* | bible | * | 7. judges | 1           > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    It happened after the death of Joshua, the children of Israel asked of Yahweh,{"Yahweh" is God's proper Name, sometimes rendered "LORD" (all caps) in other translations.} saying, "Who should go up for us first against the Canaanites, to fight against them?"     Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?     ויהי  אחרי  מות 
יהושע  וישאלו  בני
ישראל  ביהוה  לאמר
מי  יעלה־לנו
אל־הכנעני  בתחלה
להלחם  בו׃
    VYHY 'aChUrY MVTh YHVSh'y VYSh'aLV BNY YShUr'aL BYHVH L'aMUr MY Y'yLH-LNV 'aL-HKN'yNY BThChLH LHLChM BV.     And it cometh to pass, after the death of Joshua, that the sons of Israel ask at Jehovah, saying, `Who doth go up for us unto the Canaanite, at the commencement, to fight against it?`     post mortem Iosue consuluerunt filii Israhel Dominum dicentes quis ascendet ante nos contra Chananeum et erit dux belli
 
2.    Yahweh said, "Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand."     And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.     ויאמר  יהוה  יהודה 
יעלה  הנה  נתתי
את־הארץ  בידו׃
    VY'aMUr YHVH YHVDH Y'yLH HNH NThThY 'aTh-H'aUrTSh BYDV.     And Jehovah saith, `Judah doth go up; lo, I have given the land into his hand.`     dixitque Dominus Iudas ascendet ecce tradidi terram in manus eius
 
3.    Judah said to Simeon his brother, "Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with you into your lot." So Simeon went with him.     And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.     ויאמר  יהודה 
לשמעון  אחיו  עלה
אתי  בגורלי  ונלחמה
בכנעני  והלכתי
גם־אני  אתך  בגורלך
וילך  אתו  שמעון׃
    VY'aMUr YHVDH LShM'yVN 'aChYV 'yLH 'aThY BGVUrLY VNLChMH BKN'yNY VHLKThY GM-'aNY 'aThK BGVUrLK VYLK 'aThV ShM'yVN.     And Judah saith to Simeon his brother, `Go up with me into my lot, and we fight against the Canaanite -- and I have gone, even I, with thee into thy lot;` and Simeon goeth with him.     et ait Iudas Symeoni fratri suo ascende mecum in sorte mea et pugna contra Chananeum ut et ego pergam tecum in sorte tua et abiit cum eo Symeon
 
4.    Judah went up; and Yahweh delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they struck of them in Bezek ten thousand men.     And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.     ויעל  יהודה  ויתן 
יהוה  את־הכנעני
והפרזי  בידם  ויכום
בבזק  עשרת  אלפים
איש׃
    VY'yL YHVDH VYThN YHVH 'aTh-HKN'yNY VHPhUrZY BYDM VYKVM BBZQ 'yShUrTh 'aLPhYM 'aYSh.     And Judah goeth up, and Jehovah giveth the Canaanite and the Perizzite into their hand, and they smite them in Bezek -- ten thousand men;     ascenditque Iudas et tradidit Dominus Chananeum ac Ferezeum in manus eorum et percusserunt in Bezec decem milia virorum
 
5.    They found Adoni-Bezek in Bezek; and they fought against him, and they struck the Canaanites and the Perizzites.     And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.     וימצאו  את־אדני 
בזק  בבזק  וילחמו
בו  ויכו  את־הכנעני
ואת־הפרזי׃
    VYMTSh'aV 'aTh-'aDNY BZQ BBZQ VYLChMV BV VYKV 'aTh-HKN'yNY V'aTh-HPhUrZY.     and they find Adoni-Bezek in Bezek, and fight against him, and smite the Canaanite and the Perizzite.     inveneruntque Adonibezec in Bezec et pugnaverunt contra eum ac percusserunt Chananeum et Ferezeum
 
6.    But Adoni-Bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.     But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.     וינס  אדני  בזק 
וירדפו  אחריו
ויאחזו  אתו  ויקצצו
את־בהנות  ידיו
ורגליו׃
    VYNS 'aDNY BZQ VYUrDPhV 'aChUrYV VY'aChZV 'aThV VYQTShTShV 'aTh-BHNVTh YDYV VUrGLYV.     And Adoni-Bezek fleeth, and they pursue after him, and seize him, and cut off his thumbs and his great toes,     fugit autem Adonibezec quem secuti conprehenderunt caesis summitatibus manuum eius ac pedum
 
7.    Adoni-Bezek said, "Seventy kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered [their food] under my table: as I have done, so God{The Hebrew word rendered "God" is "Elohim."} has requited me." They brought him to Jerusalem, and he died there.     And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.     ויאמר  אדני־בזק 
שבעים  מלכים  בהנות
ידיהם  ורגליהם
מקצצים  היו  מלקטים
תחת  שלחני  כאשר
עשיתי  כן  שלם־לי
אלהים  ויביאהו
ירושלם  וימת  שם׃
    VY'aMUr 'aDNY-BZQ ShB'yYM MLKYM BHNVTh YDYHM VUrGLYHM MQTShTShYM HYV MLQTYM ThChTh ShLChNY K'aShUr 'yShYThY KN ShLM-LY 'aLHYM VYBY'aHV YUrVShLM VYMTh ShM.     and Adoni-Bezek saith, `Seventy kings -- their thumbs and their great toes cut off -- have been gathering under my table; as I have done so hath God repaid to me;` and they bring him in to Jerusalem, and he dieth there.     dixitque Adonibezec septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias sicut feci ita reddidit mihi Deus adduxeruntque eum in Hierusalem et ibi mortuus est
 
8.    The children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and struck it with the edge of the sword, and set the city on fire.     Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.     וילחמו  בני־יהודה 
בירושלם  וילכדו
אותה  ויכוה
לפי־חרב  ואת־העיר
שלחו  באש׃
    VYLChMV BNY-YHVDH BYUrVShLM VYLKDV 'aVThH VYKVH LPhY-ChUrB V'aTh-H'yYUr ShLChV B'aSh.     And the sons of Judah fight against Jerusalem, and capture it, and smite it by the mouth of the sword, and the city they have sent into fire;     obpugnantes ergo filii Iuda Hierusalem ceperunt eam et percusserunt in ore gladii tradentes cunctam incendio civitatem
 
9.    Afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, and in the South, and in the lowland.     And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.     ואחר  ירדו  בני 
יהודה  להלחם
בכנעני  יושב  ההר
והנגב  והשפלה׃
    V'aChUr YUrDV BNY YHVDH LHLChM BKN'yNY YVShB HHUr VHNGB VHShPhLH.     and afterwards have the sons of Judah gone down to fight against the Canaanite, inhabiting the hill-country, and the south, and the low country;     et postea descendentes pugnaverunt contra Chananeum qui habitabat in montanis et ad meridiem et in campestribus
 
10.    Judah went against the Canaanites who lived in Hebron (now the name of Hebron before was Kiriath Arba); and they struck Sheshai, and Ahiman, and Talmai.     And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.     וילך  יהודה 
אל־הכנעני  היושב
בחברון  ושם־חברון
לפנים  קרית  ארבע
ויכו  את־ששי
ואת־אחימן
ואת־תלמי׃
    VYLK YHVDH 'aL-HKN'yNY HYVShB BChBUrVN VShM-ChBUrVN LPhNYM QUrYTh 'aUrB'y VYKV 'aTh-ShShY V'aTh-'aChYMN V'aTh-ThLMY.     and Judah goeth unto the Canaanite who is dwelling in Hebron (and the name of Hebron formerly is Kirjath-Arba), and they smite Sheshai, and Ahiman, and Talmai.     pergensque Iudas contra Chananeum qui habitabat in Hebron cui nomen fuit antiquitus Cariatharbe percussit Sisai et Ahiman et Tholmai
 
11.    From there he went against the inhabitants of Debir. (Now the name of Debir before was Kiriath Sepher.)     And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:     וילך  משם  אל־יושבי 
דביר  ושם־דביר
לפנים  קרית־ספר׃
    VYLK MShM 'aL-YVShBY DBYUr VShM-DBYUr LPhNYM QUrYTh-SPhUr.     And he goeth thence unto the inhabitants of Debir (and the name of Debir formerly is Kirjath-Sepher),     atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir cuius nomen vetus erat Cariathsepher id est civitas Litterarum
 
12.    Caleb said, "He who strikes Kiriath Sepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife."     And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.     ויאמר  כלב  אשר־יכה 
את־קרית־ספר  ולכדה
ונתתי  לו  את־עכסה
בתי  לאשה׃
    VY'aMUr KLB 'aShUr-YKH 'aTh-QUrYTh-SPhUr VLKDH VNThThY LV 'aTh-'yKSH BThY L'aShH.     and Caleb saith, `He who smiteth Kirjath-Sepher -- and hath captured it -- then I have given to him Achsah my daughter for a wife.`     dixitque Chaleb qui percusserit Cariathsepher et vastaverit eam dabo ei Axam filiam meam uxorem
 
13.    Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter as wife.     And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.     וילכדה  עתניאל 
בן־קנז  אחי  כלב
הקטן  ממנו  ויתן־לו
את־עכסה  בתו  לאשה׃
    VYLKDH 'yThNY'aL BN-QNZ 'aChY KLB HQTN MMNV VYThN-LV 'aTh-'yKSH BThV L'aShH.     And Othniel son of Kenaz, younger brother of Caleb, doth capture it, and he giveth to him Achsah his daughter for a wife.     cumque cepisset eam Othonihel filius Cenez frater Chaleb minor dedit ei filiam suam coniugem
 
14.    It happened, when she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she alighted from off her donkey; and Caleb said to her, "What would you like?"     And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?     ויהי  בבואה 
ותסיתהו  לשאול
מאת־אביה  השדה
ותצנח  מעל  החמור
ויאמר־  לה  כלב
מה־לך׃
    VYHY BBV'aH VThSYThHV LSh'aVL M'aTh-'aBYH HShDH VThTShNCh M'yL HChMVUr VY'aMUr- LH KLB MH-LK.     And it cometh to pass in her coming in, that she persuadeth him to ask from her father the field, and she lighteth from off the ass, and Caleb saith to her, `What -- to thee?`     quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum quae cum suspirasset sedens asino dixit ei Chaleb quid habes
 
15.    She said to him, "Give me a blessing; for that you have set me in the land of the South, give me also springs of water." Then Caleb gave her the upper springs and the lower springs.     And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.     ותאמר  לו  הבה־לי 
ברכה  כי  ארץ  הנגב
נתתני  ונתתה  לי
גלת  מים  ויתן־  לה
כלב  את  גלת  עלית
ואת  גלת  תחתית׃
    VTh'aMUr LV HBH-LY BUrKH KY 'aUrTSh HNGB NThThNY VNThThH LY GLTh MYM VYThN- LH KLB 'aTh GLTh 'yLYTh V'aTh GLTh ThChThYTh.     And she saith to him, `Give to me a blessing; when the south land thou hast given me -- then thou hast given to me springs of water; and Caleb giveth to her the upper springs and the lower springs.     at illa respondit da mihi benedictionem quia terram arentem dedisti mihi da et inriguam aquis dedit ergo ei Chaleb inriguum superius et inriguum inferius
 
16.    The children of the Kenite, Moses' brother-in-law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and lived with the people.     And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.     ובני  קיני  חתן  משה 
עלו  מעיר  התמרים
את־בני  יהודה  מדבר
יהודה  אשר  בנגב
ערד  וילך  וישב
את־העם׃
    VBNY QYNY ChThN MShH 'yLV M'yYUr HThMUrYM 'aTh-BNY YHVDH MDBUr YHVDH 'aShUr BNGB 'yUrD VYLK VYShB 'aTh-H'yM.     And the sons of the Kenite, father-in-law of Moses, have gone up out of the city of palms with the sons of Judah to the wilderness of Judah, which is in the south of Arad, and they go and dwell with the people.     filii autem Cinei cognati Mosi ascenderunt de civitate Palmarum cum filiis Iuda in desertum sortis eius quod est ad meridiem Arad et habitaverunt cum eo
 
17.    Judah went with Simeon his brother, and they struck the Canaanites who inhabited Zephath, and utterly destroyed it. The name of the city was called Hormah.     And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.     וילך  יהודה 
את־שמעון  אחיו
ויכו  את־הכנעני
יושב  צפת  ויחרימו
אותה  ויקרא
את־שם־העיר  חרמה׃
    VYLK YHVDH 'aTh-ShM'yVN 'aChYV VYKV 'aTh-HKN'yNY YVShB TShPhTh VYChUrYMV 'aVThH VYQUr'a 'aTh-ShM-H'yYUr ChUrMH.     And Judah goeth with Simeon his brother, and they smite the Canaanite inhabiting Zephath, and devote it; and one calleth the name of the city Hormah.     abiit autem Iudas cum Symeone fratre suo et percusserunt simul Chananeum qui habitabat in Sephath et interfecerunt eum vocatumque est nomen urbis Horma id est anathema
 
18.    Also Judah took Gaza with its border, and Ashkelon with its border, and Ekron with its border.     Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.     וילכד  יהודה 
את־עזה  ואת־גבולה
ואת־אשקלון
ואת־גבולה
ואת־עקרון
ואת־גבולה׃
    VYLKD YHVDH 'aTh-'yZH V'aTh-GBVLH V'aTh-'aShQLVN V'aTh-GBVLH V'aTh-'yQUrVN V'aTh-GBVLH.     And Judah captureth Gaza and its border, and Askelon and its border, and Ekron and its border;     cepitque Iudas Gazam cum finibus suis et Ascalonem atque Accaron cum terminis suis
 
19.    Yahweh was with Judah; and drove out [the inhabitants of] the hill country; for he could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.     And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.     ויהי  יהוה 
את־יהודה  וירש
את־ההר  כי  לא
להוריש  את־ישבי
העמק  כי־  רכב  ברזל
להם׃
    VYHY YHVH 'aTh-YHVDH VYUrSh 'aTh-HHUr KY L'a LHVUrYSh 'aTh-YShBY H'yMQ KY- UrKB BUrZL LHM.     and Jehovah is with Judah, and he occupieth the hill-country, but not to dispossess the inhabitants of the valley, for they have chariots of iron.     fuitque Dominus cum Iuda et montana possedit nec potuit delere habitatores vallis quia falcatis curribus abundabant
 
20.    They gave Hebron to Caleb, as Moses had spoken: and he drove out there the three sons of Anak.     And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.     ויתנו  לכלב 
את־חברון  כאשר  דבר
משה  ויורש  משם
את־שלשה  בני  הענק׃
    VYThNV LKLB 'aTh-ChBUrVN K'aShUr DBUr MShH VYVUrSh MShM 'aTh-ShLShH BNY H'yNQ.     And they give to Caleb Hebron, as Moses hath spoken, and he dispossesseth thence the three sons of Anak.     dederuntque Chaleb Hebron sicut dixerat Moses qui delevit ex ea tres filios Enach
 
21.    The children of Benjamin did not drive out the Jebusites who inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.     And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.     ואת־היבוסי  ישב 
ירושלם  לא  הורישו
בני  בנימן  וישב
היבוסי  את־בני
בנימן  בירושלם  עד
היום  הזה׃
    V'aTh-HYBVSY YShB YUrVShLM L'a HVUrYShV BNY BNYMN VYShB HYBVSY 'aTh-BNY BNYMN BYUrVShLM 'yD HYVM HZH.     And the Jebusite, inhabiting Jerusalem, the sons of Benjamin have not dispossessed; and the Jebusite dwelleth with the sons of Benjamin, in Jerusalem, till this day.     Iebuseum autem habitatorem Hierusalem non deleverunt filii Beniamin habitavitque Iebuseus cum filiis Beniamin in Hierusalem usque in praesentem diem
 
22.    The house of Joseph, they also went up against Bethel; and Yahweh was with them.     And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.     ויעלו  בית־יוסף 
גם־הם  בית־אל
ויהוה  עמם׃
    VY'yLV BYTh-YVSPh GM-HM BYTh-'aL VYHVH 'yMM.     And the house of Joseph go up -- even they -- to Beth-El, and Jehovah is with them;     domus quoque Ioseph ascendit in Bethel fuitque Dominus cum eis
 
23.    The house of Joseph sent to spy out Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)     And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)     ויתירו  בית־יוסף 
בבית־אל  ושם־העיר
לפנים  לוז׃
    VYThYUrV BYTh-YVSPh BBYTh-'aL VShM-H'yYUr LPhNYM LVZ.     and the house of Joseph cause men to spy about Beth-El (and the name of the city formerly is Luz),     nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur
 
24.    The watchers saw a man come forth out of the city, and they said to him, "Show us, we pray you, the entrance into the city, and we will deal kindly with you."     And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.     ויראו  השמרים  איש 
יוצא  מן־העיר
ויאמרו  לו  הראנו
נא  את־מבוא  העיר
ועשינו  עמך  חסד׃
    VYUr'aV HShMUrYM 'aYSh YVTSh'a MN-H'yYUr VY'aMUrV LV HUr'aNV N'a 'aTh-MBV'a H'yYUr V'yShYNV 'yMK ChSD.     and the watchers see a man coming out from the city, and say to him, `Shew us, we pray thee, the entrance of the city, and we have done with thee kindness.`     viderunt hominem egredientem de civitate dixeruntque ad eum ostende nobis introitum civitatis et faciemus tecum misericordiam
 
25.    He showed them the entrance into the city; and they struck the city with the edge of the sword; but they let the man go and all his family.     And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.     ויראם  את־מבוא 
העיר  ויכו  את־העיר
לפי־חרב  ואת־האיש
ואת־כל־  משפחתו
שלחו׃
    VYUr'aM 'aTh-MBV'a H'yYUr VYKV 'aTh-H'yYUr LPhY-ChUrB V'aTh-H'aYSh V'aTh-KL- MShPhChThV ShLChV.     And he sheweth them the entrance of the city, and they smite the city by the mouth of the sword, and the man and all his family they have sent away;     qui cum ostendisset eis percusserunt urbem in ore gladii hominem autem illum et omnem cognationem eius dimiserunt
 
26.    The man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.     And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.     וילך  האיש  ארץ 
החתים  ויבן  עיר
ויקרא  שמה  לוז  הוא
שמה  עד  היום  הזה׃
    VYLK H'aYSh 'aUrTSh HChThYM VYBN 'yYUr VYQUr'a ShMH LVZ HV'a ShMH 'yD HYVM HZH.     and the man goeth to the land of the Hittites, and buildeth a city, and calleth its name Luz -- it is its name unto this day.     qui dimissus abiit in terram Etthim et aedificavit ibi civitatem vocavitque eam Luzam quae ita appellatur usque in praesentem diem
 
27.    Manasseh did not drive out [the inhabitants of] Beth Shean and its towns, nor [of] Taanach and its towns, nor the inhabitants of Dor and its towns, nor the inhabitants of Ibleam and its towns, nor the inhabitants of Megiddo and its towns; but the Canaanites would dwell in that land.     Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.     ולא־הוריש  מנשה 
את־בית־שאן
ואת־בנותיה
ואת־תענך
ואת־בנתיה  ואת־
ישב  דור
ואת־בנותיה
ואת־יושבי  יבלעם
ואת־בנתיה
ואת־יושבי  מגדו
ואת־  בנותיה  ויואל
הכנעני  לשבת  בארץ
הזאת׃
    VL'a-HVUrYSh MNShH 'aTh-BYTh-Sh'aN V'aTh-BNVThYH V'aTh-Th'yNK V'aTh-BNThYH V'aTh- YShB DVUr V'aTh-BNVThYH V'aTh-YVShBY YBL'yM V'aTh-BNThYH V'aTh-YVShBY MGDV V'aTh- BNVThYH VYV'aL HKN'yNY LShBTh B'aUrTSh HZ'aTh.     And Manasseh hath not occupied Beth-Shean and its towns, and Taanach and its towns, and the inhabitants of Dor and its towns, and the inhabitants of Iblaim and its towns, and the inhabitants of Megiddo and its towns, and the Canaanite is desirous to dwell in that land;     Manasses quoque non delevit Bethsan et Thanach cum viculis suis et habitatores Dor et Ieblaam et Mageddo cum viculis suis coepitque Chananeus habitare cum eis
 
28.    It happened, when Israel had grown strong, that they put the Canaanites to forced labor, and did not utterly drive them out.     And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.     ויהי  כי־חזק  ישראל 
וישם  את־הכנעני
למס  והוריש  לא
הורישו׃
    VYHY KY-ChZQ YShUr'aL VYShM 'aTh-HKN'yNY LMS VHVUrYSh L'a HVUrYShV.     and it cometh to pass, when Israel hath been strong, that he setteth the Canaanite to tribute, and hath not utterly dispossessed it.     postquam autem confortatus est Israhel fecit eos tributarios et delere noluit
 
29.    Ephraim didn't drive out the Canaanites who lived in Gezer; but the Canaanites lived in Gezer among them.     Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.     ואפרים  לא  הוריש 
את־הכנעני  היושב
בגזר  וישב  הכנעני
בקרבו  בגזר׃
    V'aPhUrYM L'a HVUrYSh 'aTh-HKN'yNY HYVShB BGZUr VYShB HKN'yNY BQUrBV BGZUr.     And Ephraim hath not dispossessed the Canaanite who is dwelling in Gezer, and the Canaanite dwelleth in its midst, in Gezer.     Ephraim etiam non interfecit Chananeum qui habitabat in Gazer sed habitavit cum eo
 
30.    Zebulun didn't drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites lived among them, and became subject to forced labor.     Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.     זבולן  לא  הוריש 
את־יושבי  קטרון
ואת־יושבי  נהלל
וישב  הכנעני  בקרבו
ויהיו  למס׃
    ZBVLN L'a HVUrYSh 'aTh-YVShBY QTUrVN V'aTh-YVShBY NHLL VYShB HKN'yNY BQUrBV VYHYV LMS.     Zebulun hath not dispossessed the inhabitants of Kitron, and the inhabitants of Nahalol, and the Canaanite dwelleth in its midst, and they become tributary.     Zabulon non delevit habitatores Cetron et Naalon sed habitavit Chananeus in medio eius factusque est ei tributarius
 
31.    Asher didn't drive out the inhabitants of Acco, nor the inhabitants of Sidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob;     Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:     אשר  לא  הוריש 
את־ישבי  עכו
ואת־יושבי  צידון
ואת־אחלב
ואת־אכזיב
ואת־חלבה  ואת־אפיק
ואת־רחב׃
    'aShUr L'a HVUrYSh 'aTh-YShBY 'yKV V'aTh-YVShBY TShYDVN V'aTh-'aChLB V'aTh-'aKZYB V'aTh-ChLBH V'aTh-'aPhYQ V'aTh-UrChB.     Asher hath not dispossessed the inhabitants of Accho, and the inhabitants of Zidon, and Ahlab, and Achzib, and Helbah, and Aphik, and Rehob;     Aser quoque non delevit habitatores Achcho et Sidonis Alab et Achazib et Alba et Afec et Roob
 
32.    but the Asherites lived among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not drive them out.     But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.     וישב  האשרי  בקרב 
הכנעני  ישבי  הארץ
כי  לא  הורישו׃
    VYShB H'aShUrY BQUrB HKN'yNY YShBY H'aUrTSh KY L'a HVUrYShV.     and the Asherite dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land, for it hath not dispossessed them.     habitavitque in medio Chananei habitatoris illius terrae nec interfecit eum
 
33.    Naphtali didn't drive out the inhabitants of Beth Shemesh, nor the inhabitants of Beth Anath; but he lived among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth Shemesh and of Beth Anath became subject to forced labor.     Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.     נפתלי  לא־הוריש 
את־ישבי  בית־שמש
ואת־ישבי  בית־ענת
וישב  בקרב  הכנעני
ישבי  הארץ  וישבי
בית־שמש  ובית  ענת
היו  להם  למס׃
    NPhThLY L'a-HVUrYSh 'aTh-YShBY BYTh-ShMSh V'aTh-YShBY BYTh-'yNTh VYShB BQUrB HKN'yNY YShBY H'aUrTSh VYShBY BYTh-ShMSh VBYTh 'yNTh HYV LHM LMS.     Naphtali hath not dispossessed the inhabitants of Beth-Shemesh, and the inhabitants of Beth-Anath, and he dwelleth in the midst of the Canaanite, the inhabitants of the land; and the inhabitants of Beth-Shemesh and of Beth-Anath have become tributary to them.     Nepthali non delevit habitatores Bethsemes et Bethanath et habitavit inter Chananeum habitatorem terrae fueruntque ei Bethsemitae et Bethanitae tributarii
 
34.    The Amorites forced the children of Dan into the hill country; for they would not allow them to come down to the valley;     And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:     וילחצו  האמרי 
את־בני־דן  ההרה
כי־לא  נתנו  לרדת
לעמק׃
    VYLChTShV H'aMUrY 'aTh-BNY-DN HHUrH KY-L'a NThNV LUrDTh L'yMQ.     And the Amorites press the sons of Dan to the mountain, for they have not suffered them to go down to the valley;     artavitque Amorreus filios Dan in monte nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent
 
35.    but the Amorites would dwell in Mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became subject to forced labor.     But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.     ויואל  האמרי  לשבת 
בהר־חרס  באילון
ובשעלבים  ותכבד  יד
בית־יוסף  ויהיו
למס׃
    VYV'aL H'aMUrY LShBTh BHUr-ChUrS B'aYLVN VBSh'yLBYM VThKBD YD BYTh-YVSPh VYHYV LMS.     and the Amorite is desirous to dwell in mount Heres, in Aijalon, and in Shaalbim, and the hand of the house of Joseph is heavy, and they become tributary;     habitavitque in monte Hares quod interpretatur testaceo in Ahilon et Salabim et adgravata est manus domus Ioseph factusque est ei tributarius
 
36.    The border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upward.     And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.     וגבול  האמרי  ממעלה 
עקרבים  מהסלע
ומעלה׃
    VGBVL H'aMUrY MM'yLH 'yQUrBYM MHSL'y VM'yLH.     and the border of the Amorite is from the ascent of Akrabbim, from the rock and upward.     fuit autem terminus Amorrei ab ascensu Scorpionis Petra et superiora loca