* | bible | * | 41. mark | 5      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    They came to the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.     And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.     και ηλθον εις το περαν της θαλασσης εις την χωραν των γερασηνων     And they came to the other side of the sea, to the region of the Gadarenes,     et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum
 
2.    When he had come out of the boat, immediately a man with an unclean spirit met him out of the tombs.     And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,     και εξελθοντοσ αυτου εκ του πλοιου ευθυσ υπηντησεν αυτω εκ των μνημειων ανθρωπος εν πνευματι ακαθαρτω     and he having come forth out of the boat, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,     et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo
 
3.    He lived in the tombs. Nobody could bind him any more, not even with chains,     Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:     ος την κατοικησιν ειχεν εν τοις μνημασιν και ουδε αλυσει ουκετι  ουδεις εδυνατο αυτον δησαι     who had his dwelling in the tombs, and not even with chains was any one able to bind him,     qui domicilium habebat in monumentis et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare
 
4.    because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn apart by him, and the fetters broken in pieces. Nobody had the strength to tame him.     Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.     δια το αυτον πολλακις πεδαις και αλυσεσιν δεδεσθαι και διεσπασθαι υπ αυτου τας αλυσεις και τας πεδας συντετριφθαι και ουδεις ισχυεν αυτον δαμασαι     because that he many times with fetters and chains had been bound, and pulled in pieces by him had been the chains, and the fetters broken in pieces, and none was able to tame him,     quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare
 
5.    Always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.     And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.     και δια παντοσ νυκτος και ημερας εν τοις μνημασιν και εν τοις ορεσιν ην κραζων και κατακοπτων εαυτον λιθοις     and always, night and day, in the mountains, and in the tombs he was, crying and cutting himself with stones.     et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat clamans et concidens se lapidibus
 
6.    When he saw Jesus from afar, he ran and bowed down to him,     But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,     και ιδων τον ιησουν απο μακροθεν εδραμεν και προσεκυνησεν αυτω     And, having seen Jesus from afar, he ran and bowed before him,     videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum
 
7.    and crying out with a loud voice, he said, "What have I to do with you, Jesus, you Son of the Most High God? I adjure you by God, don't torment me."     And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.     και κραξας φωνη μεγαλη λεγει τι εμοι και σοι ιησου υιε του θεου του υψιστου ορκιζω σε τον θεον μη με βασανισης     and having called with a loud voice, he said, `What -- to me and to thee, Jesus, Son of God the Most High? I adjure thee by God, mayest thou not afflict me!`     et clamans voce magna dicit quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi adiuro te per Deum ne me torqueas
 
8.    For he said to him, "Come out of the man, you unclean spirit!"     For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.     ελεγεν γαρ αυτω εξελθε το πνευμα το ακαθαρτον εκ του ανθρωπου     (for he said to him, `Come forth, spirit unclean, out of the man,`)     dicebat enim illi exi spiritus inmunde ab homine
 
9.    He asked him, "What is your name?" He said to him, "My name is Legion, for we are many."     And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.     και επηρωτα αυτον τι ονομα σοι και λεγει αυτω λεγιων ονομα μοι οτι πολλοι εσμεν     and he was questioning him, `What is thy name?` and he answered, saying, `Legion is my name, because we are many;`     et interrogabat eum quod tibi nomen est et dicit ei Legio nomen mihi est quia multi sumus
 
10.    He begged him much that he would not send them away out of the country.     And he besought him much that he would not send them away out of the country.     και παρεκαλει αυτον πολλα ινα μη αυτα αποστειλη εξω της χωρας     and he was calling on him much, that he may not send them out of the region.     et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem
 
11.    Now on the mountainside there was a great herd of pigs feeding.     Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.     ην δε εκει προς τω ορει αγελη χοιρων μεγαλη βοσκομενη     And there was there, near the mountains, a great herd of swine feeding,     erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens
 
12.    All the demons begged him, saying, "Send us into the pigs, that we may enter into them."     And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.     και παρεκαλεσαν αυτον  λεγοντες πεμψον ημας εις τους χοιρους ινα εις αυτους εισελθωμεν     and all the demons did call upon him, saying, `Send us to the swine, that into them we may enter;`     et deprecabantur eum spiritus dicentes mitte nos in porcos ut in eos introeamus
 
13.    At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.     And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.     και επετρεψεν αυτοις  και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν  ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση     and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea.     et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
 
14.    Those who fed them fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.     And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.     και οι βοσκοντες αυτουσ  εφυγον και απηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και ηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος     And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;     qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
 
15.    They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.     And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.     και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγιωνα και εφοβηθησαν     and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid;     et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
 
16.    Those who saw it declared to them how it happened to him who was possessed by demons, and about the pigs.     And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.     και διηγησαντο αυτοις οι ιδοντες πως εγενετο τω δαιμονιζομενω και περι των χοιρων     and those having seen it, declared to them how it had come to pass to the demoniac, and about the swine;     et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis
 
17.    They began to beg him to depart from their region.     And they began to pray him to depart out of their coasts.     και ηρξαντο παρακαλειν αυτον απελθειν απο των οριων αυτων     and they began to call upon him to go away from their borders.     et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum
 
18.    As he was entering into the boat, he who had been possessed by demons begged him that he might be with him.     And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.     και εμβαινοντοσ αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα μετ αυτου η     And he having gone into the boat, the demoniac was calling on him that he may be with him,     cumque ascenderet navem coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo
 
19.    He didn't allow him, but said to him, "Go to your house, to your friends, and tell them what great things the Lord has done for you, and how he had mercy on you."     Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.     και  ουκ αφηκεν αυτον αλλα λεγει αυτω υπαγε εις τον οικον σου προς τους σους και απαγγειλον αυτοις οσα ο κυριος σοι πεποιηκεν και ηλεησεν σε     and Jesus did not suffer him, but saith to him, `Go away to thy house, unto thine own friends, and tell them how great things the Lord did to thee, and dealt kindly with thee;     et non admisit eum sed ait illi vade in domum tuam ad tuos et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui
 
20.    He went his way, and began to proclaim in Decapolis how Jesus had done great things for him, and everyone marveled.     And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.     και απηλθεν και ηρξατο κηρυσσειν εν τη δεκαπολει οσα εποιησεν αυτω ο ιησους και παντες εθαυμαζον     and he went away, and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus did to him, and all were wondering.     et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus et omnes mirabantur
 
21.    When Jesus had crossed back over in the boat to the other side, a great multitude was gathered to him; and he was by the sea.     And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.     και διαπερασαντος του ιησου [εν τω πλοιω] παλιν εις το περαν συνηχθη οχλος πολυς επ αυτον και ην παρα την θαλασσαν     And Jesus having passed over in the boat again to the other side, there was gathered a great multitude to him, and he was near the sea,     et cum transcendisset Iesus in navi rursus trans fretum convenit turba multa ad illum et erat circa mare
 
22.    Behold, one of the rulers of the synagogue, Jairus by name, came; and seeing him, he fell at his feet,     And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,     και ερχεται εις των αρχισυναγωγων ονοματι ιαιροσ και ιδων αυτον πιπτει προς τους ποδας αυτου     and lo, there doth come one of the chiefs of the synagogue, by name Jairus, and having seen him, he doth fall at his feet,     et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus et videns eum procidit ad pedes eius
 
23.    and begged him much, saying, "My little daughter is at the point of death. Please come and lay your hands on her, that she may be made healthy, and live."     And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.     και παρακαλει αυτον πολλα λεγων οτι το θυγατριον μου εσχατως εχει ινα ελθων επιθης τας χειρας αυτη ινα σωθη και ζηση     and he was calling upon him much, saying -- `My little daughter is at the last extremity -- that having come, thou mayest lay on her thy hands, so that she may be saved, and she shall live;`     et deprecabatur eum multum dicens quoniam filia mea in extremis est veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat
 
24.    He went with him, and a great multitude followed him, and they pressed upon him on all sides.     And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.     και απηλθεν μετ αυτου και ηκολουθει αυτω οχλος πολυς και συνεθλιβον αυτον     and he went away with him. And there was following him a great multitude, and they were thronging him,     et abiit cum illo et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum
 
25.    A certain woman, who had an issue of blood for twelve years,     And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,     και γυνη ουσα εν ρυσει αιματος δωδεκα ετη     and a certain woman, having an issue of blood twelve years,     et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim
 
26.    and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse,     And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,     και πολλα παθουσα υπο πολλων ιατρων και δαπανησασα τα παρ αυτησ παντα και μηδεν ωφεληθεισα αλλα μαλλον εις το χειρον ελθουσα     and many things having suffered under many physicians, and having spent all that she had, and having profited nothing, but rather having come to the worse,     et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis et erogaverat omnia sua nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat
 
27.    having heard the things concerning Jesus, came up behind him in the crowd, and touched his clothes.     When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.     ακουσασα περι του ιησου ελθουσα εν τω οχλω οπισθεν ηψατο του ιματιου αυτου     having heard about Jesus, having come in the multitude behind, she touched his garment,     cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius
 
28.    For she said, "If I just touch his clothes, I will be made well."     For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.     ελεγεν γαρ οτι εαν αψωμαι καν των ιματιων αυτου σωθησομαι     for she said -- `If even his garments I may touch, I shall be saved;`     dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero
 
29.    Immediately the flow of her blood was dried up, and she felt in her body that she was healed of her affliction.     And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.     και ευθυσ εξηρανθη η πηγη του αιματος αυτης και εγνω τω σωματι οτι ιαται απο της μαστιγος     and immediately was the fountain of her blood dried up, and she knew in the body that she hath been healed of the plague.     et confestim siccatus est fons sanguinis eius et sensit corpore quod sanata esset a plaga
 
30.    Immediately Jesus, perceiving in himself that the power had gone out from him, turned around in the crowd, and asked, "Who touched my clothes?"     And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?     και ευθυσ ο ιησους επιγνους εν εαυτω την εξ αυτου δυναμιν εξελθουσαν επιστραφεις εν τω οχλω ελεγεν τις μου ηψατο των ιματιων     And immediately Jesus having known in himself that out of him power had gone forth, having turned about in the multitude, said, `Who did touch my garments?`     et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo conversus ad turbam aiebat quis tetigit vestimenta mea
 
31.    His disciples said to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"     And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?     και ελεγον αυτω οι μαθηται αυτου βλεπεις τον οχλον συνθλιβοντα σε και λεγεις τις μου ηψατο     and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!`     et dicebant ei discipuli sui vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit
 
32.    He looked around to see her who had done this thing.     And he looked round about to see her that had done this thing.     και περιεβλεπετο ιδειν την τουτο ποιησασαν     And he was looking round to see her who did this,     et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat
 
33.    But the woman, fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.     But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.     η δε γυνη φοβηθεισα και τρεμουσα ειδυια ο γεγονεν αυτη ηλθεν και προσεπεσεν αυτω και ειπεν αυτω πασαν την αληθειαν     and the woman, having been afraid, and trembling, knowing what was done on her, came, and fell down before him, and told him all the truth,     mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem
 
34.    He said to her, "Daughter, your faith has made you well. Go in peace, and be cured of your disease."     And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.     ο δε ειπεν αυτη θυγατηρ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σου     and he said to her, `Daughter, thy faith hath saved thee; go away in peace, and be whole from thy plague.`     ille autem dixit ei filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua
 
35.    While he was still speaking, people came from the synagogue ruler's house saying, "Your daughter is dead. Why bother the Teacher any more?"     While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?     ετι αυτου λαλουντος ερχονται απο του αρχισυναγωγου λεγοντες οτι η θυγατηρ σου απεθανεν τι ετι σκυλλεις τον διδασκαλον     As he is yet speaking, there come from the chief of the synagogue`s house, certain, saying -- `Thy daughter did die, why still dost thou harass the Teacher?`     adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum
 
36.    But Jesus, when he heard the message spoken, immediately said to the ruler of the synagogue, "Don't be afraid, only believe."     As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.     ο δε ιησους παρακουσασ  τον λογον λαλουμενον λεγει τω αρχισυναγωγω μη φοβου μονον πιστευε     And Jesus immediately, having heard the word that is spoken, saith to the chief of the synagogue, `Be not afraid, only believe.`     Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo noli timere tantummodo crede
 
37.    He allowed no one to follow him, except Peter, James, and John the brother of James.     And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.     και ουκ αφηκεν ουδενα μετ αυτου συνακολουθησαι ει μη τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον ιακωβου     And he did not suffer any one to follow with him, except Peter, and James, and John the brother of James;     et non admisit quemquam sequi se nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi
 
38.    He came to the synagogue ruler's house, and he saw an uproar, weeping, and great wailing.     And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.     και ερχονται εις τον οικον του αρχισυναγωγου και θεωρει θορυβον και κλαιοντας και αλαλαζοντας πολλα     and he cometh to the house of the chief of the synagogue, and seeth a tumult, much weeping and wailing;     et veniunt in domum archisynagogi et videt tumultum et flentes et heiulantes multum
 
39.    When he had entered in, he said to them, "Why do you make an uproar and weep? The child is not dead, but is asleep."     And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.     και εισελθων λεγει αυτοις τι θορυβεισθε και κλαιετε το παιδιον ουκ απεθανεν αλλα καθευδει     and having gone in he saith to them, `Why do ye make a tumult, and weep? the child did not die, but doth sleep;     et ingressus ait eis quid turbamini et ploratis puella non est mortua sed dormit
 
40.    They ridiculed him. But he, having put them all out, took the father of the child, her mother, and those who were with him, and went in where the child was lying.     And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.     και κατεγελων αυτου αυτοσ δε εκβαλων παντασ παραλαμβανει τον πατερα του παιδιου και την μητερα και τους μετ αυτου και εισπορευεται οπου ην το παιδιον     and they were laughing at him. And he, having put all forth, doth take the father of the child, and the mother, and those with him, and goeth in where the child is lying,     et inridebant eum ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et matrem puellae et qui secum erant et ingreditur ubi erat puella iacens
 
41.    Taking the child by the hand, he said to her, "Talitha cumi!" which means, being interpreted, "Girl, I tell you, get up!"     And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.     και κρατησας της χειρος του παιδιου λεγει αυτη ταλιθα κουμ ο εστιν μεθερμηνευομενον το κορασιον σοι λεγω εγειρε     and, having taken the hand of the child, he saith to her, `Talitha cumi;` which is, being interpreted, `Damsel (I say to thee), arise.`     et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge
 
42.    Immediately the girl rose up and walked, for she was twelve years old. They were amazed with great amazement.     And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.     και ευθυσ ανεστη το κορασιον και περιεπατει ην γαρ ετων δωδεκα και εξεστησαν [ευθυσ] εκστασει μεγαλη     And immediately the damsel arose, and was walking, for she was twelve years old; and they were amazed with a great amazement,     et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo
 
43.    He strictly ordered them that no one should know this, and commanded that something should be given to her to eat.     And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.     και διεστειλατο αυτοις πολλα ινα μηδεις γνοι τουτο και ειπεν δοθηναι αυτη φαγειν     and he charged them much, that no one may know this thing, and he said that there be given to her to eat.     et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret et dixit dari illi manducare