αυτοις καθευδετε [το] λοιπον και αναπαυεσθε ιδου ηγγικεν η ωρα και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις χειρας αμαρτωλων     then cometh he unto his disciples, and saith to them, `Sleep on henceforth, and rest! lo, the hour hath come nigh, and the Son of Man is delivered up to the hands of sinners.     tunc venit ad discipulos suos et dicit illis dormite iam et requiescite ecce adpropinquavit hora et Filius hominis traditur in manus peccatorum
 
46.    Arise, let's be going. Behold, he who betrays me is at hand."     Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.     εγειρεσθε αγωμεν ιδου ηγγικεν ο παραδιδους με     Rise, let us go; lo, he hath come nigh who is delivering me up.`     surgite eamus ecce adpropinquavit qui me tradit
 
47.    While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priest and elders of the people.     And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.     και ετι αυτου λαλουντος ιδου ιουδας εις των δωδεκα ηλθεν και μετ αυτου οχλος πολυς μετα μαχαιρων και ξυλων απο των αρχιερεων και πρεσβυτερων του λαου     And while he is yet speaking, lo, Judas, one of the twelve did come, and with him a great multitude, with swords and sticks, from the chief priests and elders of the people.     adhuc ipso loquente ecce Iudas unus de duodecim venit et cum eo turba multa cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi
 
48.    Now he who betrayed him gave them a sign, saying, "Whoever I kiss, he is the one. Seize him."     Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.     ο δε παραδιδους αυτον εδωκεν αυτοις σημειον λεγων ον αν φιλησω αυτος εστιν κρατησατε αυτον     And he who did deliver him up did give them a sign, saying, `Whomsoever I will kiss, it is he: lay hold on him;`     qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum
 
49.    Immediately he came to Jesus, and said, "Hail, Rabbi!" and kissed him.     And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.     και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον     and immediately, having come to Jesus, he said, `Hail, Rabbi,` and kissed him;     et confestim accedens ad Iesum dixit have rabbi et osculatus est eum
 
50.    Jesus said to him, "Friend, why are you here?" Then they came and laid hands on Jesus, and took him.     And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him.     ο δε ιησους ειπεν αυτω εταιρε εφ ο παρει τοτε προσελθοντες επεβαλον τας χειρας επι τον ιησουν και εκρατησαν αυτον     and Jesus said to him, `Comrade, for what art thou present?` Then having come near, they laid hands on Jesus, and took hold on him.     dixitque illi Iesus amice ad quod venisti tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum et tenuerunt eum
 
51.    Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear.     And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear.     και ιδου εις των μετα ιησου εκτεινας την χειρα απεσπασεν την μαχαιραν αυτου και παταξας τον δουλον του αρχιερεως αφειλεν αυτου το ωτιον     And lo, one of those with Jesus, having stretched forth the hand, drew his sword, and having struck the servant of the chief priest, he took off his ear.     et ecce unus ex his qui erant cum Iesu extendens manum exemit gladium suum et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius
 
52.    Then Jesus said to him, "Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword.     Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword.     τοτε λεγει αυτω ο ιησους αποστρεψον την μαχαιραν σου εις τον τοπον αυτης παντες γαρ οι λαβοντες μαχαιραν εν μαχαιρη  απολουνται     Then saith Jesus to him, `Turn back thy sword to its place; for all who did take the sword, by the sword shall perish;     tunc ait illi Iesus converte gladium tuum in locum suum omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt
 
53.    Or do you think that I couldn't ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels?     Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?     η δοκεις οτι ου δυναμαι παρακαλεσαι τον πατερα μου και παραστησει μοι αρτι πλειω δωδεκα λεγιωνασ αγγελων     dost thou think that I am not able now to call upon my Father, and He will place beside me more than twelve legions of messengers?     an putas quia non possum rogare Patrem meum et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum
 
54.    How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?"     But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be?     πως ουν πληρωθωσιν αι γραφαι οτι ουτως δει γενεσθαι     how then may the Writings be fulfilled, that thus it behoveth to happen?`     quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri
 
55.    In that hour Jesus said to the multitudes, "Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn't arrest me.     In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me.     εν εκεινη τη ωρα ειπεν ο ιησους τοις οχλοις ως επι ληστην εξηλθατε μετα μαχαιρων και ξυλων συλλαβειν με καθ ημεραν   εν τω ιερω εκαθεζομην διδασκων και ουκ εκρατησατε με     In that hour said Jesus to the multitudes, `As against a robber ye did come forth, with swords and sticks, to take me! daily with you I was sitting teaching in the temple, and ye did not lay hold on me;     in illa hora dixit Iesus turbis tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis
 
56.    But all this has happened, that the Scriptures of the prophets might be fulfilled." Then all the disciples left him, and fled.     But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.     τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθωσιν αι γραφαι των προφητων τοτε οι μαθηται παντες αφεντες αυτον εφυγον     but all this hath come to pass, that the Writings of the prophets may be fulfilled;` then all the disciples, having left him, fled.     hoc autem totum factum est ut implerentur scripturae prophetarum tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt
 
57.    Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together.     And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.     οι δε κρατησαντες τον ιησουν απηγαγον προς καιαφαν τον αρχιερεα οπου οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι συνηχθησαν     And those laying hold on Jesus led him away unto Caiaphas the chief priest, where the scribes and the elders were gathered together,     at illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum ubi scribae et seniores convenerant
 
58.    But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end.     But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end.     ο δε πετρος ηκολουθει αυτω απο μακροθεν εως της αυλης του αρχιερεως και εισελθων εσω εκαθητο μετα των υπηρετων ιδειν το τελος     and Peter was following him afar off, unto the court of the chief priest, and having gone in within, he was sitting with the officers, to see the end.     Petrus autem sequebatur eum a longe usque in atrium principis sacerdotum et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem
 
59.    Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death;     Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death;     οι δε αρχιερεις και  το συνεδριον ολον εζητουν ψευδομαρτυριαν κατα του ιησου οπως αυτον θανατωσωσιν     And the chief priests, and the elders, and all the council, were seeking false witness against Jesus, that they might put him to death,     principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum ut eum morti traderent
 
60.    and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward,     But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses,     και ουχ ευρον πολλων προσελθοντων ψευδομαρτυρων     and they did not find; and many false witnesses having come near, they did not find; and at last two false witnesses having come near,     et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes
 
61.    and said, "This man said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'"     And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.     ειπαν ουτος εφη δυναμαι καταλυσαι τον ναον του θεου και δια τριων ημερων οικοδομησαι     said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.`     et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud
 
62.    The high priest stood up, and said to him, "Have you no answer? What is this that these testify against you?"     And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee?     και αναστας ο αρχιερευς ειπεν αυτω ουδεν αποκρινη τι ουτοι σου καταμαρτυρουσιν     And the chief priest having stood up, said to him, `Nothing thou dost answer! what do these witness against thee?     et surgens princeps sacerdotum ait illi nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur
 
63.    But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God."     But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.     ο δε ιησους εσιωπα και ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου     and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ -- the Son of God.`     Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei
 
64.    Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."     Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.     λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου     Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.`     dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
 
65.    Then the high priest tore his clothing, saying, "He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy.     Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.     τοτε ο αρχιερευς διερρηξεν τα ιματια αυτου λεγων εβλασφημησεν τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ιδε νυν ηκουσατε την βλασφημιαν     Then the chief priest rent his garments, saying, -- `He hath spoken evil; what need have we yet of witnesses? lo, now ye heard his evil speaking;     tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens blasphemavit quid adhuc egemus testibus ecce nunc audistis blasphemiam
 
66.    What do you think?" They answered, "He is worthy of death!"     What think ye? They answered and said, He is guilty of death.     τι υμιν δοκει οι δε αποκριθεντες ειπαν ενοχος θανατου εστιν     what think ye?` and they answering said, `He is worthy of death.`     quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis
 
67.    Then they spit in his face and beat him with their fists, and some slapped him,     Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,     τοτε ενεπτυσαν εις το προσωπον αυτου και εκολαφισαν αυτον οι δε εραπισαν     Then did they spit in his face and buffet him, and others did slap,     tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt
 
68.    saying, "Prophesy to us, you Christ! Who hit you?"     Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?     λεγοντες προφητευσον ημιν χριστε τις εστιν ο παισας σε     saying, `Declare to us, O Christ, who he is that struck thee?`     dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit
 
69.    Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, "You were also with Jesus, the Galilean!"     Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.     ο δε πετρος εκαθητο εξω εν τη αυλη και προσηλθεν αυτω μια παιδισκη λεγουσα και συ ησθα μετα ιησου του γαλιλαιου     And Peter without was sitting in the court, and there came near to him a certain maid, saying, `And thou wast with Jesus of Galilee!`     Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras
 
70.    But he denied it before them all, saying, "I don't know what you are talking about."     But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.     ο δε ηρνησατο εμπροσθεν παντων λεγων ουκ οιδα τι λεγεις     And he denied before all, saying, `I have not known what thou sayest.`     at ille negavit coram omnibus dicens nescio quid dicis
 
71.    When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, "This man also was with Jesus of Nazareth."     And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.     εξελθοντα δε εις τον πυλωνα ειδεν αυτον αλλη και λεγει τοισ εκει ουτος ην μετα ιησου του ναζωραιου     And he having gone forth to the porch, another female saw him, and saith to those there, `And this one was with Jesus of Nazareth;`     exeunte autem illo ianuam vidit eum alia et ait his qui erant ibi et hic erat cum Iesu Nazareno
 
72.    Again he denied it with an oath, "I don't know the man."     And again he denied with an oath, I do not know the man.     και παλιν ηρνησατο μετα ορκου οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον     and again did he deny with an oath -- `I have not known the man.`     et iterum negavit cum iuramento quia non novi hominem
 
73.    After a little while those who stood by came and said to Peter, "Surely you are also one of them, for your speech makes you known."     And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.     μετα μικρον δε προσελθοντες οι εστωτες ειπον τω πετρω αληθως και συ εξ αυτων ει και γαρ η λαλια σου δηλον σε ποιει     And after a little those standing near having come, said to Peter, `Truly thou also art of them, for even thy speech doth make thee manifest.`     et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro vere et tu ex illis es nam et loquella tua manifestum te facit
 
74.    Then he began to curse and to swear, "I don't know the man!" Immediately the rooster crowed.     Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.     τοτε ηρξατο καταθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον και ευθεως αλεκτωρ εφωνησεν     Then began he to anathematise, and to swear -- `I have not known the man;` and immediately did a cock crow,     tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem et continuo gallus cantavit
 
75.    Peter remembered the word which Jesus had said to him, "Before the rooster crows, you will deny me three times." He went out and wept bitterly.     And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.     και εμνησθη ο πετρος του ρηματος ιησου ειρηκοτος οτι πριν αλεκτορα φωνησαι τρις απαρνηση με και εξελθων εξω εκλαυσεν πικρως     and Peter remembered the saying of Jesus, he having said to him -- `Before cock-crowing, thrice thou wilt deny me;` and having gone without, he did weep bitterly.     et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare