* | bible | * | 6. joshua | 11      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It happened, when Jabin king of Hazor heard of it, that he sent to Jobab king of Madon, to the king of Shimron, to the king of Achshaph,     And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph,     ויהי  כשמע  יבין 
מלך־חצור  וישלח
אל־יובב  מלך  מדון
ואל־מלך  שמרון
ואל־מלך  אכשף׃
    VYHY KShM'y YBYN MLK-ChTShVUr VYShLCh 'aL-YVBB MLK MDVN V'aL-MLK ShMUrVN V'aL-MLK 'aKShPh.     And it cometh to pass when Jabin king of Hazor heareth, that he sendeth unto Jobab king of Madon, and unto the king of Shimron, and unto the king of Achshaph,     quae cum audisset Iabin rex Asor misit ad Iobab regem Madon et ad regem Someron atque ad regem Acsaph
 
2.    and to the kings who were on the north, in the hill country, in the Arabah south of Chinneroth, in the lowland, and in the heights of Dor on the west,     And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west,     ואל־המלכים  אשר 
מצפון  בהר  ובערבה
נגב  כנרות  ובשפלה
ובנפות  דור  מים׃
    V'aL-HMLKYM 'aShUr MTShPhVN BHUr VB'yUrBH NGB KNUrVTh VBShPhLH VBNPhVTh DVUr MYM.     and unto the kings who are on the north in the hill-country, and in the plain south of Chinneroth, and in the low country, and in the elevations of Dor, on the west,     ad reges quoque aquilonis qui habitabant in montanis et in planitie contra meridiem Cheneroth in campestribus quoque et in regionibus Dor iuxta mare
 
3.    to the Canaanite on the east and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill country, and the Hivite under Hermon in the land of Mizpah.     And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh.     הכנעני  ממזרח  ומים 
והאמרי  והחתי
והפרזי  והיבוסי
בהר  והחוי  תחת
חרמון  בארץ  המצפה׃
    HKN'yNY MMZUrCh VMYM VH'aMUrY VHChThY VHPhUrZY VHYBVSY BHUr VHChVY ThChTh ChUrMVN B'aUrTSh HMTShPhH.     to the Canaanite on the east, and on the west, and the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the hill-country, and the Hivite under Hermon, in the land of Mizpeh --     Chananeumque ab oriente et occidente et Amorreum atque Hettheum ac Ferezeum et Iebuseum in montanis Eveum quoque qui habitabat ad radices Hermon in terra Masphe
 
4.    They went out, they and all their armies with them, many people, even as the sand that is on the seashore in multitude, with very many horses and chariots.     And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many.     ויצאו  הם 
וכל־מחניהם  עמם
עם־רב  כחול  אשר
על־שפת־הים  לרב
וסוס  ורכב  רב־מאד׃
    VYTSh'aV HM VKL-MChNYHM 'yMM 'yM-UrB KChVL 'aShUr 'yL-ShPhTh-HYM LUrB VSVS VUrKB UrB-M'aD.     and they go out, they and all their camps with them, a people numerous, as the sand which is on the sea-shore for multitude, and horse and charioteer very many;     egressique sunt omnes cum turmis suis populus multus nimis sicut harena quae est in litore maris equi quoque et currus inmensae multitudinis
 
5.    All these kings met together; and they came and encamped together at the waters of Merom, to fight with Israel.     And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel.     ויועדו  כל  המלכים 
האלה  ויבאו  ויחנו
יחדו  אל־מי  מרום
להלחם  עם־  ישראל׃
    VYV'yDV KL HMLKYM H'aLH VYB'aV VYChNV YChDV 'aL-MY MUrVM LHLChM 'yM- YShUr'aL.     and all these kings are met together, and they come and encamp together at the waters of Merom, to fight with Israel.     conveneruntque omnes reges isti in unum ad aquas Merom ut pugnarent contra Israhel
 
6.    Yahweh said to Joshua, "Don't be afraid because of them; for tomorrow at this time, I will deliver them up all slain before Israel. You shall hamstring their horses and burn their chariots with fire."     And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire.     ויאמר  יהוה 
אל־יהושע  אל־תירא
מפניהם  כי־מחר  כעת
הזאת  אנכי  נתן
את־כלם  חללים  לפני
ישראל  את־סוסיהם
תעקר  ואת־מרכבתיהם
תשרף  באש׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-YHVSh'y 'aL-ThYUr'a MPhNYHM KY-MChUr K'yTh HZ'aTh 'aNKY NThN 'aTh-KLM ChLLYM LPhNY YShUr'aL 'aTh-SVSYHM Th'yQUr V'aTh-MUrKBThYHM ThShUrPh B'aSh.     And Jehovah saith unto Joshua, `Be not afraid of their presence, for to-morrow about this time I am giving all of them wounded before Israel; their horses thou dost hough, and their chariots burn with fire.`     dixitque Dominus ad Iosue ne timeas eos cras enim hac eadem hora ego tradam omnes istos vulnerandos in conspectu Israhel equos eorum subnervabis et currus igne conbures
 
7.    So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and fell on them.     So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them.     ויבא  יהושע  וכל־עם 
המלחמה  עמו  עליהם
על־מי  מרום  פתאם
ויפלו  בהם׃
    VYB'a YHVSh'y VKL-'yM HMLChMH 'yMV 'yLYHM 'yL-MY MUrVM PhTh'aM VYPhLV BHM.     And Joshua cometh, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly, and they fall on them;     venitque Iosue et omnis exercitus cum eo adversum illos ad aquas Merom subito et inruerunt super eos
 
8.    Yahweh delivered them into the hand of Israel, and they struck them, and chased them to great Sidon, and to Misrephoth Maim, and to the valley of Mizpeh eastward. They struck them until they left them none remaining.     And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining.     ויתנם  יהוה 
ביד־ישראל  ויכום
וירדפום  עד־צידון
רבה  ועד  משרפות
מים  ועד־בקעת  מצפה
מזרחה  ויכם
עד־בלתי  השאיר־להם
שריד׃
    VYThNM YHVH BYD-YShUr'aL VYKVM VYUrDPhVM 'yD-TShYDVN UrBH V'yD MShUrPhVTh MYM V'yD-BQ'yTh MTShPhH MZUrChH VYKM 'yD-BLThY HSh'aYUr-LHM ShUrYD.     and Jehovah giveth them into the hand of Israel, and they smite them and pursue them unto the great Zidon, and unto Misrephoth-Maim, and unto the valley of Mizpeh eastward, and they smite them, till he hath not left to them a remnant;     tradiditque illos Dominus in manu Israhel qui percusserunt eos et persecuti sunt usque ad Sidonem magnam et aquas Maserefoth campumque Masphe qui est ad orientalem illius partem ita percussit omnes ut nullas dimitteret ex eis reliquias
 
9.    Joshua did to them as Yahweh told him. He hamstrung their horses and burnt their chariots with fire.     And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.     ויעש  להם  יהושע 
כאשר  אמר־לו  יהוה
את־סוסיהם  עקר
ואת־מרכבתיהם  שרף
באש׃
    VY'ySh LHM YHVSh'y K'aShUr 'aMUr-LV YHVH 'aTh-SVSYHM 'yQUr V'aTh-MUrKBThYHM ShUrPh B'aSh.     and Joshua doth to them as Jehovah said to him; their horses he hath houghed, and their chariots burnt with fire.     fecit sicut praeceperat ei Dominus equos eorum subnervavit currusque conbusit
 
10.    Joshua turned back at that time, and took Hazor, and struck its king with the sword: for Hazor used to be the head of all those kingdoms.     And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms.     וישב  יהושע  בעת 
ההיא  וילכד
את־חצור  ואת־מלכה
הכה  בחרב  כי־חצור
לפנים  היא  ראש
כל־הממלכות  האלה׃
    VYShB YHVSh'y B'yTh HHY'a VYLKD 'aTh-ChTShVUr V'aTh-MLKH HKH BChUrB KY-ChTShVUr LPhNYM HY'a Ur'aSh KL-HMMLKVTh H'aLH.     And Joshua turneth back at that time, and captureth Hazor, and its king he hath smitten by the sword; for Hazor formerly is head of all these kingdoms;     reversusque statim cepit Asor et regem eius percussit gladio Asor enim antiquitus inter omnia regna haec principatum tenebat
 
11.    They struck all the souls who were in it with the edge of the sword, utterly destroying them. There was no one left who breathed. He burnt Hazor with fire.     And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire.     ויכו  את־כל־הנפש 
אשר־בה  לפי־חרב
החרם  לא  נותר
כל־נשמה  ואת־חצור
שרף  באש׃
    VYKV 'aTh-KL-HNPhSh 'aShUr-BH LPhY-ChUrB HChUrM L'a NVThUr KL-NShMH V'aTh-ChTShVUr ShUrPh B'aSh.     and they smite every person who is in it by the mouth of the sword; he hath devoted -- he hath not left any one breathing, and Hazor he hath burnt with fire;     percussitque omnes animas quae ibidem morabantur non dimisit in ea ullas reliquias sed usque ad internicionem universa vastavit ipsamque urbem permisit incendio
 
12.    Joshua captured all the cities of those kings, with their kings, and he struck them with the edge of the sword, and utterly destroyed them; as Moses the servant of Yahweh commanded.     And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded.     ואת־כל־ערי 
המלכים־האלה
ואת־כל־מלכיהם  לכד
יהושע  ויכם
לפי־חרב  החרים
אותם  כאשר  צוה  משה
עבד  יהוה׃
    V'aTh-KL-'yUrY HMLKYM-H'aLH V'aTh-KL-MLKYHM LKD YHVSh'y VYKM LPhY-ChUrB HChUrYM 'aVThM K'aShUr TShVH MShH 'yBD YHVH.     and all the cities of these kings, and all their kings, hath Joshua captured, and he smiteth them by the mouth of the sword; he devoted them, as Moses, servant of Jehovah, commanded.     et omnes per circuitum civitates regesque earum cepit percussit atque delevit sicut praeceperat ei Moses famulus Domini
 
13.    But as for the cities that stood on their mounds, Israel burned none of them, except Hazor only. Joshua burned that.     But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn.     רק  כל־הערים 
העמדות  על־תלם  לא
שרפם  ישראל  זולתי
את־חצור  לבדה  שרף
יהושע׃
    UrQ KL-H'yUrYM H'yMDVTh 'yL-ThLM L'a ShUrPhM YShUr'aL ZVLThY 'aTh-ChTShVUr LBDH ShUrPh YHVSh'y.     Only, all the cities which are standing by their hill, Israel hath not burned them, save Hazor only, it hath Joshua burnt;     absque urbibus quae erant in collibus et in tumulis sitae ceteras succendit Israhel unam tantum Asor munitissimam flamma consumpsit
 
14.    The children of Israel took all the spoil of these cities, with the livestock, as spoils for themselves; but every man they struck with the edge of the sword, until they had destroyed them. They didn't leave any who breathed.     And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe.     וכל  שלל  הערים 
האלה  והבהמה  בזזו
להם  בני  ישראל  רק
את־כל־האדם  הכו
לפי־חרב  עד־השמדם
אותם  לא  השאירו
כל־נשמה׃
    VKL ShLL H'yUrYM H'aLH VHBHMH BZZV LHM BNY YShUr'aL UrQ 'aTh-KL-H'aDM HKV LPhY-ChUrB 'yD-HShMDM 'aVThM L'a HSh'aYUrV KL-NShMH.     and all the spoil of these cities, and the cattle, have the sons of Israel spoiled for themselves; only, every human being they have smitten by the mouth of the sword, till their destroying them; they have not left any one breathing.     omnemque praedam istarum urbium ac iumenta diviserunt sibi filii Israhel cunctis hominibus interfectis
 
15.    As Yahweh commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua. Joshua did so. He left nothing undone of all that Yahweh commanded Moses.     As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses.     כאשר  צוה  יהוה 
את־משה  עבדו
כן־צוה  משה
את־יהושע  וכן  עשה
יהושע  לא־הסיר  דבר
מכל  אשר־צוה  יהוה
את־משה׃
    K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH 'yBDV KN-TShVH MShH 'aTh-YHVSh'y VKN 'yShH YHVSh'y L'a-HSYUr DBUr MKL 'aShUr-TShVH YHVH 'aTh-MShH.     As Jehovah commanded Moses His servant, so did Moses command Joshua, and so hath Joshua done; he hath not turned aside a thing of all that Jehovah commanded Moses.     sicut praeceperat Dominus Mosi servo suo ita praecepit Moses Iosue et ille universa conplevit non praeteriit de universis mandatis ne unum quidem verbum quod iusserat Dominus Mosi
 
16.    So Joshua captured all that land, the hill country, all the South, all the land of Goshen, the lowland, the Arabah, the hill country of Israel, and the lowland of the same;     So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same;     ויקח  יהושע 
את־כל־הארץ  הזאת
ההר  ואת־כל־הנגב
ואת  כל־ארץ  הגשן
ואת־השפלה
ואת־הערבה  ואת־הר
ישראל  ושפלתה׃
    VYQCh YHVSh'y 'aTh-KL-H'aUrTSh HZ'aTh HHUr V'aTh-KL-HNGB V'aTh KL-'aUrTSh HGShN V'aTh-HShPhLH V'aTh-H'yUrBH V'aTh-HUr YShUr'aL VShPhLThH.     And Joshua taketh all this land: the hill-country, and all the south, and all the land of Goshen, and the low country, and the plain, even the hill-country of Israel and its low lands,     cepit itaque Iosue omnem terram montanam et meridianam terramque Gosen et planitiem et occidentalem plagam montemque Israhel et campestria eius
 
17.    from Mount Halak, that goes up to Seir, even to Baal Gad in the valley of Lebanon under Mount Hermon. He took all their kings, struck them, and put them to death.     Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them.     מן־ההר  החלק  העולה 
שעיר  ועד־בעל  גד
בבקעת  הלבנון  תחת
הר־חרמון  ואת
כל־מלכיהם  לכד
ויכם  וימיתם׃
    MN-HHUr HChLQ H'yVLH Sh'yYUr V'yD-B'yL GD BBQ'yTh HLBNVN ThChTh HUr-ChUrMVN V'aTh KL-MLKYHM LKD VYKM VYMYThM.     from the mount of Halak, which is going up to Seir, and unto Baal-Gad, in the valley of Lebanon, under mount Hermon; and all their kings he hath captured, and he smiteth them, and putteth them to death.     et partem montis quae ascendit Seir usque Baalgad per planitiem Libani subter montem Hermon omnes reges eorum cepit percussit occidit
 
18.    Joshua made war a long time with all those kings.     Joshua made war a long time with all those kings.     ימים  רבים  עשה 
יהושע
את־כל־המלכים  האלה
מלחמה׃
    YMYM UrBYM 'yShH YHVSh'y 'aTh-KL-HMLKYM H'aLH MLChMH.     Many days hath Joshua made with all these kings war;     multo tempore pugnavit Iosue contra reges istos
 
19.    There was not a city that made peace with the children of Israel, except the Hivites, the inhabitants of Gibeon. They took all in battle.     There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle.     לא־היתה  עיר  אשר 
השלימה  אל־בני
ישראל  בלתי  החוי
ישבי  גבעון  את־
הכל  לקחו  במלחמה׃
    L'a-HYThH 'yYUr 'aShUr HShLYMH 'aL-BNY YShUr'aL BLThY HChVY YShBY GB'yVN 'aTh- HKL LQChV BMLChMH.     there hath not been a city which made peace with the sons of Israel save the Hivite, inhabitants of Gibeon; the whole they have taken in battle;     non fuit civitas quae se non traderet filiis Israhel praeter Eveum qui habitabat in Gabaon omnes bellando cepit
 
20.    For it was of Yahweh to harden their hearts, to come against Israel in battle, that he might utterly destroy them, that they might have no favor, but that he might destroy them, as Yahweh commanded Moses.     For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses.     כי  מאת  יהוה  היתה 
לחזק  את־לבם  לקראת
המלחמה  את־ישראל
למען  החרימם  לבלתי
היות־להם  תחנה  כי
למען  השמידם  כאשר
צוה  יהוה  את־משה׃
    KY M'aTh YHVH HYThH LChZQ 'aTh-LBM LQUr'aTh HMLChMH 'aTh-YShUr'aL LM'yN HChUrYMM LBLThY HYVTh-LHM ThChNH KY LM'yN HShMYDM K'aShUr TShVH YHVH 'aTh-MShH.     for from Jehovah it hath been to strengthen their heart, to meet in battle with Israel, in order to devote them, so that they have no grace, but in order to destroy them, as Jehovah commanded Moses.     Domini enim sententiae fuerat ut indurarentur corda eorum et pugnarent contra Israhel et caderent et non mererentur ullam clementiam ac perirent sicut praeceperat Dominus Mosi
 
21.    Joshua came at that time, and cut off the Anakim from the hill country, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the hill country of Judah, and from all the hill country of Israel: Joshua utterly destroyed them with their cities.     And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities.     ויבא  יהושע  בעת 
ההיא  ויכרת
את־הענקים  מן־ההר
מן־חברון  מן־דבר
מן־ענב  ומכל  הר
יהודה  ומכל  הר
ישראל  עם־עריהם
החרימם  יהושע׃
    VYB'a YHVSh'y B'yTh HHY'a VYKUrTh 'aTh-H'yNQYM MN-HHUr MN-ChBUrVN MN-DBUr MN-'yNB VMKL HUr YHVDH VMKL HUr YShUr'aL 'yM-'yUrYHM HChUrYMM YHVSh'y.     And Joshua cometh at that time, and cutteth off the Anakim from the hill-country, from Hebron, from Debir, from Anab, even from all the hill-country of Judah, and from all the hill-country of Israel; with their cities hath Joshua devoted them.     in tempore illo venit Iosue et interfecit Enacim de montanis Hebron et Dabir et Anab et de omni monte Iuda et Israhel urbesque eorum delevit
 
22.    There were none of the Anakim left in the land of the children of Israel. Only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, did some remain.     There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained.     לא־נותר  ענקים 
בארץ  בני  ישראל  רק
בעזה  בגת  ובאשדוד
נשארו׃
    L'a-NVThUr 'yNQYM B'aUrTSh BNY YShUr'aL UrQ B'yZH BGTh VB'aShDVD NSh'aUrV.     There hath not been left Anakim in the land of the sons of Israel; only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, were they left.     non reliquit ullum de stirpe Enacim in terra filiorum Israhel absque civitatibus Gaza et Geth et Azoto in quibus solis relicti sunt
 
23.    So Joshua took the whole land, according to all that Yahweh spoke to Moses; and Joshua gave it for an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes. The land had rest from war.     So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war.     ויקח  יהושע 
את־כל־הארץ  ככל
אשר  דבר  יהוה
אל־משה  ויתנה
יהושע  לנחלה
לישראל  כמחלקתם
לשבטיהם  והארץ
שקטה  ממלחמה׃
    VYQCh YHVSh'y 'aTh-KL-H'aUrTSh KKL 'aShUr DBUr YHVH 'aL-MShH VYThNH YHVSh'y LNChLH LYShUr'aL KMChLQThM LShBTYHM VH'aUrTSh ShQTH MMLChMH.     And Joshua taketh the whole of the land, according to all that Jehovah hath spoken unto Moses, and Joshua giveth it for an inheritance to Israel according to their divisions, by their tribes; and the land hath rest from war.     cepit ergo Iosue omnem terram sicut locutus est Dominus ad Mosen et tradidit eam in possessionem filiis Israhel secundum partes et tribus suas quievitque terra a proeliis