* | bible | * | 46. 1 corinthians | 12      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    Now concerning spiritual things, brothers, I don't want you to be ignorant.     Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.     περι δε των πνευματικων αδελφοι ου θελω υμας αγνοειν     And concerning the spiritual things, brethren, I do not wish you to be ignorant;     de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres
 
2.    You know that when you were heathen{or Gentiles}, you were led away to those mute idols, however you might be led.     Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.     οιδατε οτι οτε εθνη ητε προς τα ειδωλα τα αφωνα ως αν ηγεσθε απαγομενοι     ye have known that ye were nations, unto the dumb idols -- as ye were led -- being carried away;     scitis quoniam cum gentes essetis ad simulacra muta prout ducebamini euntes
 
3.    Therefore I make known to you that no man speaking by God's Spirit says, "Jesus is accursed." No one can say, "Jesus is Lord," but by the Holy Spirit.     Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.     διο γνωριζω υμιν οτι ουδεις εν πνευματι θεου λαλων λεγει αναθεμα ιησουσ και ουδεις δυναται ειπειν κυριοσ ιησουσ ει μη εν πνευματι αγιω     wherefore, I give you to understand that no one, in the Spirit of God speaking, saith Jesus is anathema, and no one is able to say Jesus is Lord, except in the Holy Spirit.     ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens dicit anathema Iesu et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto
 
4.    Now there are various kinds of gifts, but the same Spirit.     Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.     διαιρεσεις δε χαρισματων εισιν το δε αυτο πνευμα     And there are diversities of gifts, and the same Spirit;     divisiones vero gratiarum sunt idem autem Spiritus
 
5.    There are various kinds of service, and the same Lord.     And there are differences of administrations, but the same Lord.     και διαιρεσεις διακονιων εισιν και ο αυτος κυριος     and there are diversities of ministrations, and the same Lord;     et divisiones ministrationum sunt idem autem Dominus
 
6.    There are various kinds of workings, but the same God, who works all things in all.     And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.     και διαιρεσεις ενεργηματων εισιν ο δε αυτος θεος ο ενεργων τα παντα εν πασιν     and there are diversities of workings, and it is the same God -- who is working the all in all.     et divisiones operationum sunt idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus
 
7.    But to each one is given the manifestation of the Spirit for the profit of all.     But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.     εκαστω δε διδοται η φανερωσις του πνευματος προς το συμφερον     And to each hath been given the manifestation of the Spirit for profit;     unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem
 
8.    For to one is given through the Spirit the word of wisdom, and to another the word of knowledge, according to the same Spirit;     For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;     ω μεν γαρ δια του πνευματος διδοται λογος σοφιας αλλω δε λογος γνωσεως κατα το αυτο πνευμα     for to one through the Spirit hath been given a word of wisdom, and to another a word of knowledge, according to the same Spirit;     alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum
 
9.    to another faith, by the same Spirit; and to another gifts of healings, by the same Spirit;     To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;     ετερω πιστις εν τω αυτω πνευματι αλλω δε χαρισματα ιαματων εν τω ενι πνευματι     and to another faith in the same Spirit, and to another gifts of healings in the same Spirit;     alteri fides in eodem Spiritu alii gratia sanitatum in uno Spiritu
 
10.    and to another workings of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; to another different kinds of languages; and to another the interpretation of languages.     To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:     αλλω δε ενεργηματα δυναμεων αλλω [δε] προφητεια αλλω [δε] διακρισεις πνευματων ετερω γενη γλωσσων αλλω δε ερμηνεια γλωσσων     and to another in-workings of mighty deeds; and to another prophecy; and to another discernings of spirits; and to another divers kinds of tongues; and to another interpretation of tongues:     alii operatio virtutum alii prophetatio alii discretio spirituum alii genera linguarum alii interpretatio sermonum
 
11.    But the one and the same Spirit works all of these, distributing to each one separately as he desires.     But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.     παντα δε ταυτα ενεργει το εν και το αυτο πνευμα διαιρουν ιδια εκαστω καθως βουλεται     and all these doth work the one and the same Spirit, dividing to each severally as he intendeth.     haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus dividens singulis prout vult
 
12.    For as the body is one, and has many members, and all the members of the body, being many, are one body; so also is Christ.     For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.     καθαπερ γαρ το σωμα εν εστιν και μελη πολλα εχει παντα δε τα μελη του σωματος  πολλα οντα εν εστιν σωμα ουτως και ο χριστος     For, even as the body is one, and hath many members, and all the members of the one body, being many, are one body, so also is the Christ,     sicut enim corpus unum est et membra habet multa omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt ita et Christus
 
13.    For in one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether bond or free; and were all given to drink into one Spirit.     For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.     και γαρ εν ενι πνευματι ημεις παντες εις εν σωμα εβαπτισθημεν ειτε ιουδαιοι ειτε ελληνες ειτε δουλοι ειτε ελευθεροι και παντες εν πνευμα εποτισθημεν     for also in one Spirit we all to one body were baptized, whether Jews or Greeks, whether servants or freemen, and all into one Spirit were made to drink,     etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus sive Iudaei sive gentiles sive servi sive liberi et omnes unum Spiritum potati sumus
 
14.    For the body is not one member, but many.     For the body is not one member, but many.     και γαρ το σωμα ουκ εστιν εν μελος αλλα πολλα     for also the body is not one member, but many;     nam et corpus non est unum membrum sed multa
 
15.    If the foot would say, "Because I'm not the hand, I'm not part of the body," it is not therefore not part of the body.     If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?     εαν ειπη ο πους οτι ουκ ειμι χειρ ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος     if the foot may say, `Because I am not a hand, I am not of the body;` it is not, because of this, not of the body;     si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore non ideo non est de corpore
 
16.    If the ear would say, "Because I'm not the eye, I'm not part of the body," it's not therefore not part of the body.     And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?     και εαν ειπη το ους οτι ουκ ειμι οφθαλμος ουκ ειμι εκ του σωματος ου παρα τουτο ουκ εστιν εκ του σωματος     and if the ear may say, `Because I am not an eye, I am not of the body;` it is not, because of this, not of the body?     et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore non ideo non est de corpore
 
17.    If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the smelling be?     If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?     ει ολον το σωμα οφθαλμος που η ακοη ει ολον ακοη που η οσφρησις     If the whole body were an eye, where the hearing? if the whole hearing, where the smelling?     si totum corpus oculus ubi auditus si totum auditus ubi odoratus
 
18.    But now God has set the members, each one of them, in the body, just as he desired.     But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.     νυνι δε ο θεος εθετο τα μελη εν εκαστον αυτων εν τω σωματι καθως ηθελησεν     and now, God did set the members each one of them in the body, according as He willed,     nunc autem posuit Deus membra unumquodque eorum in corpore sicut voluit
 
19.    If they were all one member, where would the body be?     And if they were all one member, where were the body?     ει δε ην τα παντα εν μελος που το σωμα     and if all were one member, where the body?     quod si essent omnia unum membrum ubi corpus
 
20.    But now they are many members, but one body.     But now are they many members, yet but one body.     νυν δε πολλα μεν μελη εν δε σωμα     and now, indeed, are many members, and one body;     nunc autem multa quidem membra unum autem corpus
 
21.    The eye can't tell the hand, "I have no need for you," or again the head to the feet, "I have no need for you."     And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.     ου δυναται δε ο οφθαλμος ειπειν τη χειρι χρειαν σου ουκ εχω η παλιν η κεφαλη τοις ποσιν χρειαν υμων ουκ εχω     and an eye is not able to say to the hand, `I have no need of thee;` nor again the head to the feet, `I have no need of you.`     non potest dicere oculus manui opera tua non indigeo aut iterum caput pedibus non estis mihi necessarii
 
22.    No, much rather, those members of the body which seem to be weaker are necessary.     Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:     αλλα πολλω μαλλον τα δοκουντα μελη του σωματος ασθενεστερα υπαρχειν αναγκαια εστιν     But much more the members of the body which seem to be more infirm are necessary,     sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse necessariora sunt
 
23.    Those parts of the body which we think to be less honorable, on those we bestow more abundant honor; and our unpresentable parts have more abundant propriety;     And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.     και α δοκουμεν ατιμοτερα ειναι του σωματος τουτοις τιμην περισσοτεραν περιτιθεμεν και τα ασχημονα ημων ευσχημοσυνην περισσοτεραν εχει     and those that we think to be less honourable of the body, around these we put more abundant honour, and our unseemly things have seemliness more abundant,     et quae putamus ignobiliora membra esse corporis his honorem abundantiorem circumdamus et quae inhonesta sunt nostra abundantiorem honestatem habent
 
24.    whereas our presentable parts have no such need. But God composed the body together, giving more abundant honor to the inferior part,     For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:     τα δε ευσχημονα ημων ου χρειαν εχει αλλα ο θεος συνεκερασεν το σωμα τω υστερουμενω περισσοτεραν δους τιμην     and our seemly things have no need; but God did temper the body together, to the lacking part having given more abundant honour,     honesta autem nostra nullius egent sed Deus temperavit corpus ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem
 
25.    that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.     That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.     ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη     that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,     ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra
 
26.    When one member suffers, all the members suffer with it. Or when one member is honored, all the members rejoice with it.     And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.     και ειτε πασχει εν μελος συμπασχει παντα τα μελη ειτε δοξαζεται [εν] μελος συγχαιρει παντα τα μελη     and whether one member doth suffer, suffer with it do all the members, or one member is glorified, rejoice with it do all the members;     et si quid patitur unum membrum conpatiuntur omnia membra sive gloriatur unum membrum congaudent omnia membra
 
27.    Now you are the body of Christ, and members individually.     Now ye are the body of Christ, and members in particular.     υμεις δε εστε σωμα χριστου και μελη εκ μερους     and ye are the body of Christ, and members in particular.     vos autem estis corpus Christi et membra de membro
 
28.    God has set some in the assembly: first apostles, second prophets, third teachers, then miracle workers, then gifts of healings, helps, governments, and various kinds of languages.     And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.     και ους μεν εθετο ο θεος εν τη εκκλησια πρωτον αποστολους δευτερον προφητας τριτον διδασκαλους επειτα δυναμεις επειτα χαρισματα ιαματων αντιλημψεισ κυβερνησεις γενη γλωσσων     And some, indeed, did God set in the assembly, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, afterwards powers, afterwards gifts of healings, helpings, governings, divers kinds of tongues;     et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos secundo prophetas tertio doctores deinde virtutes exin gratias curationum opitulationes gubernationes genera linguarum
 
29.    Are all apostles? Are all prophets? Are all teachers? Are all miracle workers?     Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?     μη παντες αποστολοι μη παντες προφηται μη παντες διδασκαλοι μη παντες δυναμεις     are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all powers?     numquid omnes apostoli numquid omnes prophetae numquid omnes doctores
 
30.    Do all have gifts of healings? Do all speak with various languages? Do all interpret?     Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?     μη παντες χαρισματα εχουσιν ιαματων μη παντες γλωσσαις λαλουσιν μη παντες διερμηνευουσιν     have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?     numquid omnes virtutes numquid omnes gratiam habent curationum numquid omnes linguis loquuntur numquid omnes interpretantur
 
31.    But earnestly desire the best gifts. Moreover, I show a most excellent way to you.     But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.     ζηλουτε δε τα χαρισματα τα μειζονα και ετι καθ υπερβολην οδον υμιν δεικνυμι     and desire earnestly the better gifts; and yet a far excelling way do I shew to you:     aemulamini autem charismata maiora et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro