| web | | kjv | | alex | | young | | latin |
---|
1. |
If there is therefore any exhortation in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of the Spirit, if any tender mercies and compassion,
|
|
If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies,
|
|
ει τις ουν παρακλησις εν χριστω ει τι παραμυθιον αγαπης ει τις κοινωνια πνευματος ει τισ σπλαγχνα και οικτιρμοι
|
|
If, then, any exhortation is in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of spirit, if any bowels and mercies,
|
|
si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
|
|
2. |
make my joy full, by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind;
|
|
Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind.
|
|
πληρωσατε μου την χαραν ινα το αυτο φρονητε την αυτην αγαπην εχοντες συμψυχοι το εν φρονουντες
|
|
fulfil ye my joy, that ye may mind the same thing -- having the same love -- of one soul -- minding the one thing,
|
|
implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
|
|
3. |
doing nothing through rivalry or through conceit, but in humility, each counting others better than himself;
|
|
Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
|
|
μηδεν κατ εριθειαν μηδε κατα κενοδοξιαν αλλα τη ταπεινοφροσυνη αλληλους ηγουμενοι υπερεχοντας εαυτων
|
|
nothing in rivalry or vain-glory, but in humility of mind one another counting more excellent than yourselves --
|
|
nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
|
|
4. |
each of you not just looking to his own things, but each of you also to the things of others.
|
|
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
|
|
μη τα εαυτων εκαστος σκοπουντεσ αλλα [και] τα ετερων εκαστοι
|
|
each not to your own look ye, but each also to the things of others.
|
|
non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
|
|
5. |
Have this in your mind, which was also in Christ Jesus,
|
|
Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus:
|
|
τουτο φρονειτε εν υμιν ο και εν χριστω ιησου
|
|
For, let this mind be in you that is also in Christ Jesus,
|
|
hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
|
|
6. |
who, existing in the form of God, didn't consider equality with God a thing to be grasped,
|
|
Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God:
|
|
ος εν μορφη θεου υπαρχων ουχ αρπαγμον ηγησατο το ειναι ισα θεω
|
|
who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal to God,
|
|
qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
|
|
7. |
but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
|
|
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
|
|
αλλα εαυτον εκενωσεν μορφην δουλου λαβων εν ομοιωματι ανθρωπων γενομενος
|
|
but did empty himself, the form of a servant having taken, in the likeness of men having been made,
|
|
sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
|
|
8. |
And being found in human form, he humbled himself, becoming obedient to death, yes, the death of the cross.
|
|
And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross.
|
|
και σχηματι ευρεθεις ως ανθρωπος εταπεινωσεν εαυτον γενομενος υπηκοος μεχρι θανατου θανατου δε σταυρου
|
|
and in fashion having been found as a man, he humbled himself, having become obedient unto death -- death even of a cross,
|
|
humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
|
|
9. |
Therefore God also highly exalted him, and gave to him the name which is above every name;
|
|
Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name:
|
|
διο και ο θεος αυτον υπερυψωσεν και εχαρισατο αυτω το ονομα το υπερ παν ονομα
|
|
wherefore, also, God did highly exalt him, and gave to him a name that is above every name,
|
|
propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
|
|
10. |
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, those on earth, and those under the earth,
|
|
That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth;
|
|
ινα εν τω ονοματι ιησου παν γονυ καμψη επουρανιων και επιγειων και καταχθονιων
|
|
that in the name of Jesus every knee may bow -- of heavenlies, and earthlies, and what are under the earth --
|
|
ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
|
|
11. |
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
|
And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
|
και πασα γλωσσα εξομολογησηται οτι κυριος ιησους χριστος εις δοξαν θεου πατρος
|
|
and every tongue may confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
|
|
et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
|
|
12. |
So then, my beloved, even as you have always obeyed, not only in my presence, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
|
|
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
|
|
ωστε αγαπητοι μου καθως παντοτε υπηκουσατε μη ως εν τη παρουσια μου μονον αλλα νυν πολλω μαλλον εν τη απουσια μου μετα φοβου και τρομου την εαυτων σωτηριαν κατεργαζεσθε
|
|
So that, my beloved, as ye always obey, not as in my presence only, but now much more in my absence, with fear and trembling your own salvation work out,
|
|
itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
|
|
13. |
For it is God who works in you both to will and to work, for his good pleasure.
|
|
For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure.
|
|
θεος γαρ εστιν ο ενεργων εν υμιν και το θελειν και το ενεργειν υπερ της ευδοκιας
|
|
for God it is who is working in you both to will and to work for His good pleasure.
|
|
Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
|
|
14. |
Do all things without murmurings and disputes,
|
|
Do all things without murmurings and disputings:
|
|
παντα ποιειτε χωρις γογγυσμων και διαλογισμων
|
|
All things do without murmurings and reasonings,
|
|
omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
|
|
15. |
that you may become blameless and harmless, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you are seen as lights in the world,
|
|
That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world;
|
|
ινα γενησθε αμεμπτοι και ακεραιοι τεκνα θεου αμωμα μεσον γενεας σκολιας και διεστραμμενης εν οις φαινεσθε ως φωστηρες εν κοσμω
|
|
that ye may become blameless and harmless, children of God, unblemished in the midst of a generation crooked and perverse, among whom ye do appear as luminaries in the world,
|
|
ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
|
|
16. |
holding up the word of life; that I may have something to boast in the day of Christ, that I didn't run in vain nor labor in vain.
|
|
Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain.
|
|
λογον ζωης επεχοντες εις καυχημα εμοι εις ημεραν χριστου οτι ουκ εις κενον εδραμον ουδε εις κενον εκοπιασα
|
|
the word of life holding forth, for rejoicing to me in regard to a day of Christ, that not in vain did I run, nor in vain did I labour;
|
|
verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
|
|
17. |
Yes, and if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
|
|
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
|
|
αλλα ει και σπενδομαι επι τη θυσια και λειτουργια της πιστεως υμων χαιρω και συγχαιρω πασιν υμιν
|
|
but if also I am poured forth upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and joy with you all,
|
|
sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
|
|
18. |
In the same way, you also rejoice, and rejoice with me.
|
|
For the same cause also do ye joy, and rejoice with me.
|
|
το δε αυτο και υμεις χαιρετε και συγχαιρετε μοι
|
|
because of this do ye also rejoice and joy with me.
|
|
id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
|
|
19. |
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered up when I know how you are doing.
|
|
But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state.
|
|
ελπιζω δε εν κυριω ιησου τιμοθεον ταχεως πεμψαι υμιν ινα καγω ευψυχω γνους τα περι υμων
|
|
And I hope, in the Lord Jesus, Timotheus to send quickly to you, that I also may be of good spirit, having known the things concerning you,
|
|
spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
|
|
20. |
For I have no one else like-minded, who will truly care about you.
|
|
For I have no man likeminded, who will naturally care for your state.
|
|
ουδενα γαρ εχω ισοψυχον οστις γνησιως τα περι υμων μεριμνησει
|
|
for I have no one like-minded, who sincerely for the things concerning you will care,
|
|
neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
|
|
21. |
For they all seek their own, not the things of Jesus Christ.
|
|
For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
|
|
οι παντες γαρ τα εαυτων ζητουσιν ου τα ιησου χριστου
|
|
for the whole seek their own things, not the things of the Christ Jesus,
|
|
omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
|
|
22. |
But you know the proof of him, that, as a child serves a father, so he served with me in furtherance of the Good News.
|
|
But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel.
|
|
την δε δοκιμην αυτου γινωσκετε οτι ως πατρι τεκνον συν εμοι εδουλευσεν εις το ευαγγελιον
|
|
and the proof of him ye know, that as a child serveth a father, with me he did serve in regard to the good news;
|
|
experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
|
|
23. |
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.
|
|
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
|
|
τουτον μεν ουν ελπιζω πεμψαι ως αν αφιδω τα περι εμε εξαυτης
|
|
him, indeed, therefore, I hope to send, when I may see through the things concerning me -- immediately;
|
|
hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
|
|
24. |
But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
|
|
But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly.
|
|
πεποιθα δε εν κυριω οτι και αυτος ταχεως ελευσομαι
|
|
and I trust in the Lord that I myself also shall quickly come.
|
|
confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
|
|
25. |
But I counted it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, fellow soldier, and your apostle and servant of my need;
|
|
Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants.
|
|
αναγκαιον δε ηγησαμην επαφροδιτον τον αδελφον και συνεργον και συστρατιωτην μου υμων δε αποστολον και λειτουργον της χρειας μου πεμψαι προς υμας
|
|
And I thought it necessary Epaphroditus -- my brother, and fellow-workman, and fellow-soldier, and your apostle and servant to my need -- to send unto you,
|
|
necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
|
|
26. |
since he longed for you all, and was very troubled, because you had heard that he was sick.
|
|
For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick.
|
|
επειδη επιποθων ην παντας υμας και αδημονων διοτι ηκουσατε οτι ησθενησεν
|
|
seeing he was longing after you all, and in heaviness, because ye heard that he ailed,
|
|
quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
|
|
27. |
For indeed he was sick, nearly to death, but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow on sorrow.
|
|
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
|
|
και γαρ ησθενησεν παραπλησιον θανατω αλλα ο θεος ηλεησεν αυτον ουκ αυτον δε μονον αλλα και εμε ινα μη λυπην επι λυπην σχω
|
|
for he also ailed nigh to death, but God did deal kindly with him, and not with him only, but also with me, that sorrow upon sorrow I might not have.
|
|
nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
|
|
28. |
I have sent him therefore the more diligently, that, when you see him again, you may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
|
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
|
|
σπουδαιοτερως ουν επεμψα αυτον ινα ιδοντες αυτον παλιν χαρητε καγω αλυποτερος ω
|
|
The more eagerly, therefore, I did send him, that having seen him again ye may rejoice, and I may be the less sorrowful;
|
|
festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
|
|
29. |
Receive him therefore in the Lord with all joy, and hold such in honor,
|
|
Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation:
|
|
προσδεχεσθε ουν αυτον εν κυριω μετα πασης χαρας και τους τοιουτους εντιμους εχετε
|
|
receive him, therefore, in the Lord, with all joy, and hold such in honour,
|
|
excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
|
|
30. |
because for the work of Christ he came near to death, risking his life to supply that which was lacking in your service toward me.
|
|
Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me.
|
|
οτι δια το εργον χριστου μεχρι θανατου ηγγισεν παραβολευσαμενοσ τη ψυχη ινα αναπληρωση το υμων υστερημα της προς με λειτουργιας
|
|
because on account of the work of the Christ he drew near to death, having hazarded the life that he might fill up your deficiency of service unto me.
|
|
quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
|
|