* | bible | * | 46. 1 corinthians | 13      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    If I speak with the languages of men and of angels, but don't have love, I have become sounding brass, or a clanging cymbal.     Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.     εαν ταις γλωσσαις των ανθρωπων λαλω και των αγγελων αγαπην δε μη εχω γεγονα χαλκος ηχων η κυμβαλον αλαλαζον     If with the tongues of men and of messengers I speak, and have not love, I have become brass sounding, or a cymbal tinkling;     si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens
 
2.    If I have the gift of prophecy, and know all mysteries and all knowledge; and if I have all faith, so as to remove mountains, but don't have love, I am nothing.     And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.     και εαν εχω προφητειαν και ειδω τα μυστηρια παντα και πασαν την γνωσιν και εαν εχω πασαν την πιστιν ωστε ορη μεθισταναι αγαπην δε μη εχω ουθεν ειμι     and if I have prophecy, and know all the secrets, and all the knowledge, and if I have all the faith, so as to remove mountains, and have not love, I am nothing;     et si habuero prophetiam et noverim mysteria omnia et omnem scientiam et habuero omnem fidem ita ut montes transferam caritatem autem non habuero nihil sum
 
3.    If I dole out all my goods to feed the poor, and if I give my body to be burned, but don't have love, it profits me nothing.     And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.     καν  ψωμισω παντα τα υπαρχοντα μου και εαν παραδω το σωμα μου ινα καυχησωμαι αγαπην δε μη εχω ουδεν ωφελουμαι     and if I give away to feed others all my goods, and if I give up my body that I may be burned, and have not love, I am profited nothing.     et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas et si tradidero corpus meum ut ardeam caritatem autem non habuero nihil mihi prodest
 
4.    Love is patient and is kind; love doesn't envy. Love doesn't brag, is not proud,     Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up,     η αγαπη μακροθυμει χρηστευεται η αγαπη ου ζηλοι αγαπη] ου περπερευεται ου φυσιουται     The love is long-suffering, it is kind, the love doth not envy, the love doth not vaunt itself, is not puffed up,     caritas patiens est benigna est caritas non aemulatur non agit perperam non inflatur
 
5.    doesn't behave itself inappropriately, doesn't seek its own way, is not provoked, takes no account of evil;     Doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil;     ουκ ασχημονει ου ζητει τα εαυτης ου παροξυνεται ου λογιζεται το κακον     doth not act unseemly, doth not seek its own things, is not provoked, doth not impute evil,     non est ambitiosa non quaerit quae sua sunt non inritatur non cogitat malum
 
6.    doesn't rejoice in unrighteousness, but rejoices with the truth;     Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth;     ου χαιρει επι τη αδικια συγχαιρει δε τη αληθεια     rejoiceth not over the unrighteousness, and rejoiceth with the truth;     non gaudet super iniquitatem congaudet autem veritati
 
7.    bears all things, believes all things, hopes all things, endures all things.     Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.     παντα στεγει παντα πιστευει παντα ελπιζει παντα υπομενει     all things it beareth, all it believeth, all it hopeth, all it endureth.     omnia suffert omnia credit omnia sperat omnia sustinet
 
8.    Love never fails. But where there are prophecies, they will be done away with. Where there are various languages, they will cease. Where there is knowledge, it will be done away with.     Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away.     η αγαπη ουδεποτε πιπτει ειτε δε προφητειαι καταργηθησονται ειτε γλωσσαι παυσονται ειτε γνωσις καταργηθησεται     The love doth never fail; and whether there be prophecies, they shall become useless; whether tongues, they shall cease; whether knowledge, it shall become useless;     caritas numquam excidit sive prophetiae evacuabuntur sive linguae cessabunt sive scientia destruetur
 
9.    For we know in part, and we prophesy in part;     For we know in part, and we prophesy in part.     εκ μερους γαρ γινωσκομεν και εκ μερους προφητευομεν     for in part we know, and in part we prophecy;     ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus
 
10.    but when that which is complete has come, then that which is partial will be done away with.     But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.     οταν δε ελθη το τελειον το εκ μερους καταργηθησεται     and when that which is perfect may come, then that which is in part shall become useless.     cum autem venerit quod perfectum est evacuabitur quod ex parte est
 
11.    When I was a child, I spoke as a child, I felt as a child, I thought as a child. Now that I have become a man, I have put away childish things.     When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.     οτε ημην νηπιος  ελαλουν ως νηπιος εφρονουν ως νηπιος ελογιζομην ωσ νηπιοσ οτε γεγονα ανηρ κατηργηκα τα του νηπιου     When I was a babe, as a babe I was speaking, as a babe I was thinking, as a babe I was reasoning, and when I have become a man, I have made useless the things of the babe;     cum essem parvulus loquebar ut parvulus sapiebam ut parvulus cogitabam ut parvulus quando factus sum vir evacuavi quae erant parvuli
 
12.    For now we see in a mirror, dimly, but then face to face. Now I know in part, but then I will know fully, even as I was also fully known.     For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.     βλεπομεν γαρ αρτι δι εσοπτρου εν αινιγματι τοτε δε προσωπον προς προσωπον αρτι γινωσκω εκ μερους τοτε δε επιγνωσομαι καθως και επεγνωσθην     for we see now through a mirror obscurely, and then face to face; now I know in part, and then I shall fully know, as also I was known;     videmus nunc per speculum in enigmate tunc autem facie ad faciem nunc cognosco ex parte tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum
 
13.    But now faith, hope, and love remain--these three. The greatest of these is love.     And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.     νυνι δε μενει πιστις ελπις αγαπη τα τρια ταυτα μειζων δε τουτων η αγαπη     and now there doth remain faith, hope, love -- these three; and the greatest of these is love.     nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas