* | bible | * | 6. joshua | 10      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now it happened when Adoni-Zedek king of Jerusalem heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;     Now it came to pass, when Adonizedec king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;     ויהי  כשמע 
אדני־צדק  מלך
ירושלם  כי־לכד
יהושע  את־העי
ויחרימה  כאשר  עשה
ליריחו  ולמלכה
כן־עשה  לעי  ולמלכה
וכי  השלימו  ישבי
גבעון  את־ישראל
ויהיו  בקרבם׃
    VYHY KShM'y 'aDNY-TShDQ MLK YUrVShLM KY-LKD YHVSh'y 'aTh-H'yY VYChUrYMH K'aShUr 'yShH LYUrYChV VLMLKH KN-'yShH L'yY VLMLKH VKY HShLYMV YShBY GB'yVN 'aTh-YShUr'aL VYHYV BQUrBM.     And it cometh to pass, when Adoni-Zedek king of Jerusalem heareth that Joshua hath captured Ai, and doth devote it (as he had done to Jericho and to her king so he hath done to Ai and to her king), and that the inhabitants of Gibeon have made peace with Israel, and are in their midst, --     quae cum audisset Adonisedec rex Hierusalem quod scilicet cepisset Iosue Ahi et subvertisset eam sicut enim fecerat Hiericho et regi eius sic fecit Ahi et regi illius et quod transfugissent Gabaonitae ad Israhel et essent foederati eorum
 
2.    that they were very afraid, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all its men were mighty.     That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty.     וייראו  מאד  כי  עיר 
גדולה  גבעון  כאחת
ערי  הממלכה  וכי
היא  גדולה  מן־העי
וכל־אנשיה  גברים׃
    VYYUr'aV M'aD KY 'yYUr GDVLH GB'yVN K'aChTh 'yUrY HMMLKH VKY HY'a GDVLH MN-H'yY VKL-'aNShYH GBUrYM.     that they are greatly afraid, because Gibeon is a great city, as one of the royal cities, and because it is greater than Ai, and all its men -- heroes.     timuit valde urbs enim magna erat Gabaon et una regalium civitatum et maior oppido Ahi omnesque bellatores eius fortissimi
 
3.    Therefore Adoni-Zedek king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, to Piram king of Jarmuth, to Japhia king of Lachish, and to Debir king of Eglon, saying,     Wherefore Adonizedec king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,     וישלח  אדני־צדק 
מלך  ירושלם
אל־הוהם  מלך־חברון
ואל־פראם  מלך־
ירמות  ואל־יפיע
מלך־לכיש  ואל־דביר
מלך־עגלון  לאמר׃
    VYShLCh 'aDNY-TShDQ MLK YUrVShLM 'aL-HVHM MLK-ChBUrVN V'aL-PhUr'aM MLK- YUrMVTh V'aL-YPhY'y MLK-LKYSh V'aL-DBYUr MLK-'yGLVN L'aMUr.     And Adoni-Zedek king of Jerusalem sendeth unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying,     misit ergo Adonisedec rex Hierusalem ad Oham regem Hebron et ad Pharam regem Hieremoth ad Iaphie quoque regem Lachis et ad Dabir regem Eglon dicens
 
4.    "Come up to me, and help me, and let us strike Gibeon; for it has made peace with Joshua and with the children of Israel."     Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel.     עלו־אלי  ועזרני 
ונכה  את־גבעון
כי־השלימה
את־יהושע  ואת־בני
ישראל׃
    'yLV-'aLY V'yZUrNY VNKH 'aTh-GB'yVN KY-HShLYMH 'aTh-YHVSh'y V'aTh-BNY YShUr'aL.     `Come up unto me, and help me, and we smite Gibeon, for it hath made peace with Joshua, and with the sons of Israel.`     ascendite ad me et ferte praesidium ut expugnemus Gabaon quare transfugerit ad Iosue et filios Israhel
 
5.    Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their armies, and encamped against Gibeon, and made war against it.     Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it.     ויאספו  ויעלו  חמשת 
מלכי  האמרי  מלך
ירושלם  מלך־חברון
מלך־ירמות
מלך־לכיש
מלך־עגלון  הם
וכל־מחניהם  ויחנו
על־גבעון  וילחמו
עליה׃
    VY'aSPhV VY'yLV ChMShTh MLKY H'aMUrY MLK YUrVShLM MLK-ChBUrVN MLK-YUrMVTh MLK-LKYSh MLK-'yGLVN HM VKL-MChNYHM VYChNV 'yL-GB'yVN VYLChMV 'yLYH.     And five kings of the Amorite (the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon) are gathered together, and go up, they and all their camps, and encamp against Gibeon, and fight against it.     congregati igitur ascenderunt quinque reges Amorreorum rex Hierusalem rex Hebron rex Hieremoth rex Lachis rex Eglon simul cum exercitibus suis et castrametati sunt circa Gabaon obpugnantes eam
 
6.    The men of Gibeon sent to Joshua to the camp to Gilgal, saying, "Don't abandon your servants! Come up to us quickly, and save us, and help us; for all the kings of the Amorites that dwell in the hill country have gathered together against us."     And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us.     וישלחו  אנשי  גבעון 
אל־יהושע  אל־המחנה
הגלגלה  לאמר
אל־תרף  ידיך
מעבדיך  עלה  אלינו
מהרה  והושיעה  לנו
ועזרנו  כי  נקבצו
אלינו  כל־מלכי
האמרי  ישבי  ההר׃
    VYShLChV 'aNShY GB'yVN 'aL-YHVSh'y 'aL-HMChNH HGLGLH L'aMUr 'aL-ThUrPh YDYK M'yBDYK 'yLH 'aLYNV MHUrH VHVShY'yH LNV V'yZUrNV KY NQBTShV 'aLYNV KL-MLKY H'aMUrY YShBY HHUr.     And the men of Gibeon send unto Joshua, unto the camp at Gilgal, saying, `Let not thy hand cease from thy servants; come up unto us with haste, and give safety to us, and help us; for all the kings of the Amorite, dwelling in the hill-country, have been assembled against us.`     habitatores autem Gabaon urbis obsessae miserunt ad Iosue qui tunc morabatur in castris apud Galgalam et dixerunt ei ne retrahas manus tuas ab auxilio servorum tuorum ascende cito et libera nos ferque praesidium convenerunt enim adversum nos omnes reges Amorreorum qui habitant in montanis
 
7.    So Joshua went up from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor.     So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour.     ויעל  יהושע 
מן־הגלגל  הוא
וכל־עם  המלחמה  עמו
וכל  גבורי  החיל׃
    VY'yL YHVSh'y MN-HGLGL HV'a VKL-'yM HMLChMH 'yMV VKL GBVUrY HChYL.     And Joshua goeth up from Gilgal, he, and all the people of war with him, even all the mighty men of valour.     ascenditque Iosue de Galgalis et omnis exercitus bellatorum cum eo viri fortissimi
 
8.    Yahweh said to Joshua, "Don't fear them, for I have delivered them into your hands. Not a man of them will stand before you."     And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee.     ויאמר  יהוה 
אל־יהושע  אל־תירא
מהם  כי  בידך  נתתים
לא־יעמד  איש  מהם
בפניך׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-YHVSh'y 'aL-ThYUr'a MHM KY BYDK NThThYM L'a-Y'yMD 'aYSh MHM BPhNYK.     And Jehovah saith unto Joshua, `Be not afraid of them, for into thy hand I have given them, there doth not stand a man of them in thy presence.`     dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos in manus enim tuas tradidi illos nullus tibi ex eis resistere poterit
 
9.    Joshua therefore came on them suddenly. He went up from Gilgal all night.     Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night.     ויבא  אליהם  יהושע 
פתאם  כל־הלילה  עלה
מן־הגלגל׃
    VYB'a 'aLYHM YHVSh'y PhTh'aM KL-HLYLH 'yLH MN-HGLGL.     And Joshua cometh in unto them suddenly (all the night he hath gone up from Gilgal),     inruit itaque Iosue super eos repente tota ascendens nocte de Galgalis
 
10.    Yahweh confused them before Israel, and he killed them with a great slaughter at Gibeon, and chased them by the way of the ascent of Beth Horon, and struck them to Azekah and to Makkedah.     And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah.     ויהמם  יהוה  לפני 
ישראל  ויכם
מכה־גדולה  בגבעון
וירדפם  דרך  מעלה
בית־חורן  ויכם
עד־עזקה  ועד־מקדה׃
    VYHMM YHVH LPhNY YShUr'aL VYKM MKH-GDVLH BGB'yVN VYUrDPhM DUrK M'yLH BYTh-ChVUrN VYKM 'yD-'yZQH V'yD-MQDH.     and Jehovah doth crush them before Israel, and it smiteth them -- a great smiting -- at Gibeon, and pursueth them the way of the ascent of Beth-Horon, and smiteth them unto Azekah, and unto Makkedah.     et conturbavit eos Dominus a facie Israhel contrivitque plaga magna in Gabaon ac persecutus est per viam ascensus Bethoron et percussit usque Azeca et Maceda
 
11.    It happened, as they fled from before Israel, while they were at the descent of Beth Horon, that Yahweh cast down great stones from the sky on them to Azekah, and they died. There were more who died from the hailstones than who the children of Israel killed with the sword.     And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword.     ויהי  בנסם  מפני 
ישראל  הם  במורד
בית־חורן  ויהוה
השליך  עליהם  אבנים
גדלות  מן־השמים
עד־עזקה  וימתו
רבים  אשר־מתו
באבני  הברד  מאשר
הרגו  בני  ישראל
בחרב׃
    VYHY BNSM MPhNY YShUr'aL HM BMVUrD BYTh-ChVUrN VYHVH HShLYK 'yLYHM 'aBNYM GDLVTh MN-HShMYM 'yD-'yZQH VYMThV UrBYM 'aShUr-MThV B'aBNY HBUrD M'aShUr HUrGV BNY YShUr'aL BChUrB.     And it cometh to pass, in their fleeing from the face of Israel -- they are in the descent of Beth-Horon -- and Jehovah hath cast upon them great stones out of the heavens, unto Azekah, and they die; more are they who have died by the hailstones than they whom the sons of Israel have slain by the sword.     cumque fugerent filios Israhel et essent in descensu Bethoron Dominus misit super eos lapides magnos de caelo usque Azeca et mortui sunt multo plures lapidibus grandinis quam quos gladio percusserant filii Israhel
 
12.    Then Joshua spoke to Yahweh in the day when Yahweh delivered up the Amorites before the children of Israel; and he said in the sight of Israel, "Sun, stand still on Gibeon! You, moon, stop in the valley of Aijalon!"     Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon.     אז  ידבר  יהושע 
ליהוה  ביום  תת
יהוה  את־האמרי
לפני  בני  ישראל
ויאמר  לעיני  ישראל
שמש  בגבעון  דום
וירח  בעמק  אילון׃
    'aZ YDBUr YHVSh'y LYHVH BYVM ThTh YHVH 'aTh-H'aMUrY LPhNY BNY YShUr'aL VY'aMUr L'yYNY YShUr'aL ShMSh BGB'yVN DVM VYUrCh B'yMQ 'aYLVN.     Then speaketh Joshua to Jehovah in the day of Jehovah`s giving up the Amorites before the sons of Israel, and he saith, before the eyes of Israel, `Sun -- in Gibeon stand still; and moon -- in the valley of Ajalon;`     tunc locutus est Iosue Domino in die qua tradidit Amorreum in conspectu filiorum Israhel dixitque coram eis sol contra Gabaon ne movearis et luna contra vallem Ahialon
 
13.    The sun stood still, and the moon stayed, until the nation had avenged themselves of their enemies. Isn't this written in the book of Jashar? The sun stayed in the midst of the sky, and didn't hurry to go down about a whole day.     And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day.     וידם  השמש  וירח 
עמד  עד־יקם  גוי
איביו  הלא־היא
כתובה  על־ספר  הישר
ויעמד  השמש  בחצי
השמים  ולא־אץ  לבוא
כיום  תמים׃
    VYDM HShMSh VYUrCh 'yMD 'yD-YQM GVY 'aYBYV HL'a-HY'a KThVBH 'yL-SPhUr HYShUr VY'yMD HShMSh BChTShY HShMYM VL'a-'aTSh LBV'a KYVM ThMYM.     and the sun standeth still, and the moon hath stood -- till the nation taketh vengeance on its enemies; is it not written on the Book of the Upright, `and the sun standeth in the midst of the heavens, and hath not hasted to go in -- as a perfect day?`     steteruntque sol et luna donec ulcisceretur se gens de inimicis suis nonne scriptum est hoc in libro Iustorum stetit itaque sol in medio caeli et non festinavit occumbere spatio unius diei
 
14.    There was no day like that before it or after it, that Yahweh listened to the voice of a man; for Yahweh fought for Israel.     And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel.     ולא  היה  כיום  ההוא 
לפניו  ואחריו  לשמע
יהוה  בקול  איש  כי
יהוה  נלחם  לישראל׃
    VL'a HYH KYVM HHV'a LPhNYV V'aChUrYV LShM'y YHVH BQVL 'aYSh KY YHVH NLChM LYShUr'aL.     And there hath not been like that day before it or after it, for Jehovah`s hearkening to the voice of a man; for Jehovah is fighting for Israel.     non fuit ante et postea tam longa dies oboediente Domino voci hominis et pugnante pro Israhel
 
15.    Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.     And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.     וישב  יהושע 
וכל־ישראל  עמו
אל־המחנה  הגלגלה׃
    VYShB YHVSh'y VKL-YShUr'aL 'yMV 'aL-HMChNH HGLGLH.     And Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.     reversusque est Iosue cum omni Israhel in castra Galgalae
 
16.    These five kings fled, and hid themselves in the cave at Makkedah.     But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah.     וינסו  חמשת  המלכים 
האלה  ויחבאו  במערה
במקדה׃
    VYNSV ChMShTh HMLKYM H'aLH VYChB'aV BM'yUrH BMQDH.     And these five kings flee, and are hidden in a cave at Makkedah,     fugerant enim quinque reges et se absconderant in spelunca urbis Maceda
 
17.    Joshua was told, saying, "The five kings are found, hidden in the cave at Makkedah."     And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah.     ויגד  ליהושע  לאמר 
נמצאו  חמשת  המלכים
נחבאים  במערה
במקדה׃
    VYGD LYHVSh'y L'aMUr NMTSh'aV ChMShTh HMLKYM NChB'aYM BM'yUrH BMQDH.     and it is declared to Joshua, saying, `The five kings have been found hidden in a cave at Makkedah.`     nuntiatumque est Iosue quod inventi essent quinque reges latentes in spelunca Maceda
 
18.    Joshua said, "Roll large stones to the mouth of the cave, and set men by it to guard them;     And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them:     ויאמר  יהושע  גלו 
אבנים  גדלות  אל־פי
המערה  והפקידו
עליה  אנשים  לשמרם׃
    VY'aMUr YHVSh'y GLV 'aBNYM GDLVTh 'aL-PhY HM'yUrH VHPhQYDV 'yLYH 'aNShYM LShMUrM.     And Joshua saith, `Roll great stones unto the mouth of the cave, and appoint over it men to watch them;     qui praecepit sociis et ait volvite saxa ingentia ad os speluncae et ponite viros industrios qui clausos custodiant
 
19.    but don't stay. Pursue your enemies, and them from the rear. Don't allow them to enter into their cities; for Yahweh your God has delivered them into your hand."     And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand.     ואתם  אל־תעמדו 
רדפו  אחרי  איביכם
וזנבתם  אותם
אל־תתנום  לבוא  אל־
עריהם  כי  נתנם
יהוה  אלהיכם
בידכם׃
    V'aThM 'aL-Th'yMDV UrDPhV 'aChUrY 'aYBYKM VZNBThM 'aVThM 'aL-ThThNVM LBV'a 'aL- 'yUrYHM KY NThNM YHVH 'aLHYKM BYDKM.     and ye, stand not, pursue after your enemies, and ye have smitten the hindmost of them; suffer them not to go in unto their cities, for Jehovah your God hath given them into your hand.`     vos autem nolite stare sed persequimini hostes et extremos quosque fugientium caedite ne dimittatis eos urbium suarum intrare praesidia quos tradidit Dominus Deus in manus vestras
 
20.    It happened, when Joshua and the children of Israel had finished killing them with a very great slaughter until they were consumed, and the remnant which remained of them had entered into the fortified cities,     And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities.     ויהי  ככלות  יהושע 
ובני  ישראל  להכותם
מכה  גדולה־מאד
עד־תמם  והשרידים
שרדו  מהם  ויבאו
אל־ערי  המבצר׃
    VYHY KKLVTh YHVSh'y VBNY YShUr'aL LHKVThM MKH GDVLH-M'aD 'yD-ThMM VHShUrYDYM ShUrDV MHM VYB'aV 'aL-'yUrY HMBTShUr.     And it cometh to pass, when Joshua and the sons of Israel finish to smite them -- a very great smiting, till they are consumed, and the remnant who have remained of them go in unto the fenced cities,     caesis igitur adversariis plaga magna et usque ad internicionem paene consumptis hii qui Israhel effugere potuerunt ingressi sunt civitates munitas
 
21.    that all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace. None moved his tongue against any of the children of Israel.     And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel.     וישבו  כל־העם 
אל־המחנה  אל־יהושע
מקדה  בשלום  לא־חרץ
לבני  ישראל  לאיש
את־לשנו׃
    VYShBV KL-H'yM 'aL-HMChNH 'aL-YHVSh'y MQDH BShLVM L'a-ChUrTSh LBNY YShUr'aL L'aYSh 'aTh-LShNV.     that all the people turn back to the camp, unto Joshua, at Makkedah, in peace; none moved sharply his tongue against the sons of Israel.     reversusque est omnis exercitus ad Iosue in Maceda ubi tunc erant castra sani et integro numero nullusque contra filios Israhel muttire ausus est
 
22.    Then Joshua said, "Open the mouth of the cave, and bring those five kings out of the cave to me."     Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave.     ויאמר  יהושע  פתחו 
את־פי  המערה
והוציאו  אלי
את־חמשת  המלכים
האלה  מן־המערה׃
    VY'aMUr YHVSh'y PhThChV 'aTh-PhY HM'yUrH VHVTShY'aV 'aLY 'aTh-ChMShTh HMLKYM H'aLH MN-HM'yUrH.     And Joshua saith, `Open ye the mouth of the cave, and bring out unto me these five kings from the cave;`     praecepitque Iosue dicens aperite os speluncae et producite ad me quinque reges qui in ea latitant
 
23.    They did so, and brought those five kings out of the cave to him: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.     And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon.     ויעשו  כן  ויציאו 
אליו  את־חמשת
המלכים  האלה
מן־המערה  את  מלך
ירושלם  את־מלך
חברון  את־מלך
ירמות  את־מלך  לכיש
את־מלך  עגלון׃
    VY'yShV KN VYTShY'aV 'aLYV 'aTh-ChMShTh HMLKYM H'aLH MN-HM'yUrH 'aTh MLK YUrVShLM 'aTh-MLK ChBUrVN 'aTh-MLK YUrMVTh 'aTh-MLK LKYSh 'aTh-MLK 'yGLVN.     and they do so, and bring out unto him these five kings from the cave: the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon.     fecerunt ministri ut sibi fuerat imperatum et eduxerunt ad eum quinque reges de spelunca regem Hierusalem regem Hebron regem Hieremoth regem Lachis regem Eglon
 
24.    It happened, when they brought those kings out to Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said to the chiefs of the men of war who went with him, "Come near, put your feet on the necks of these kings." They came near, and put their feet on their necks.     And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them.     ויהי  כהוציאם 
את־המלכים  האלה
אל־יהושע  ויקרא
יהושע  אל־כל־איש
ישראל  ויאמר
אל־קציני  אנשי
המלחמה  ההלכוא  אתו
קרבו  שימו
את־רגליכם
על־צוארי  המלכים
האלה  ויקרבו
וישימו  את־רגליהם
על־צואריהם׃
    VYHY KHVTShY'aM 'aTh-HMLKYM H'aLH 'aL-YHVSh'y VYQUr'a YHVSh'y 'aL-KL-'aYSh YShUr'aL VY'aMUr 'aL-QTShYNY 'aNShY HMLChMH HHLKV'a 'aThV QUrBV ShYMV 'aTh-UrGLYKM 'yL-TShV'aUrY HMLKYM H'aLH VYQUrBV VYShYMV 'aTh-UrGLYHM 'yL-TShV'aUrYHM.     And it cometh to pass, when they bring out these kings unto Joshua, that Joshua calleth unto every man of Israel, and saith unto the captains of the men of war, who have gone with him, `Draw near, set your feet on the necks of these kings;` and they draw near, and set their feet on their necks.     cumque educti essent ad eum vocavit omnes viros Israhel et ait ad principes exercitus qui secum erant ite et ponite pedes super colla regum istorum qui cum perrexissent et subiectorum pedibus colla calcarent
 
25.    Joshua said to them, "Don't be afraid, nor be dismayed. Be strong and of good courage, for Yahweh will do this to all your enemies against whom you fight."     And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight.     ויאמר  אליהם  יהושע 
אל־תיראו  ואל־תחתו
חזקו  ואמצו  כי  ככה
יעשה  יהוה
לכל־איביכם  אשר
אתם  נלחמים  אותם׃
    VY'aMUr 'aLYHM YHVSh'y 'aL-ThYUr'aV V'aL-ThChThV ChZQV V'aMTShV KY KKH Y'yShH YHVH LKL-'aYBYKM 'aShUr 'aThM NLChMYM 'aVThM.     And Joshua saith unto them, `Fear not, nor be affrighted; be strong and courageous; for thus doth Jehovah do to all your enemies with whom ye are fighting;`     rursum ait ad eos nolite timere nec paveatis confortamini et estote robusti sic enim faciet Dominus cunctis hostibus vestris adversum quos dimicatis
 
26.    Afterward Joshua struck them, put them to death, and hanged them on five trees. They were hanging on the trees until the evening.     And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening.     ויכם  יהושע 
אחרי־כן  וימיתם
ויתלם  על  חמשה
עצים  ויהיו  תלוים
על־  העצים
עד־הערב׃
    VYKM YHVSh'y 'aChUrY-KN VYMYThM VYThLM 'yL ChMShH 'yTShYM VYHYV ThLVYM 'yL- H'yTShYM 'yD-H'yUrB.     and Joshua smiteth them afterwards, and putteth them to death, and hangeth them on five trees; and they are hanging on the trees till the evening.     percussitque Iosue et interfecit eos atque suspendit super quinque stipites fueruntque suspensi usque ad vesperum
 
27.    It happened at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave in which they had hidden themselves, and laid great stones on the mouth of the cave, which remain to this very day.     And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave's mouth, which remain until this very day.     ויהי  לעת  בוא  השמש 
צוה  יהושע  וירידום
מעל  העצים  וישלכם
אל־  המערה  אשר
נחבאו־שם  וישמו
אבנים  גדלות  על־פי
המערה  עד־עצם  היום
הזה׃
    VYHY L'yTh BV'a HShMSh TShVH YHVSh'y VYUrYDVM M'yL H'yTShYM VYShLKM 'aL- HM'yUrH 'aShUr NChB'aV-ShM VYShMV 'aBNYM GDLVTh 'yL-PhY HM'yUrH 'yD-'yTShM HYVM HZH.     And it cometh to pass, at the time of the going in of the sun, Joshua hath commanded, and they take them down from off the trees, and cast them unto the cave where they had been hid, and put great stones on the mouth of the cave till this very day.     cumque occumberet sol praecepit sociis ut deponerent eos de patibulis qui depositos proiecerunt in speluncam in qua latuerant et posuerunt super os eius saxa ingentia quae permanent usque in praesens
 
28.    Joshua took Makkedah on that day, and struck it with the edge of the sword, with its king. He utterly destroyed them and all the souls who were in it. He left none remaining. He did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.     And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho.     ואת־מקדה  לכד 
יהושע  ביום  ההוא
ויכה  לפי־חרב
ואת־מלכה  החרם
אותם  ואת־כל־הנפש
אשר־בה  לא  השאיר
שריד  ויעש  למלך
מקדה  כאשר  עשה
למלך  יריחו׃
    V'aTh-MQDH LKD YHVSh'y BYVM HHV'a VYKH LPhY-ChUrB V'aTh-MLKH HChUrM 'aVThM V'aTh-KL-HNPhSh 'aShUr-BH L'a HSh'aYUr ShUrYD VY'ySh LMLK MQDH K'aShUr 'yShH LMLK YUrYChV.     And Makkedah hath Joshua captured on that day, and he smiteth it by the mouth of the sword, and its king he hath devoted, them and every person who is in it -- he hath not left a remnant; and he doth to the king of Makkedah as he did to the king of Jericho.     eodem die Macedam quoque cepit Iosue et percussit in ore gladii regemque illius interfecit et omnes habitatores eius non dimisit in ea saltim parvas reliquias fecitque regi Maceda sicut fecerat regi Hiericho
 
29.    Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, to Libnah, and fought against Libnah.     Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah:     ויעבר  יהושע 
וכל־ישראל  עמו
ממקדה  לבנה  וילחם
עם־לבנה׃
    VY'yBUr YHVSh'y VKL-YShUr'aL 'yMV MMQDH LBNH VYLChM 'yM-LBNH.     And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Makkedah to Libnah, and fighteth with Libnah;     transivit cum omni Israhel de Maceda in Lebna et pugnabat contra eam
 
30.    Yahweh delivered it also, with its king, into the hand of Israel. He struck it with the edge of the sword, and all the souls who were in it. He left none remaining in it. He did to its king as he had done to the king of Jericho.     And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho.     ויתן  יהוה  גם־אותה 
ביד  ישראל
ואת־מלכה  ויכה
לפי־חרב  ואת־כל־
הנפש  אשר־בה
לא־השאיר  בה  שריד
ויעש  למלכה  כאשר
עשה  למלך  יריחו׃
    VYThN YHVH GM-'aVThH BYD YShUr'aL V'aTh-MLKH VYKH LPhY-ChUrB V'aTh-KL- HNPhSh 'aShUr-BH L'a-HSh'aYUr BH ShUrYD VY'ySh LMLKH K'aShUr 'yShH LMLK YUrYChV.     and Jehovah giveth also it into the hand of Israel, and its king, and it smiteth it by the mouth of the sword, and every person who is in it -- it left not in it a remnant; and it doth to its king as it did to the king of Jericho.     quam tradidit Dominus cum rege suo in manu Israhel percusseruntque urbem in ore gladii et omnes habitatores eius non dimiserunt in ea ullas reliquias feceruntque regi Lebna sicut fecerant regi Hiericho
 
31.    Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, to Lachish, and encamped against it, and fought against it.     And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it:     ויעבר  יהושע 
וכל־ישראל  עמו
מלבנה  לכישה  ויחן
עליה  וילחם  בה׃
    VY'yBUr YHVSh'y VKL-YShUr'aL 'yMV MLBNH LKYShH VYChN 'yLYH VYLChM BH.     And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Libnah to Lachish, and encampeth against it, and fighteth against it;     de Lebna transivit in Lachis et exercitu per gyrum disposito obpugnabat eam
 
32.    Yahweh delivered Lachish into the hand of Israel. He took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, with all the souls who were in it, according to all that he had done to Libnah.     And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah.     ויתן  יהוה  את־לכיש 
ביד  ישראל  וילכדה
ביום  השני  ויכה
לפי־חרב
ואת־כל־הנפש
אשר־בה  ככל
אשר־עשה  ללבנה׃
    VYThN YHVH 'aTh-LKYSh BYD YShUr'aL VYLKDH BYVM HShNY VYKH LPhY-ChUrB V'aTh-KL-HNPhSh 'aShUr-BH KKL 'aShUr-'yShH LLBNH.     And Jehovah giveth Lachish into the hand of Israel, and it captureth it on the second day, and smiteth it by the mouth of the sword, and every person who is in it, according to all that it did to Libnah.     tradiditque Dominus Lachis in manu Israhel et cepit eam die altero atque percussit in ore gladii omnemque animam quae fuerat in ea sicut fecerat Lebna
 
33.    Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua struck him and his people, until he had left him none remaining.     Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining.     אז  עלה  הרם  מלך 
גזר  לעזר  את־לכיש
ויכהו  יהושע
ואת־עמו  עד־בלתי
השאיר־לו  שריד׃
    'aZ 'yLH HUrM MLK GZUr L'yZUr 'aTh-LKYSh VYKHV YHVSh'y V'aTh-'yMV 'yD-BLThY HSh'aYUr-LV ShUrYD.     Than hath Horam king of Gezer come up to help Lachish, and Joshua smiteth him and his people, till he hath not left to him a remnant.     eo tempore ascendit Hiram rex Gazer ut auxiliaretur Lachis quem percussit Iosue cum omni populo eius usque ad internicionem
 
34.    Joshua passed from Lachish, and all Israel with him, to Eglon; and they encamped against it fought against it.     And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it:     ויעבר  יהושע 
וכל־ישראל  עמו
מלכיש  עגלנה  ויחנו
עליה  וילחמו  עליה׃
    VY'yBUr YHVSh'y VKL-YShUr'aL 'yMV MLKYSh 'yGLNH VYChNV 'yLYH VYLChMV 'yLYH.     And Joshua passeth over, and all Israel with him, from Lachish to Eglon, and they encamp against it, and fight against it,     transivitque de Lachis in Eglon et circumdedit
 
35.    They took it on that day, and struck it with the edge of the sword. He utterly destroyed all the souls who were in it that day, according to all that he had done to Lachish.     And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish.     וילכדוה  ביום  ההוא 
ויכוה  לפי־חרב  ואת
כל־הנפש  אשר־בה
ביום  ההוא  החרים
ככל  אשר־עשה
ללכיש׃
    VYLKDVH BYVM HHV'a VYKVH LPhY-ChUrB V'aTh KL-HNPhSh 'aShUr-BH BYVM HHV'a HChUrYM KKL 'aShUr-'yShH LLKYSh.     and capture it on that day, and smite it by the mouth of the sword, and every person who is in it on that day he hath devoted, according to all that he did to Lachish.     atque expugnavit eam eadem die percussitque in ore gladii omnes animas quae erant in ea iuxta omnia quae fecerat Lachis
 
36.    Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, to Hebron; and they fought against it.     And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it:     ויעל  יהושע 
וכל־ישראל  עמו
מעגלונה  חברונה
וילחמו  עליה׃
    VY'yL YHVSh'y VKL-YShUr'aL 'yMV M'yGLVNH ChBUrVNH VYLChMV 'yLYH.     And Joshua goeth up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron, and they fight against it,     ascendit quoque cum omni Israhele de Eglon in Hebron et pugnavit contra eam
 
37.    They took it, and struck it with the edge of the sword, with its king and all its cities, and all the souls who were in it. He left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but he utterly destroyed it, and all the souls who were in it.     And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein.     וילכדוה 
ויכוה־לפי־חרב
ואת־מלכה
ואת־כל־עריה
ואת־כל־הנפש  אשר־
בה  לא־השאיר  שריד
ככל  אשר־עשה
לעגלון  ויחרם  אותה
ואת־כל־הנפש  אשר־
בה׃
    VYLKDVH VYKVH-LPhY-ChUrB V'aTh-MLKH V'aTh-KL-'yUrYH V'aTh-KL-HNPhSh 'aShUr- BH L'a-HSh'aYUr ShUrYD KKL 'aShUr-'yShH L'yGLVN VYChUrM 'aVThH V'aTh-KL-HNPhSh 'aShUr- BH.     and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and its king, and all its cities, and every person who is in it -- he hath not left a remnant -- according to all that he did to Eglon -- and doth devote it, and every person who is in it.     cepitque et percussit in ore gladii regem quoque eius et omnia oppida regionis illius universasque animas quae in ea fuerant commoratae non reliquit in ea ullas reliquias sicut fecerat Eglon sic fecit et Hebron cuncta quae in ea repperit consumens gladio
 
38.    Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and fought against it.     And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it:     וישב  יהושע 
וכל־ישראל  עמו
דברה  וילחם  עליה׃
    VYShB YHVSh'y VKL-YShUr'aL 'yMV DBUrH VYLChM 'yLYH.     And Joshua turneth back, and all Israel with him, to Debir, and fighteth against it,     inde reversus in Dabir
 
39.    He took it, with its king and all its cities. They struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls who were in it. He left none remaining. As he had done to Hebron, so he did to Debir, and to its king; as he had done also to Libnah, and to its king.     And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king.     וילכדה  ואת־מלכה 
ואת־כל־עריה  ויכום
לפי־חרב  ויחרימו
את־כל־נפש  אשר־בה
לא  השאיר  שריד
כאשר  עשה  לחברון
כן־עשה  לדברה
ולמלכה  וכאשר  עשה
ללבנה  ולמלכה׃
    VYLKDH V'aTh-MLKH V'aTh-KL-'yUrYH VYKVM LPhY-ChUrB VYChUrYMV 'aTh-KL-NPhSh 'aShUr-BH L'a HSh'aYUr ShUrYD K'aShUr 'yShH LChBUrVN KN-'yShH LDBUrH VLMLKH VK'aShUr 'yShH LLBNH VLMLKH.     and captureth it, and its king, and all its cities, and they smite them by the mouth of the sword, and devote every person who is in it -- he hath not left a remnant; as he did to Hebron so he did to Debir, and to its king, and as he did to Libnah, and to its king.     cepit eam atque vastavit
 
40.    So Joshua struck all the land, the hill country, and the South, and the lowland, and the slopes, and all their kings. He left none remaining, but he utterly destroyed all that breathed, as Yahweh, the God of Israel, commanded.     So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded.     ויכה  יהושע 
את־כל־הארץ  ההר
והנגב  והשפלה
והאשדות  ואת
כל־מלכיהם  לא
השאיר  שריד  ואת
כל־הנשמה  החרים
כאשר  צוה  יהוה
אלהי  ישראל׃
    VYKH YHVSh'y 'aTh-KL-H'aUrTSh HHUr VHNGB VHShPhLH VH'aShDVTh V'aTh KL-MLKYHM L'a HSh'aYUr ShUrYD V'aTh KL-HNShMH HChUrYM K'aShUr TShVH YHVH 'aLHY YShUr'aL.     And Joshua smiteth all the land of the hill-country, and of the south, and of the low-country, and of the springs, and all their kings -- he hath not left a remnant, and all that doth breathe he hath devoted, as Jehovah, God of Israel, commanded.     regem quoque eius et omnia per circuitum oppida percussit in ore gladii non dimisit in ea ullas reliquias sicut fecerat Hebron et Lebna et regibus earum sic fecit Dabir et regi illius
 
41.    Joshua struck them from Kadesh Barnea even to Gaza, and all the country of Goshen, even to Gibeon.     And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon.     ויכם  יהושע  מקדש 
ברנע  ועד־עזה  ואת
כל־ארץ  גשן
ועד־גבעון׃
    VYKM YHVSh'y MQDSh BUrN'y V'yD-'yZH V'aTh KL-'aUrTSh GShN V'yD-GB'yVN.     And Joshua smiteth them from Kadesh-Barnea, even unto Gaza, and all the land of Goshen, even unto Gibeon;     percussit itaque Iosue omnem terram montanam et meridianam atque campestrem et Asedoth cum regibus suis non dimisit in ea ullas reliquias sed omne quod spirare poterat interfecit sicut praeceperat ei Dominus Deus Israhel
 
42.    Joshua took all these kings and their land at one time, because Yahweh, the God of Israel, fought for Israel.     And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel.     ואת  כל־המלכים 
האלה  ואת־ארצם  לכד
יהושע  פעם  אחת  כי
יהוה  אלהי  ישראל
נלחם  לישראל׃
    V'aTh KL-HMLKYM H'aLH V'aTh-'aUrTShM LKD YHVSh'y Ph'yM 'aChTh KY YHVH 'aLHY YShUr'aL NLChM LYShUr'aL.     and all these kings and their land hath Joshua captured at one time, for Jehovah, God of Israel, is fighting for Israel.     a Cadesbarne usque Gazam omnem terram Gosen usque Gabaon
 
43.    Joshua returned, and all Israel with him, to the camp to Gilgal.     And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal.     וישב  יהושע 
וכל־ישראל  עמו
אל־המחנה  הגלגלה׃
    VYShB YHVSh'y VKL-YShUr'aL 'yMV 'aL-HMChNH HGLGLH.     and Joshua turneth back, and all Israel with him, unto the camp at Gilgal.     universos reges et regiones eorum uno cepit impetu atque vastavit Dominus enim Deus Israhel pugnabat pro eo. reversusque est cum omni Israhele ad locum castrorum in Galgala