* | bible | * | 41. mark | 11      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    When they drew near to Jerusalem, to Bethsphage{TR & NU read "Bethphage" instead of "Bethsphage"} and Bethany, at the Mount of Olives, he sent two of his disciples,     And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,     και οτε εγγιζουσιν εις ιεροσολυμα εις βηθφαγη και βηθανιαν προς το ορος των ελαιων αποστελλει δυο των μαθητων αυτου     And when they come nigh to Jerusalem, to Bethphage, and Bethany, unto the mount of the Olives, he sendeth forth two of his disciples,     et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis
 
2.    and said to them, "Go your way into the village that is opposite you. Immediately as you enter into it, you will find a young donkey tied, on which no one has sat. Untie him, and bring him.     And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.     και λεγει αυτοις υπαγετε εις την κωμην την κατεναντι υμων και ευθυσ εισπορευομενοι εις αυτην ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις ουπω ανθρωπων εκαθισεν λυσατε αυτον και φερετε     and saith to them, `Go away to the village that is over-against you, and immediately, entering into it, ye shall find a colt tied, on which no one of men hath sat, having loosed it, bring it:     et ait illis ite in castellum quod est contra vos et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum super quem nemo adhuc hominum sedit solvite illum et adducite
 
3.    If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs him;' and immediately he will send him back here."     And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.     και εαν τις υμιν ειπη τι ποιειτε τουτο ειπατε ο κυριος αυτου χρειαν εχει και ευθυσ αυτον αποστελλει παλιν ωδε     and if any one may say to you, Why do ye this? say ye that the lord hath need of it, and immediately he will send it hither.`     et si quis vobis dixerit quid facitis dicite quia Domino necessarius est et continuo illum dimittet huc
 
4.    They went away, and found a young donkey tied at the door outside in the open street, and they untied him.     And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.     και απηλθον και ευρον  πωλον δεδεμενον προς θυραν εξω επι του αμφοδου και λυουσιν αυτον     And they went away, and found the colt tied at the door without, by the two ways, and they loose it,     et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio et solvunt eum
 
5.    Some of those who stood there asked them, "What are you doing, untying the young donkey?"     And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?     και τινες των εκει εστηκοτων ελεγον αυτοις τι ποιειτε λυοντες τον πωλον     and certain of those standing there said to them, `What do ye -- loosing the colt?`     et quidam de illic stantibus dicebant illis quid facitis solventes pullum
 
6.    They said to them just as Jesus had said, and they let them go.     And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.     οι δε ειπαν αυτοις καθως ειπεν ο ιησους και αφηκαν αυτους     and they said to them as Jesus commanded, and they suffered them.     qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus et dimiserunt eis
 
7.    They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.     And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.     και φερουσιν τον πωλον προς τον ιησουν και επιβαλλουσιν αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτον     And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,     et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
 
8.    Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.     And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.     και πολλοι τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στιβαδασ κοψαντεσ εκ των αγρων       and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.     multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
 
9.    Those who went in front, and those who followed, cried out, "Hosanna{"Hosanna" means "save us" or "help us, we pray."}! Blessed is he who comes in the name of the Lord!{Psalm 118:25-26}     And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:     και οι προαγοντες και οι ακολουθουντες εκραζον ωσαννα ευλογημενος ο ερχομενος εν ονοματι κυριου     And those going before and those following were crying out, saying, `Hosanna! blessed is he who is coming in the name of the Lord;     et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes osanna benedictus qui venit in nomine Domini
 
10.    Blessed is the kingdom of our father David that is coming in the name of the Lord! Hosanna in the highest!"     Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.     ευλογημενη η ερχομενη βασιλεια  του πατρος ημων δαυιδ ωσαννα εν τοις υψιστοις     blessed is the coming reign, in the name of the Lord, of our father David; Hosanna in the highest.`     benedictum quod venit regnum patris nostri David osanna in excelsis
 
11.    Jesus entered into the temple in Jerusalem. When he had looked around at everything, it being now evening, he went out to Bethany with the twelve.     And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.     και εισηλθεν εις ιεροσολυμα  εις το ιερον και περιβλεψαμενος παντα οψιας ηδη ουσης της ωρας εξηλθεν εις βηθανιαν μετα των δωδεκα     And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple, and having looked round on all things, it being now evening, he went forth to Bethany with the twelve.     et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim
 
12.    The next day, when they had come out from Bethany, he was hungry.     And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:     και τη επαυριον εξελθοντων αυτων απο βηθανιας επεινασεν     And on the morrow, they having come forth from Bethany, he hungered,     et alia die cum exirent a Bethania esuriit
 
13.    Seeing a fig tree afar off having leaves, he came to see if perhaps he might find anything on it. When he came to it, he found nothing but leaves, for it was not the season for figs.     And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.     και ιδων συκην απο μακροθεν εχουσαν φυλλα ηλθεν ει αρα τι ευρησει εν αυτη και ελθων επ αυτην ουδεν ευρεν ει μη φυλλα ο γαρ καιρος ουκ ην συκων     and having seen a fig-tree afar off having leaves, he came, if perhaps he shall find anything in it, and having come to it, he found nothing except leaves, for it was not a time of figs,     cumque vidisset a longe ficum habentem folia venit si quid forte inveniret in ea et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia non enim erat tempus ficorum
 
14.    Jesus told it, "May no one ever eat fruit from you again!" and his disciples heard it.     And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.     και αποκριθεις  ειπεν αυτη μηκετι  εις τον αιωνα εκ σου μηδεις καρπον φαγοι και ηκουον οι μαθηται αυτου     and Jesus answering said to it, `No more from thee -- to the age -- may any eat fruit;` and his disciples were hearing.     et respondens dixit ei iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet et audiebant discipuli eius
 
15.    They came to Jerusalem, and Jesus entered into the temple, and began to throw out those who sold and those who bought in the temple, and overthrew the tables of the money changers, and the seats of those who sold the doves.     And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;     και ερχονται εις ιεροσολυμα και εισελθων  εις το ιερον ηρξατο εκβαλλειν τους πωλουντας και τουσ αγοραζοντας εν τω ιερω και τας τραπεζας των κολλυβιστων και τας καθεδρας των πωλουντων τας περιστερας κατεστρεψεν     And they come to Jerusalem, and Jesus having gone into the temple, began to cast forth those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers and the seats of those selling the doves, he overthrew,     et veniunt Hierosolymam et cum introisset templum coepit eicere vendentes et ementes in templo et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit
 
16.    He would not allow anyone to carry a container through the temple.     And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.     και ουκ ηφιεν ινα τις διενεγκη σκευος δια του ιερου     and he did not suffer that any might bear a vessel through the temple,     et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum
 
17.    He taught, saying to them, "Isn't it written, 'My house will be called a house of prayer for all the nations?'{Isaiah 56:7} But you have made it a den of robbers!"{Jeremiah 7:11}     And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.     και εδιδασκεν και ελεγεν αυτοις ου γεγραπται οτι ο οικος μου οικος προσευχης κληθησεται πασιν τοις εθνεσιν υμεις δε πεποιηκατε αυτον σπηλαιον ληστων     and he was teaching, saying to them, `Hath it not been written -- My house a house of prayer shall be called for all the nations, and ye did make it a den of robbers?`     et docebat dicens eis non scriptum est quia domus mea domus orationis vocabitur omnibus gentibus vos autem fecistis eam speluncam latronum
 
18.    The chief priests and the scribes heard it, and sought how they might destroy him. For they feared him, because all the multitude was astonished at his teaching.     And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.     και ηκουσαν οι αρχιερεισ και οι γραμματεισ και εζητουν πως αυτον απολεσωσιν εφοβουντο γαρ αυτον πας γαρ ο οχλος εξεπλησσετο επι τη διδαχη αυτου     And the scribes and the chief priests heard, and they were seeking how they shall destroy him, for they were afraid of him, because all the multitude was astonished at his teaching;     quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius
 
19.    When evening came, he went out of the city.     And when even was come, he went out of the city.     και οταν οψε εγενετο εξεπορευοντο εξω της πολεως     and when evening came, he was going forth without the city.     et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate
 
20.    As they passed by in the morning, they saw the fig tree withered away from the roots.     And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.     και παραπορευομενοι πρωι ειδον την συκην εξηραμμενην εκ ριζων     And in the morning, passing by, they saw the fig-tree having been dried up from the roots,     et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus
 
21.    Peter, remembering, said to him, "Rabbi, look! The fig tree which you cursed has withered away."     And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.     και αναμνησθεις ο πετρος λεγει αυτω ραββι ιδε η συκη ην κατηρασω εξηρανται     and Peter having remembered saith to him, `Rabbi, lo, the fig-tree that thou didst curse is dried up.`     et recordatus Petrus dicit ei rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit
 
22.    Jesus answered them, "Have faith in God.     And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.     και αποκριθεις ο ιησους λεγει αυτοις εχετε πιστιν θεου     And Jesus answering saith to them, `Have faith of God;     et respondens Iesus ait illis habete fidem Dei
 
23.    For most certainly I tell you, whoever may tell this mountain, 'Be taken up and cast into the sea,' and doesn't doubt in his heart, but believes that what he says is happening; he shall have whatever he says.     For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.     αμην λεγω υμιν οτι ος αν ειπη τω ορει τουτω αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν και μη διακριθη εν τη καρδια αυτου αλλα πιστευη οτι ο λαλει γινεται εσται αυτω      for verily I say to you, that whoever may say to this mount, Be taken up, and be cast into the sea, and may not doubt in his heart, but may believe that the things that he saith do come to pass, it shall be to him whatever he may say.     amen dico vobis quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare et non haesitaverit in corde suo sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei
 
24.    Therefore I tell you, all things whatever you pray and ask for, believe that you have received them, and you shall have them.     Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.     δια τουτο λεγω υμιν παντα οσα προσευχεσθε και  αιτεισθε πιστευετε οτι ελαβετε και εσται υμιν     Because of this I say to you, all whatever -- praying -- ye do ask, believe that ye receive, and it shall be to you.     propterea dico vobis omnia quaecumque orantes petitis credite quia accipietis et veniet vobis
 
25.    Whenever you stand praying, forgive, if you have anything against anyone; so that your Father, who is in heaven, may also forgive you your transgressions.     And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.     και οταν στηκετε προσευχομενοι αφιετε ει τι εχετε κατα τινος ινα και ο πατηρ υμων ο εν τοις ουρανοις αφη υμιν τα παραπτωματα υμων     `And whenever ye may stand praying, forgive, if ye have anything against any one, that your Father also who is in the heavens may forgive you your trespasses;     et cum stabitis ad orandum dimittite si quid habetis adversus aliquem ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra
 
26.    But if you do not forgive, neither will your Father in heaven forgive your transgressions."     But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.         and, if ye do not forgive, neither will your Father who is in the heavens forgive your trespasses.`     et veniunt rursus Hierosolymam et cum ambularet in templo accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores
 
27.    They came again to Jerusalem, and as he was walking in the temple, the chief priests, and the scribes, and the elders came to him,     And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,     και ερχονται παλιν εις ιεροσολυμα και εν τω ιερω περιπατουντος αυτου ερχονται προς αυτον οι αρχιερεις και οι γραμματεις και οι πρεσβυτεροι     And they come again to Jerusalem, and in the temple, as he is walking, there come unto him the chief priests, and the scribes, and the elders,     et dicunt illi in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias
 
28.    and they began saying to him, "By what authority do you do these things? Or who gave you this authority to do these things?"     And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?     και ελεγον αυτω εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις η τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην ινα ταυτα ποιης     and they say to him, `By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority that these things thou mayest do?`     Iesus autem respondens ait illis interrogabo vos et ego unum verbum et respondete mihi et dicam vobis in qua potestate haec faciam
 
29.    Jesus said to them, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I do these things.     And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.     ο δε ιησους ειπεν αυτοις επερωτησω υμας  ενα λογον και αποκριθητε μοι και ερω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω     And Jesus answering said to them, `I will question you -- I also -- one word; and answer me, and I will tell you by what authority I do these things;     baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus respondete mihi
 
30.    The baptism of John--was it from heaven, or from men? Answer me."     The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.     το βαπτισμα το ιωαννου εξ ουρανου ην η εξ ανθρωπων αποκριθητε μοι     the baptism of John -- from heaven was it? or from men? answer me.`     at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
 
31.    They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'     And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?     και διελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι [ουν] ουκ επιστευσατε αυτω     And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?     sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset
 
32.    If we should say, 'From men'"--they feared the people, for all held John to really be a prophet.     But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.     αλλα  ειπωμεν εξ ανθρωπων εφοβουντο τον οχλον απαντες γαρ ειχον τον ιωαννην οντως οτι προφητης ην     But if we may say, From men,` -- they were fearing the people, for all were holding John that he was indeed a prophet;     et respondentes dicunt Iesu nescimus respondens Iesus ait illis neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam
 
33.    They answered Jesus, "We don't know." Jesus said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things."     And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.     και αποκριθεντες τω ιησου λεγουσιν ουκ οιδαμεν και ο ιησους λεγει αυτοις ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω     and answering they say to Jesus, `We have not known;` and Jesus answering saith to them, `Neither do I tell you by what authority I do these things.`