* | bible | * | 41. mark | 8      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    In those days, when there was a very great multitude, and they had nothing to eat, Jesus called his disciples to himself, and said to them,     In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,     εν εκειναις ταις ημεραις παλιν πολλου οχλου οντος και μη εχοντων τι φαγωσιν προσκαλεσαμενος  τους μαθητας λεγει αυτοις     In those days the multitude being very great, and not having what they may eat, Jesus having called near his disciples, saith to them,     in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
 
2.    "I have compassion on the multitude, because they have stayed with me now three days, and have nothing to eat.     I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:     σπλαγχνιζομαι επι τον οχλον οτι ηδη ημεραι τρεις προσμενουσιν μοι και ουκ εχουσιν τι φαγωσιν     `I have compassion upon the multitude, because now three days they do continue with me, and they have not what they may eat;     misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
 
3.    If I send them away fasting to their home, they will faint on the way, for some of them have come a long way."     And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.     και εαν απολυσω αυτους νηστεις εις οικον αυτων εκλυθησονται εν τη οδω και τινες αυτων απο μακροθεν ηκασιν     and if I shall let them away fasting to their home, they will faint in the way, for certain of them are come from far.`     et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
 
4.    His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?"     And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?     και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου οτι ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας     And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?`     et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
 
5.    He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven."     And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.     και ηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπαν επτα     And he was questioning them, `How many loaves have ye?` and they said, `Seven.`     et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
 
6.    He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude.     And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.     και παραγγελλει τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παρατιθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω     And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before them; and they did set before the multitude.     et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
 
7.    They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also.     And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.     και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας  αυτα ειπεν και ταυτα παρατιθεναι     And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them;     et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
 
8.    They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over.     So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.     και εφαγον και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας     and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets;     et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
 
9.    Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.     And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.     ησαν δε  ως τετρακισχιλιοι και απελυσεν αυτους     and those eating were about four thousand. And he let them away,     erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
 
10.    Immediately he entered into the boat with his disciples, and came into the region of Dalmanutha.     And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.     και ευθυσ εμβας εις το πλοιον μετα των μαθητων αυτου ηλθεν εις τα μερη δαλμανουθα     and immediately having entered into the boat with his disciples, he came to the parts of Dalmanutha,     et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
 
11.    The Pharisees came out and began to question him, seeking from him a sign from heaven, and testing him.     And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.     και εξηλθον οι φαρισαιοι και ηρξαντο συζητειν αυτω ζητουντες παρ αυτου σημειον απο του ουρανου πειραζοντες αυτον     and the Pharisees came forth, and began to dispute with him, seeking from him a sign from the heaven, tempting him;     et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
 
12.    He sighed deeply in his spirit, and said, "Why does this generation{The word translated "generation" here (genea) could also be translated "people," "race," or "family."} seek a sign? Most certainly I tell you, no sign will be given to this generation."     And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.     και αναστεναξας τω πνευματι αυτου λεγει τι η γενεα αυτη ζητει σημειον αμην λεγω υμιν ει δοθησεται τη γενεα ταυτη σημειον     and having sighed deeply in his spirit, he saith, `Why doth this generation seek after a sign? Verily I say to you, no sign shall be given to this generation.`     et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
 
13.    He left them, and again entering into the boat, departed to the other side.     And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.     και αφεις αυτους παλιν εμβασ  απηλθεν εις το περαν     And having left them, having entered again into the boat, he went away to the other side;     et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
 
14.    They forgot to take bread; and they didn't have more than one loaf in the boat with them.     Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.     και επελαθοντο  λαβειν αρτους και ει μη ενα αρτον ουκ ειχον μεθ εαυτων εν τω πλοιω     and they forgot to take loaves, and except one loaf they had nothing with them in the boat,     et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
 
15.    He warned them, saying, "Take heed: beware of the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod."     And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.     και διεστελλετο αυτοις λεγων ορατε βλεπετε απο της ζυμης των φαρισαιων και της ζυμης ηρωδου     and he was charging them, saying, `Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod,`     et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
 
16.    They reasoned with one another, saying, "It's because we have no bread."     And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.     και διελογιζοντο προς αλληλους οτι αρτους ουκ εχουσιν     and they were reasoning with one another, saying -- `Because we have no loaves.`     et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
 
17.    Jesus, perceiving it, said to them, "Why do you reason that it's because you have no bread? Don't you perceive yet, neither understand? Is your heart still hardened?     And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?     και γνους  λεγει αυτοις τι διαλογιζεσθε οτι αρτους ουκ εχετε ουπω νοειτε ουδε συνιετε πεπωρωμενην εχετε την καρδιαν υμων     And Jesus having known, saith to them, `Why do ye reason, because ye have no loaves? do ye not yet perceive, nor understand, yet have ye your heart hardened?     quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
 
18.    Having eyes, don't you see? Having ears, don't you hear? Don't you remember?     Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?     οφθαλμους εχοντες ου βλεπετε και ωτα εχοντες ουκ ακουετε και ου μνημονευετε     Having eyes, do ye not see? and having ears, do ye not hear? and do ye not remember?     oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
 
19.    When I broke the five loaves among the five thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Twelve."     When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.     οτε τους πεντε αρτους εκλασα εις τους πεντακισχιλιους ποσους κοφινους κλασματων πληρεισ ηρατε λεγουσιν αυτω δωδεκα     When the five loaves I did brake to the five thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` they say to him, `Twelve.`     quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
 
20.    "When the seven loaves fed the four thousand, how many baskets full of broken pieces did you take up?" They told him, "Seven."     And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.     οτε τους επτα εις τους τετρακισχιλιους ποσων σπυριδων πληρωματα κλασματων ηρατε και λεγουσιν [αυτω] επτα     `And when the seven to the four thousand, how many hand-baskets full of broken pieces took ye up?` and they said, `Seven.`     quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
 
21.    He asked them, "Don't you understand, yet?"     And he said unto them, How is it that ye do not understand?     και ελεγεν αυτοις ουπω  συνιετε     And he said to them, `How do ye not understand?`     et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
 
22.    He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him.     And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.     και ερχονται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται     And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him,     et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
 
23.    He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.     And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.     και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηνεγκεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπεισ     and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put his hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:     et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
 
24.    He looked up, and said, "I see men; for I see them like trees walking."     And he looked up, and said, I see men as trees, walking.     και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας     and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.`     et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
 
25.    Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.     After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.     ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και διεβλεψεν  και απεκατεστη και ενεβλεπεν τηλαυγως απαντα     Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,     deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
 
26.    He sent him away to his house, saying, "Don't enter into the village, nor tell anyone in the village."     And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.     και απεστειλεν αυτον εις  οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης       and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.`     et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
 
27.    Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?"     And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?     και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι     And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Cesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?`     et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
 
28.    They told him, "John the Baptizer, and others say Elijah, but others: one of the prophets."     And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.     οι δε ειπαν αυτω λεγοντεσ [οτι] ιωαννην τον βαπτιστην και αλλοι ηλιαν αλλοι δε οτι εισ των προφητων     And they answered, `John the Baptist, and others Elijah, but others one of the prophets.`     qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
 
29.    He said to them, "But who do you say that I am?" Peter answered, "You are the Christ."     And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.     και αυτος επηρωτα αυτουσ υμεις δε τινα με λεγετε ειναι αποκριθεις ο πετρος λεγει αυτω συ ει ο χριστος     And he saith to them, `And ye -- who do ye say me to be?` and Peter answering saith to him, `Thou art the Christ.`     tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
 
30.    He commanded them that they should tell no one about him.     And he charged them that they should tell no man of him.     και επετιμησεν αυτοις ινα μηδενι λεγωσιν περι αυτου     And he strictly charged them that they may tell no one about it,     et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
 
31.    He began to teach them that the Son of Man must suffer many things, and be rejected by the elders, the chief priests, and the scribes, and be killed, and after three days rise again.     And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.     και ηρξατο διδασκειν αυτους οτι δει τον υιον του ανθρωπου πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι υπο των πρεσβυτερων και των αρχιερεων και των γραμματεων και αποκτανθηναι και μετα τρεις ημερας αναστηναι     and began to teach them, that it behoveth the Son of Man to suffer many things, and to be rejected by the elders, and chief priests, and scribes, and to be killed, and after three days to rise again;     et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
 
32.    He spoke to them openly. Peter took him, and began to rebuke him.     And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.     και παρρησια τον λογον ελαλει και προσλαβομενος ο πετρος αυτον ηρξατο επιτιμαν αυτω     and openly he was speaking the word. And Peter having taken him aside, began to rebuke him,     et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
 
33.    But he, turning around, and seeing his disciples, rebuked Peter, and said, "Get behind me, Satan! For you have in mind not the things of God, but the things of men."     But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.     ο δε επιστραφεις και ιδων τους μαθητας αυτου επετιμησεν πετρω και λεγει υπαγε οπισω μου σατανα οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων     and he, having turned, and having looked on his disciples, rebuked Peter, saying, `Get behind me, Adversary, because thou dost not mind the things of God, but the things of men.`     qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
 
34.    He called the multitude to himself with his disciples, and said to them, "Whoever wants to come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.     And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.     και προσκαλεσαμενος τον οχλον συν τοις μαθηταις αυτου ειπεν αυτοις ει τισ θελει οπισω μου ακολουθειν απαρνησασθω εαυτον και αρατω τον σταυρον αυτου και ακολουθειτω μοι     And having called near the multitude, with his disciples, he said to them, `Whoever doth will to come after me -- let him disown himself, and take up his cross, and follow me;     et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
 
35.    For whoever wants to save his life will lose it; and whoever will lose his life for my sake and the sake of the Good News will save it.     For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.     ος γαρ εαν θελη την ψυχην αυτου σωσαι απολεσει αυτην ος δ αν απολεσει την ψυχην αυτου ενεκεν εμου και του ευαγγελιου σωσει αυτην     for whoever may will to save his life shall lose it; and whoever may lose his life for my sake and for the good news` sake, he shall save it;     qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
 
36.    For what does it profit a man, to gain the whole world, and forfeit his life?     For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?     τι γαρ ωφελει ανθρωπον κερδησαι  τον κοσμον ολον και ζημιωθηναι την ψυχην αυτου     for what shall it profit a man, if he may gain the whole world, and forfeit his life?     quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
 
37.    For what will a man give in exchange for his life?     Or what shall a man give in exchange for his soul?     τι γαρ δοι ανθρωπος ανταλλαγμα της ψυχης αυτου     Or what shall a man give as an exchange for his life?     aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
 
38.    For whoever will be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also will be ashamed of him, when he comes in the glory of his Father with the holy angels."     Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.     ος γαρ εαν επαισχυνθη με και τους εμους λογους εν τη γενεα ταυτη τη μοιχαλιδι και αμαρτωλω και ο υιος του ανθρωπου επαισχυνθησεται αυτον οταν ελθη εν τη δοξη του πατρος αυτου μετα των αγγελων των αγιων     for whoever may be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation, the Son of Man also shall be ashamed of him, when he may come in the glory of his Father, with the holy messengers.`     qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis