* | bible | * | 41. mark | 6      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    He went out from there. He came into his own country, and his disciples followed him.     And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow him.     και εξηλθεν εκειθεν και ερχεται εις την πατριδα αυτου και ακολουθουσιν αυτω οι μαθηται αυτου     And he went forth thence, and came to his own country, and his disciples do follow him,     et egressus inde abiit in patriam suam et sequebantur illum discipuli sui
 
2.    When the Sabbath had come, he began to teach in the synagogue, and many hearing him were astonished, saying, "Where did this man get these things?" and, "What is the wisdom that is given to this man, that such mighty works come about by his hands?     And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?     και γενομενου σαββατου ηρξατο διδασκειν εν τη συναγωγη και πολλοι ακουοντες εξεπλησσοντο λεγοντες ποθεν τουτω ταυτα και τις η σοφια η δοθεισα τουτω  και αι δυναμεις τοιαυται δια των χειρων αυτου γινομεναι     and sabbath having come, he began in the synagogue to teach, and many hearing were astonished, saying, `Whence hath this one these things? and what the wisdom that was given to him, that also such mighty works through his hands are done?     et facto sabbato coepit in synagoga docere et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur
 
3.    Isn't this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, Joses, Judah, and Simon? Aren't his sisters here with us?" They were offended at him.     Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.     ουκ ουτος εστιν ο τεκτων ο υιος τησ μαριας και αδελφος ιακωβου και ιωσητοσ και ιουδα και σιμωνος και ουκ εισιν αι αδελφαι αυτου ωδε προς ημας και εσκανδαλιζοντο εν αυτω     Is not this the carpenter, the son of Mary, and brother of James, and Joses, and Judas, and Simon? and are not his sisters here with us?` -- and they were being stumbled at him.     nonne iste est faber filius Mariae frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis nonne et sorores eius hic nobiscum sunt et scandalizabantur in illo
 
4.    Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."     But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.     και ελεγεν αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενευσιν αυτου και εν τη οικια αυτου     And Jesus said to them -- `A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;`     et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
 
5.    He could do no mighty work there, except that he laid his hands on a few sick people, and healed them.     And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed them.     και ουκ εδυνατο εκει ποιησαι ουδεμιαν δυναμιν ει μη ολιγοις αρρωστοις επιθεις τας χειρας εθεραπευσεν     and he was not able there any mighty work to do, except on a few infirm people having put hands he did heal them;     et non poterat ibi virtutem ullam facere nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit
 
6.    He marveled because of their unbelief. He went around the villages teaching.     And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages, teaching.     και εθαυμαζεν δια την απιστιαν αυτων και περιηγεν τας κωμας κυκλω διδασκων     and he wondered because of their unbelief. And he was going round the villages, in a circle, teaching,     et mirabatur propter incredulitatem eorum
 
7.    He called to himself the twelve, and began to send them out two by two; and he gave them authority over the unclean spirits.     And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and gave them power over unclean spirits;     και προσκαλειται τους δωδεκα και ηρξατο αυτους αποστελλειν δυο δυο και εδιδου αυτοις εξουσιαν των πνευματων των ακαθαρτων     and he doth call near the twelve, and he began to send them forth two by two, and he was giving them power over the unclean spirits,     et circumibat castella in circuitu docens et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos et dabat illis potestatem spirituum inmundorum
 
8.    He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,     And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:     και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη  αρτον μη πηραν μη εις την ζωνην χαλκον     and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,     et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
 
9.    but to wear sandals, and not put on two tunics.     But be shod with sandals; and not put on two coats.     αλλα υποδεδεμενους σανδαλια και μη ενδυσησθε δυο χιτωνας     but having been shod with sandals, and ye may not put on two coats.     sed calciatos sandaliis et ne induerentur duabus tunicis
 
10.    He said to them, "Wherever you enter into a house, stay there until you depart from there.     And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.     και ελεγεν αυτοις οπου εαν εισελθητε εις οικιαν εκει μενετε εως αν εξελθητε εκειθεν     And he said to them, `Whenever ye may enter into a house, there remain till ye may depart thence,     et dicebat eis quocumque introieritis in domum illic manete donec exeatis inde
 
11.    Whoever will not receive you nor hear you, as you depart from there, shake off the dust that is under your feet for a testimony against them. Assuredly, I tell you, it will be more tolerable for Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city!"     And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.     και οσ αν τοποσ μη δεξηται υμας μηδε ακουσωσιν υμων εκπορευομενοι εκειθεν εκτιναξατε τον χουν τον υποκατω των ποδων υμων εις μαρτυριον αυτοις            and as many as may not receive you, nor hear you, going out thence, shake off the dust that is under your feet for a testimony to them; verily I say to you, It shall be more tolerable for Sodom or Gomorrah in a day of judgment than for that city.`     et quicumque non receperint vos nec audierint vos exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis
 
12.    They went out and preached that people should repent.     And they went out, and preached that men should repent.     και εξελθοντες εκηρυξαν ινα μετανοωσιν     And having gone forth they were preaching that men might reform,     et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent
 
13.    They cast out many demons, and anointed many with oil who were sick, and healed them.     And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed them.     και δαιμονια πολλα εξεβαλλον και ηλειφον ελαιω πολλους αρρωστους και εθεραπευον     and many demons they were casting out, and they were anointing with oil many infirm, and they were healing them.     et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant
 
14.    King Herod heard this, for his name had become known, and he said, "John the Baptizer has risen from the dead, and therefore these powers are at work in him."     And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves in him.     και ηκουσεν ο βασιλευς ηρωδης φανερον γαρ εγενετο το ονομα αυτου και ελεγον οτι ιωαννης ο βαπτιζων εγηγερται εκ νεκρων και δια τουτο ενεργουσιν αι δυναμεις εν αυτω     And the king Herod heard, (for his name became public,) and he said -- `John the Baptist out of the dead was raised, and because of this the mighty powers are working in him.`     et audivit Herodes rex manifestum enim factum est nomen eius et dicebat quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis et propterea inoperantur virtutes in illo
 
15.    But others said, "He is Elijah." Others said, "He is a prophet, or like one of the prophets."     Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of the prophets.     αλλοι δε ελεγον οτι ηλιας εστιν αλλοι δε ελεγον οτι προφητης  ως εις των προφητων     Others said -- `It is Elijah,` and others said -- `It is a prophet, or as one of the prophets.`     alii autem dicebant quia Helias est alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis
 
16.    But Herod, when he heard this, said, "This is John, whom I beheaded. He has risen from the dead."     But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from the dead.     ακουσας δε ο ηρωδης ελεγεν  ον εγω απεκεφαλισα ιωαννην ουτος  ηγερθη     And Herod having heard, said -- `He whom I did behead -- John -- this is he; he was raised out of the dead.`     quo audito Herodes ait quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit
 
17.    For Herod himself had sent out and arrested John, and bound him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, for he had married her.     For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.     αυτος γαρ ο ηρωδης αποστειλας εκρατησεν τον ιωαννην και εδησεν αυτον εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου οτι αυτην εγαμησεν     For Herod himself, having sent forth, did lay hold on John, and bound him in the prison, because of Herodias the wife of Philip his brother, because he married her,     ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam
 
18.    For John said to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."     For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.     ελεγεν γαρ ο ιωαννης τω ηρωδη οτι ουκ εξεστιν σοι εχειν την γυναικα του αδελφου σου     for John said to Herod -- `It is not lawful to thee to have the wife of thy brother;`     dicebat enim Iohannes Herodi non licet tibi habere uxorem fratris tui
 
19.    Herodias set herself against him, and desired to kill him, but she couldn't,     Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could not:     η δε ηρωδιας ενειχεν αυτω και ηθελεν αυτον αποκτειναι και ουκ ηδυνατο     and Herodias was having a quarrel with him, and was willing to kill him, and was not able,     Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat
 
20.    for Herod feared John, knowing that he was a righteous and holy man, and kept him safe. When he heard him, he did many things, and he heard him gladly.     For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him; and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.     ο γαρ ηρωδης εφοβειτο τον ιωαννην ειδως αυτον ανδρα δικαιον και αγιον και συνετηρει αυτον και ακουσας αυτου πολλα ηπορει και ηδεως αυτου ηκουεν     for Herod was fearing John, knowing him a man righteous and holy, and was keeping watch over him, and having heard him, was doing many things, and hearing him gladly.     Herodes enim metuebat Iohannem sciens eum virum iustum et sanctum et custodiebat eum et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat
 
21.    Then a convenient day came, that Herod on his birthday made a supper for his nobles, the high officers, and the chief men of Galilee.     And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief estates of Galilee;     και γενομενης ημερας ευκαιρου οτε ηρωδης τοις γενεσιοις αυτου δειπνον εποιησεν τοις μεγιστασιν αυτου και τοις χιλιαρχοις και τοις πρωτοις της γαλιλαιας     And a seasonable day having come, when Herod on his birthday was making a supper to his great men, and to the chiefs of thousands, and to the first men of Galilee,     et cum dies oportunus accidisset Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae
 
22.    When the daughter of Herodias herself came in and danced, she pleased Herod and those sitting with him. The king said to the young lady, "Ask me whatever you want, and I will give it to you."     And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give it thee.     και εισελθουσης της θυγατρος αυτου  ηρωδιαδος και ορχησαμενης ηρεσεν  τω ηρωδη και τοις συνανακειμενοις ειπεν ο βασιλευς τω κορασιω αιτησον με ο εαν θελης και δωσω σοι     and the daughter of that Herodias having come in, and having danced, and having pleased Herod and those reclining (at meat) with him, the king said to the damsel, `Ask of me whatever thou wilt, and I will give to thee,`     cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi
 
23.    He swore to her, "Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom."     And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom.     και ωμοσεν αυτη [πολλα] ο τι εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου     and he sware to her -- `Whatever thou mayest ask me, I will give to thee -- unto the half of my kingdom.`     et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei
 
24.    She went out, and said to her mother, "What shall I ask?" She said, "The head of John the Baptizer."     And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist.     και  εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησωμαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιζοντοσ     And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?` and she said, `The head of John the Baptist;`     quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae
 
25.    She came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter."     And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.     και εισελθουσα ευθυσ μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα εξαυτησ δως μοι  επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου     and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.`     cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae
 
26.    The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn't wish to refuse her.     And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.     και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους ανακειμενουσ ουκ ηθελησεν αθετησαι αυτην     And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away,     et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare
 
27.    Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison,     And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,     και ευθυσ αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατορα επεταξεν ενεγκαι την κεφαλην αυτου και     and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought,     sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere
 
28.    and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.     And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.     απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης     and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;     et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
 
29.    When his disciples heard this, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.     And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it in a tomb.     και ακουσαντες οι μαθηται αυτου ηλθον και ηραν το πτωμα αυτου και εθηκαν αυτο εν μνημειω     and having heard, his disciples came and took up his corpse, and laid it in the tomb.     quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento
 
30.    The apostles gathered themselves together to Jesus, and they told him all things, whatever they had done, and whatever they had taught.     And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.     και συναγονται οι αποστολοι προς τον ιησουν και απηγγειλαν αυτω παντα οσα εποιησαν και οσα εδιδαξαν     And the apostles are gathered together unto Jesus, and they told him all, and how many things they did, and how many things they taught,     et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant
 
31.    He said to them, "You come apart into a deserted place, and rest awhile." For there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.     And he said unto them, Come ye yourselves apart into a desert place, and rest a while: for there were many coming and going, and they had no leisure so much as to eat.     και λεγει αυτοις δευτε υμεις αυτοι κατ ιδιαν εις ερημον τοπον και αναπαυσασθε ολιγον ησαν γαρ οι ερχομενοι και οι υπαγοντες πολλοι και ουδε φαγειν ευκαιρουν     and he said to them, `Come ye yourselves apart to a desert place, and rest a little,` for those coming and those going were many, and not even to eat had they opportunity,     et ait illis venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum erant enim qui veniebant et rediebant multi et nec manducandi spatium habebant
 
32.    They went away in the boat to a deserted place by themselves.     And they departed into a desert place by ship privately.     και απηλθον εν τω πλοιω εις ερημον τοπον  κατ ιδιαν     and they went away to a desert place, in the boat, by themselves.     et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum
 
33.    They{TR reads "The multitudes" instead of "They"} saw them going, and many recognized him and ran there on foot from all the cities. They arrived before them and came together to him.     And the people saw them departing, and many knew him, and ran afoot thither out of all cities, and outwent them, and came together unto him.     και ειδον αυτους υπαγοντας  και επεγνωσαν πολλοι και πεζη απο πασων των πολεων συνεδραμον εκει και προηλθον αυτους      And the multitudes saw them going away, and many recognised him, and by land from all the cities they ran thither, and went before them, and came together to him,     et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos
 
34.    Jesus came out, saw a great multitude, and he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.     And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.     και εξελθων ειδεν  πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτουσ οτι ησαν ως προβατα μη εχοντα ποιμενα και ηρξατο διδασκειν αυτους πολλα     and having come forth, Jesus saw a great multitude, and was moved with compassion on them, that they were as sheep not having a shepherd, and he began to teach many things.     et exiens vidit multam turbam Iesus et misertus est super eos quia erant sicut oves non habentes pastorem et coepit docere illos multa
 
35.    When it was late in the day, his disciples came to him, and said, "This place is deserted, and it is late in the day.     And when the day was now far spent, his disciples came unto him, and said, This is a desert place, and now the time is far passed:     και ηδη ωρας πολλης γενομενης προσελθοντες αυτω οι μαθηται αυτου ελεγον οτι ερημος εστιν ο τοπος και ηδη ωρα πολλη     And now the hour being advanced, his disciples having come near to him, say, -- `The place is desolate, and the hour is now advanced,     et cum iam hora multa fieret accesserunt discipuli eius dicentes desertus est locus hic et iam hora praeterivit
 
36.    Send them away, that they may go into the surrounding country and villages, and buy themselves bread, for they have nothing to eat."     Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.     απολυσον αυτους ινα απελθοντες εις τους κυκλω αγρους και κωμας αγορασωσιν εαυτοις τι φαγωσιν     let them away, that, having gone away to the surrounding fields and villages, they may buy to themselves loaves, for what they may eat they have not.`     dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent
 
37.    But he answered them, "You give them something to eat." They asked him, "Shall we go and buy two hundred denarii{200 denarii was about 7 or 8 months wages for an agricultural laborer.} worth of bread, and give them something to eat?"     He answered and said unto them, Give ye them to eat. And they say unto him, Shall we go and buy two hundred pennyworth of bread, and give them to eat?     ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις δοτε αυτοις υμεις φαγειν και λεγουσιν αυτω απελθοντες αγορασωμεν δηναριων διακοσιων αρτους και δωσομεν αυτοις φαγειν     And he answering said to them, `Give ye them to eat,` and they say to him, `Having gone away, may we buy two hundred denaries` worth of loaves, and give to them to eat?`     et respondens ait illis date illis manducare et dixerunt ei euntes emamus denariis ducentis panes et dabimus eis manducare
 
38.    He said to them, "How many loaves do you have? Go see." When they knew, they said, "Five, and two fish."     He saith unto them, How many loaves have ye? go and see. And when they knew, they say, Five, and two fishes.     ο δε λεγει αυτοις ποσους αρτους εχετε υπαγετε ιδετε και γνοντες λεγουσιν πεντε και δυο ιχθυας     And he saith to them, `How many loaves have ye? go and see;` and having known, they say, `Five, and two fishes.`     et dicit eis quot panes habetis ite et videte et cum cognovissent dicunt quinque et duos pisces
 
39.    He commanded them that everyone should sit down in groups on the green grass.     And he commanded them to make all sit down by companies upon the green grass.     και επεταξεν αυτοις ανακλιναι παντας συμποσια συμποσια επι τω χλωρω χορτω     And he commanded them to make all recline in companies upon the green grass,     et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum
 
40.    They sat down in ranks, by hundreds and by fifties.     And they sat down in ranks, by hundreds, and by fifties.     και ανεπεσαν πρασιαι πρασιαι κατα εκατον και κατα πεντηκοντα     and they sat down in squares, by hundreds, and by fifties.     et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos
 
41.    He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all.     And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.     και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις [αυτου] ινα παρατιθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν     And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all,     et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus
 
42.    They all ate, and were filled.     And they did all eat, and were filled.     και εφαγον παντες και εχορτασθησαν     and they did all eat, and were filled,     et manducaverunt omnes et saturati sunt
 
43.    They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish.     And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes.     και ηραν κλασματα δωδεκα κοφινων πληρωματα και απο των ιχθυων     and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes,     et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus
 
44.    Those who ate the loaves were{TR adds "about"} five thousand men.     And they that did eat of the loaves were about five thousand men.     και ησαν οι φαγοντες [τουσ αρτουσ]  πεντακισχιλιοι ανδρες     and those eating of the loaves were about five thousand men.     erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
 
45.    Immediately he made his disciples get into the boat, and to go ahead to the other side, to Bethsaida, while he himself sent the multitude away.     And straightway he constrained his disciples to get into the ship, and to go to the other side before unto Bethsaida, while he sent away the people.     και ευθυσ ηναγκασεν τους μαθητας αυτου εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν εις το περαν προς βηθσαιδαν εως αυτος απολυει τον οχλον     And immediately he constrained his disciples to go into the boat, and to go before to the other side, unto Bethsaida, till he may let the multitude away,     et statim coegit discipulos suos ascendere navem ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam dum ipse dimitteret populum
 
46.    After he had taken leave of them, he went up the mountain to pray.     And when he had sent them away, he departed into a mountain to pray.     και αποταξαμενος αυτοις απηλθεν εις το ορος προσευξασθαι     and having taken leave of them, he went away to the mountain to pray.     et cum dimisisset eos abiit in montem orare
 
47.    When evening had come, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.     And when even was come, the ship was in the midst of the sea, and he alone on the land.     και οψιας γενομενης ην το πλοιον εν μεσω της θαλασσης και αυτος μονος επι της γης     And evening having come, the boat was in the midst of the sea, and he alone upon the land;     et cum sero esset erat navis in medio mari et ipse solus in terra
 
48.    Seeing them distressed in rowing, for the wind was contrary to them, about the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea,{see Job 9:8} and he would have passed by them,     And he saw them toiling in rowing; for the wind was contrary unto them: and about the fourth watch of the night he cometh unto them, walking upon the sea, and would have passed by them.     και ιδων αυτους βασανιζομενους εν τω ελαυνειν ην γαρ ο ανεμος εναντιος αυτοις περι τεταρτην φυλακην της νυκτος ερχεται προς αυτους περιπατων επι της θαλασσης και ηθελεν παρελθειν αυτους     and he saw them harassed in the rowing, for the wind was against them, and about the fourth watch of the night he doth come to them walking on the sea, and wished to pass by them.     et videns eos laborantes in remigando erat enim ventus contrarius eis et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare et volebat praeterire eos
 
49.    but they, when they saw him walking on the sea, supposed that it was a ghost, and cried out;     But when they saw him walking upon the sea, they supposed it had been a spirit, and cried out:     οι δε ιδοντες αυτον επι της θαλασσης περιπατουντα εδοξαν οτι φαντασμα εστιν και ανεκραξαν     And they having seen him walking on the sea, thought it to be an apparition, and cried out,     at illi ut viderunt eum ambulantem super mare putaverunt fantasma esse et exclamaverunt
 
50.    for they all saw him, and were troubled. But he immediately spoke with them, and said to them, "Cheer up! It is I!{or, "I AM!"} Don't be afraid."     For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.     παντες γαρ αυτον ειδον και εταραχθησαν ο δε ευθυσ  ελαλησεν μετ αυτων και λεγει αυτοις θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε     for they all saw him, and were troubled, and immediately he spake with them, and saith to them, `Take courage, I am he, be not afraid.`     omnes enim eum viderunt et conturbati sunt et statim locutus est cum eis et dixit illis confidite ego sum nolite timere
 
51.    He got into the boat with them; and the wind ceased, and they were very amazed among themselves, and marveled;     And he went up unto them into the ship; and the wind ceased: and they were sore amazed in themselves beyond measure, and wondered.     και ανεβη προς αυτους εις το πλοιον και εκοπασεν ο ανεμος και λιαν [εκ περισσου] εν εαυτοις εξισταντο     And he went up unto them to the boat, and the wind lulled, and greatly out of measure were they amazed in themselves, and were wondering,     et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus et plus magis intra se stupebant
 
52.    for they hadn't understood about the loaves, but their hearts were hardened.     For they considered not the miracle of the loaves: for their heart was hardened.     ου γαρ συνηκαν επι τοις αρτοις αλλ ην αυτων η καρδια πεπωρωμενη     for they understood not concerning the loaves, for their heart hath been hard.     non enim intellexerant de panibus erat enim cor illorum obcaecatum
 
53.    When they had crossed over, they came to land at Gennesaret, and moored to the shore.     And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to the shore.     και διαπερασαντες επι την γην ηλθον εισ γεννησαρετ και προσωρμισθησαν     And having passed over, they came upon the land of Gennesaret, and drew to the shore,     et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt
 
54.    When they had come out of the boat, immediately the people recognized him,     And when they were come out of the ship, straightway they knew him,     και εξελθοντων αυτων εκ του πλοιου ευθυσ επιγνοντες αυτον     and they having come forth out of the boat, immediately having recognised him,     cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum
 
55.    and ran around that whole region, and began to bring those who were sick, on their mats, to where they heard he was.     And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those that were sick, where they heard he was.     περιεδραμον ολην την χωραν εκεινην και ηρξαντο επι τοις κραβαττοισ τους κακως εχοντας περιφερειν οπου ηκουον οτι εστιν     having run about through all that region round about, they began upon the couches to carry about those ill, where they were hearing that he is,     et percurrentes universam regionem illam coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse
 
56.    Wherever he entered, into villages, or into cities, or into the country, they laid the sick in the marketplaces, and begged him that they might touch just the fringe{or, tassel} of his garment; and as many as touched him were made well.     And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.     και οπου αν εισεπορευετο εις κωμας η εισ πολεις η εισ αγρους εν ταις αγοραις ετιθεσαν τους ασθενουντας και παρεκαλουν αυτον ινα καν του κρασπεδου του ιματιου αυτου αψωνται και οσοι αν ηψαντο αυτου εσωζοντο     and wherever he was going, to villages, or cities, or fields, in the market-places they were laying the infirm, and were calling upon him, that they may touch if it were but the fringe of his garment, and as many as were touching him were saved.     et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quotquot tangebant eum salvi fiebant