* | bible | * | 58. hebrews | 8      <   > 

web
 
kjv
 
alex
 
young
 
latin
 
1.    Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,     Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;     κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις     And the sum concerning the things spoken of is: we have such a chief priest, who did sit down at the right hand of the throne of the greatness in the heavens,     capitulum autem super ea quae dicuntur talem habemus pontificem qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis
 
2.    a servant of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, not man.     A minister of the sanctuary, and of the true tabernacle, which the Lord pitched, and not man.     των αγιων λειτουργος και της σκηνης της αληθινης ην επηξεν ο κυριος ουκ ανθρωπος     of the holy places a servant, and of the true tabernacle, which the Lord did set up, and not man,     sanctorum minister et tabernaculi veri quod fixit Dominus et non homo
 
3.    For every high priest is appointed to offer both gifts and sacrifices. Therefore it is necessary that this high priest also have something to offer.     For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore it is of necessity that this man have somewhat also to offer.     πας γαρ αρχιερευς εις το προσφερειν δωρα τε και θυσιας καθισταται οθεν αναγκαιον εχειν τι και τουτον ο προσενεγκη     for every chief priest to offer both gifts and sacrifices is appointed, whence it is necessary for this one to have also something that he may offer;     omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat
 
4.    For if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are priests who offer the gifts according to the law;     For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:     ει μεν ουν ην επι γης ουδ αν ην ιερευς οντων των  προσφεροντων κατα νομον τα δωρα     for if, indeed, he were upon earth, he would not be a priest -- (there being the priests who are offering according to the law, the gifts,     si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera
 
5.    who serve a copy and shadow of the heavenly things, even as Moses was warned by God when he was about to make the tabernacle, for he said, "See, you shall make everything according to the pattern that was shown to you on the mountain."{Exodus 25:40}     Who serve unto the example and shadow of heavenly things, as Moses was admonished of God when he was about to make the tabernacle: for, See, saith he, that thou make all things according to the pattern shewed to thee in the mount.     οιτινες υποδειγματι και σκια λατρευουσιν των επουρανιων καθως κεχρηματισται μωυσησ μελλων επιτελειν την σκηνην ορα γαρ φησιν ποιησεισ παντα κατα τον τυπον τον δειχθεντα σοι εν τω ορει     who unto an example and shadow do serve of the heavenly things, as Moses hath been divinely warned, being about to construct the tabernacle, for `See (saith He) thou mayest make all things according to the pattern that was shewn to thee in the mount;`) --     qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte
 
6.    But now he has obtained a more excellent ministry, by so much as he is also the mediator of a better covenant, which on better promises has been given as law.     But now hath he obtained a more excellent ministry, by how much also he is the mediator of a better covenant, which was established upon better promises.     <νυνι> δε διαφορωτερας τετυχεν λειτουργιας οσω και κρειττονος εστιν διαθηκης μεσιτης ητις επι κρειττοσιν επαγγελιαις νενομοθετηται     and now he hath obtained a more excellent service, how much also of a better covenant is he mediator, which on better promises hath been sanctioned,     nunc autem melius sortitus est ministerium quanto et melioris testamenti mediator est quod in melioribus repromissionibus sanctum est
 
7.    For if that first covenant had been faultless, then no place would have been sought for a second.     For if that first covenant had been faultless, then should no place have been sought for the second.     ει γαρ η πρωτη εκεινη ην αμεμπτος ουκ αν δευτερας εζητειτο τοπος     for if that first were faultless, a place would not have been sought for a second.     nam si illud prius culpa vacasset non utique secundi locus inquireretur
 
8.    For finding fault with them, he said, "Behold, the days come," says the Lord, "that I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah;     For finding fault with them, he saith, Behold, the days come, saith the Lord, when I will make a new covenant with the house of Israel and with the house of Judah:     μεμφομενος γαρ αυτουσ λεγει ιδου ημεραι ερχονται λεγει κυριος και συντελεσω επι τον οικον ισραηλ και επι τον οικον ιουδα διαθηκην καινην     For finding fault, He saith to them, `Lo, days come, saith the Lord, and I will complete with the house of Israel, and with the house of Judah, a new covenant,     vituperans enim eos dicit ecce dies veniunt dicit Dominus et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum novum
 
9.    not according to the covenant that I made with their fathers, in the day that I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; for they didn't continue in my covenant, and I disregarded them," says the Lord.     Not according to the covenant that I made with their fathers in the day when I took them by the hand to lead them out of the land of Egypt; because they continued not in my covenant, and I regarded them not, saith the Lord.     ου κατα την διαθηκην ην εποιησα τοις πατρασιν αυτων εν ημερα επιλαβομενου μου της χειρος αυτων εξαγαγειν αυτους εκ γης αιγυπτου οτι αυτοι ουκ ενεμειναν εν τη διαθηκη μου καγω ημελησα αυτων λεγει κυριος     not according to the covenant that I made with their fathers, in the day of My taking them by their hand, to bring them out of the land of Egypt -- because they did not remain in My covenant, and I did not regard them, saith the Lord, --     non secundum testamentum quod feci patribus eorum in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo et ego neglexi eos dicit Dominus
 
10.    "For this is the covenant that I will make with the house of Israel. After those days," says the Lord; "I will put my laws into their mind, I will also write them on their heart. I will be their God, and they will be my people.     For this is the covenant that I will make with the house of Israel after those days, saith the Lord; I will put my laws into their mind, and write them in their hearts: and I will be to them a God, and they shall be to me a people:     οτι αυτη η διαθηκη ην διαθησομαι τω οικω ισραηλ μετα τας ημερας εκεινας λεγει κυριος διδους νομους μου εις την διανοιαν αυτων και επι καρδιας αυτων επιγραψω αυτους και εσομαι αυτοις εις θεον και αυτοι εσονται μοι εις λαον     because this is the covenant that I will make with the house of Israel, after those days, saith the Lord, giving My laws into their mind, and upon their hearts I will write them, and I will be to them for a God, and they shall be to Me for a people;     quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus dando leges meas in mentem eorum et in corde eorum superscribam eas et ero eis in Deum et ipsi erunt mihi in populum
 
11.    They will not teach every man his fellow citizen,{TR reads "neighbor" instead of "fellow citizen"} and every man his brother, saying, 'Know the Lord,' for all will know me, from the least of them to the greatest of them.     And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.     και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πολιτην αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου εως μεγαλου αυτων     and they shall not teach each his neighbour, and each his brother, saying, Know thou the Lord, because they shall all know Me from the small one of them unto the great one of them,     et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens cognosce Dominum quoniam omnes scient me a minore usque ad maiorem eorum
 
12.    For I will be merciful to their unrighteousness. I will remember their sins and lawless deeds no more."{Jeremiah 31:31-34}     For I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their iniquities will I remember no more.     οτι ιλεως εσομαι ταις αδικιαις αυτων και των αμαρτιων αυτων   ου μη μνησθω ετι     because I will be merciful to their unrighteousness, and their sins and their lawlessnesses I will remember no more;` --     quia propitius ero iniquitatibus eorum et peccatorum illorum iam non memorabor
 
13.    In that he says, "A new covenant," he has made the first old. But that which is becoming old and grows aged is near to vanishing away.     In that he saith, A new covenant, he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old is ready to vanish away.     εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου     in the saying `new,` He hath made the first old, and what doth become obsolete and is old is nigh disappearing.     dicendo autem novum veteravit prius quod autem antiquatur et senescit prope interitum est