* | bible | * | 7. judges | 2      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The angel of Yahweh came up from Gilgal to Bochim. He said, "I made you to go up out of Egypt, and have brought you to the land which I swore to your fathers; and I said, 'I will never break my covenant with you:     And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you.     ויעל  מלאך־יהוה 
מן־הגלגל  אל־הבכים
ויאמר  אעלה  אתכם
ממצרים  ואביא  אתכם
אל־הארץ  אשר
נשבעתי  לאבתיכם
ואמר  לא־אפר  בריתי
אתכם  לעולם׃
    VY'yL ML'aK-YHVH MN-HGLGL 'aL-HBKYM VY'aMUr 'a'yLH 'aThKM MMTShUrYM V'aBY'a 'aThKM 'aL-H'aUrTSh 'aShUr NShB'yThY L'aBThYKM V'aMUr L'a-'aPhUr BUrYThY 'aThKM L'yVLM.     And a messenger of Jehovah goeth up from Gilgal unto Bochim,     ascenditque angelus Domini de Galgal ad locum Flentium et ait eduxi vos de Aegypto et introduxi in terram pro qua iuravi patribus vestris et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum
 
2.    and you shall make no covenant with the inhabitants of this land; you shall break down their altars.' But you have not listened to my voice: why have you done this?     And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this?     ואתם  לא־תכרתו 
ברית  ליושבי  הארץ
הזאת  מזבחותיהם
תתצון  ולא־שמעתם
בקלי  מה־זאת
עשיתם׃
    V'aThM L'a-ThKUrThV BUrYTh LYVShBY H'aUrTSh HZ'aTh MZBChVThYHM ThThTShVN VL'a-ShM'yThM BQLY MH-Z'aTh 'yShYThM.     and saith, `I cause you to come up out of Egypt, and bring you in unto the land which I have sworn to your fathers, and say, I do not break My covenant with you to the age; and ye -- ye make no covenant with the inhabitants of this land -- their altars ye break down; and ye have not hearkened to My voice -- what is this ye have done?     ita dumtaxat ut non feriretis foedus cum habitatoribus terrae huius et aras eorum subverteretis et noluistis audire vocem meam cur hoc fecistis
 
3.    Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare to you."     Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.     וגם  אמרתי  לא־אגרש 
אותם  מפניכם  והיו
לכם  לצדים  ואלהיהם
יהיו  לכם  למוקש׃
    VGM 'aMUrThY L'a-'aGUrSh 'aVThM MPhNYKM VHYV LKM LTShDYM V'aLHYHM YHYV LKM LMVQSh.     And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.`     quam ob rem nolui delere eos a facie vestra ut habeatis hostes et dii eorum sint vobis in ruinam
 
4.    It happened, when the angel of Yahweh spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.     And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.     ויהי  כדבר  מלאך 
יהוה  את־הדברים
האלה  אל־כל־בני
ישראל  וישאו  העם
את־קולם  ויבכו׃
    VYHY KDBUr ML'aK YHVH 'aTh-HDBUrYM H'aLH 'aL-KL-BNY YShUr'aL VYSh'aV H'yM 'aTh-QVLM VYBKV.     And it cometh to pass, when the messenger of Jehovah speaketh these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep,     cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israhel elevaverunt vocem suam et fleverunt
 
5.    They called the name of that place Bochim: and they sacrificed there to Yahweh.     And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD.     ויקראו  שם־המקום 
ההוא  בכים
ויזבחו־שם  ליהוה׃
    VYQUr'aV ShM-HMQVM HHV'a BKYM VYZBChV-ShM LYHVH.     and they call the name of that place Bochim, and sacrifice there to Jehovah.     et vocatum est nomen loci illius Flentium sive Lacrimarum immolaveruntque ibi hostias Domino
 
6.    Now when Joshua had sent the people away, the children of Israel went every man to his inheritance to possess the land.     And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land.     וישלח  יהושע 
את־העם  וילכו
בני־ישראל  איש
לנחלתו  לרשת
את־הארץ׃
    VYShLCh YHVSh'y 'aTh-H'yM VYLKV BNY-YShUr'aL 'aYSh LNChLThV LUrShTh 'aTh-H'aUrTSh.     And Joshua sendeth the people away, and the sons of Israel go, each to his inheritance, to possess the land;     dimisit ergo Iosue populum et abierunt filii Israhel unusquisque in possessionem suam ut obtinerent eam
 
7.    The people served Yahweh all the days of Joshua, and all the days of the elders who outlived Joshua, who had seen all the great work of Yahweh that he had worked for Israel.     And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel.     ויעבדו  העם 
את־יהוה  כל  ימי
יהושע  וכל  ימי
הזקנים  אשר  האריכו
ימים  אחרי  יהושוע
אשר  ראו  את
כל־מעשה  יהוה
הגדול  אשר  עשה
לישראל׃
    VY'yBDV H'yM 'aTh-YHVH KL YMY YHVSh'y VKL YMY HZQNYM 'aShUr H'aUrYKV YMYM 'aChUrY YHVShV'y 'aShUr Ur'aV 'aTh KL-M'yShH YHVH HGDVL 'aShUr 'yShH LYShUr'aL.     and the people serve Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders who prolonged days after Joshua, who saw all the great work of Jehovah which He did to Israel.     servieruntque Domino cunctis diebus eius et seniorum qui longo post eum vixerunt tempore et noverant omnia opera Domini quae fecerat cum Israhel
 
8.    Joshua the son of Nun, the servant of Yahweh, died, being one hundred ten years old.     And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old.     וימת  יהושע  בן־נון 
עבד  יהוה  בן־מאה
ועשר  שנים׃
    VYMTh YHVSh'y BN-NVN 'yBD YHVH BN-M'aH V'yShUr ShNYM.     And Joshua son of Nun, servant of Jehovah, dieth, a son of a hundred and ten years,     mortuus est autem Iosue filius Nun famulus Domini centum et decem annorum
 
9.    They buried him in the border of his inheritance in Timnath Heres, in the hill country of Ephraim, on the north of the mountain of Gaash.     And they buried him in the border of his inheritance in Timnathheres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash.     ויקברו  אותו  בגבול 
נחלתו  בתמנת־חרס
בהר  אפרים  מצפון
להר־געש׃
    VYQBUrV 'aVThV BGBVL NChLThV BThMNTh-ChUrS BHUr 'aPhUrYM MTShPhVN LHUr-G'ySh.     and they bury him in the border of his inheritance, in Timnath-Heres, in the hill-country of Ephraim, on the north of mount Gaash;     et sepelierunt eum in finibus possessionis suae in Thamnathsare in monte Ephraim a septentrionali plaga montis Gaas
 
10.    Also all that generation were gathered to their fathers: and there arose another generation after them, who didn't know Yahweh, nor yet the work which he had worked for Israel.     And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel.     וגם  כל־הדור  ההוא 
נאספו  אל־אבותיו
ויקם  דור  אחר
אחריהם  אשר  לא־
ידעו  את־יהוה  וגם
את־המעשה  אשר  עשה
לישראל׃
    VGM KL-HDVUr HHV'a N'aSPhV 'aL-'aBVThYV VYQM DVUr 'aChUr 'aChUrYHM 'aShUr L'a- YD'yV 'aTh-YHVH VGM 'aTh-HM'yShH 'aShUr 'yShH LYShUr'aL.     and also all that generation have been gathered unto their fathers, and another generation riseth after them who have not known Jehovah, and even the work which He hath done to Israel.     omnisque illa generatio congregata est ad patres suos et surrexerunt alii qui non noverant Dominum et opera quae fecerat cum Israhel
 
11.    The children of Israel did that which was evil in the sight of Yahweh, and served the Baals;     And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim:     ויעשו  בני־ישראל 
את־הרע  בעיני  יהוה
ויעבדו  את־הבעלים׃
    VY'yShV BNY-YShUr'aL 'aTh-HUr'y B'yYNY YHVH VY'yBDV 'aTh-HB'yLYM.     And the sons of Israel do the evil thing in the eyes of Jehovah, and serve the Baalim,     feceruntque filii Israhel malum in conspectu Domini et servierunt Baalim
 
12.    and they forsook Yahweh, the God of their fathers, who brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the peoples who were around them, and bowed themselves down to them: and they provoked Yahweh to anger.     And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger.     ויעזבו  את־יהוה 
אלהי  אבותם  המוציא
אותם  מארץ  מצרים
וילכו  אחרי  אלהים
אחרים  מאלהי  העמים
אשר  סביבותיהם
וישתחוו  להם
ויכעסו  את־  יהוה׃
    VY'yZBV 'aTh-YHVH 'aLHY 'aBVThM HMVTShY'a 'aVThM M'aUrTSh MTShUrYM VYLKV 'aChUrY 'aLHYM 'aChUrYM M'aLHY H'yMYM 'aShUr SBYBVThYHM VYShThChVV LHM VYK'ySV 'aTh- YHVH.     and forsake Jehovah, God of their fathers, who bringeth them out from the land of Egypt, and go after other gods (of the gods of the peoples who are round about them), and bow themselves to them, and provoke Jehovah,     ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum qui eduxerat eos de terra Aegypti et secuti sunt deos alienos deos quoque populorum qui habitabant in circuitu eorum et adoraverunt eos et ad iracundiam concitaverunt Dominum
 
13.    They forsook Yahweh, and served Baal and the Ashtaroth.     And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth.     ויעזבו  את־יהוה 
ויעבדו  לבעל
ולעשתרות׃
    VY'yZBV 'aTh-YHVH VY'yBDV LB'yL VL'yShThUrVTh.     yea, they forsake Jehovah, and do service to Baal and to Ashtaroth.     dimittentes eum et servientes Baal et Astharoth
 
14.    The anger of Yahweh was kindled against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers who despoiled them; and he sold them into the hands of their enemies all around, so that they could not any longer stand before their enemies.     And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies.     ויחר־אף  יהוה 
בישראל  ויתנם
ביד־שסים  וישסו
אותם  וימכרם  ביד
אויביהם  מסביב
ולא־יכלו  עוד  לעמד
לפני  אויביהם׃
    VYChUr-'aPh YHVH BYShUr'aL VYThNM BYD-ShSYM VYShSV 'aVThM VYMKUrM BYD 'aVYBYHM MSBYB VL'a-YKLV 'yVD L'yMD LPhNY 'aVYBYHM.     And the anger of Jehovah burneth against Israel, and He giveth them into the hand of spoilers, and they spoil them, and He selleth them into the hand of their enemies round about, and they have not been able any more to stand before their enemies;     iratusque Dominus contra Israhel tradidit eos in manibus diripientium qui ceperunt eos et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum nec potuerunt resistere adversariis suis
 
15.    Wherever they went out, the hand of Yahweh was against them for evil, as Yahweh had spoken, and as Yahweh had sworn to them: and they were sore distressed.     Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.     בכל  אשר  יצאו 
יד־יהוה  היתה־בם
לרעה  כאשר  דבר
יהוה  וכאשר  נשבע
יהוה  להם  ויצר  להם
מאד׃
    BKL 'aShUr YTSh'aV YD-YHVH HYThH-BM LUr'yH K'aShUr DBUr YHVH VK'aShUr NShB'y YHVH LHM VYTShUr LHM M'aD.     in every place where they have gone out, the hand of Jehovah hath been against them for evil, as Jehovah hath spoken, and as Jehovah hath sworn to them, and they are distressed -- greatly.     sed quocumque pergere voluissent manus Domini erat super eos sicut locutus est et iuravit eis et vehementer adflicti sunt
 
16.    Yahweh raised up judges, who saved them out of the hand of those who despoiled them.     Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them.     ויקם  יהוה  שפטים 
ויושיעום  מיד
שסיהם׃
    VYQM YHVH ShPhTYM VYVShY'yVM MYD ShSYHM.     And Jehovah raiseth up judges, and they save them from the hand of their spoilers;     suscitavitque Dominus iudices qui liberarent eos de vastantium manibus sed nec illos audire voluerunt
 
17.    Yet they didn't listen to their judges; for they played the prostitute after other gods, and bowed themselves down to them: they turned aside quickly out of the way in which their fathers walked, obeying the commandments of Yahweh; [but] they didn't do so.     And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so.     וגם  אל־שפטיהם  לא 
שמעו  כי  זנו  אחרי
אלהים  אחרים
וישתחוו  להם  סרו
מהר  מן־הדרך  אשר
הלכו  אבותם  לשמע
מצות־יהוה  לא־עשו
כן׃
    VGM 'aL-ShPhTYHM L'a ShM'yV KY ZNV 'aChUrY 'aLHYM 'aChUrYM VYShThChVV LHM SUrV MHUr MN-HDUrK 'aShUr HLKV 'aBVThM LShM'y MTShVTh-YHVH L'a-'yShV KN.     and also unto their judges they have not hearkened, but have gone a-whoring after other gods, and bow themselves to them; they have turned aside with haste out of the way in which their fathers walked to obey the commands of Jehovah -- they have not done so.     fornicantes cum diis alienis et adorantes eos cito deseruerunt viam per quam ingressi fuerant patres eorum et audientes mandata Domini omnia fecere contraria
 
18.    When Yahweh raised them up judges, then Yahweh was with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it grieved Yahweh because of their groaning by reason of those who oppressed them and troubled them.     And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them.     וכי־הקים  יהוה  להם 
שפטים  והיה  יהוה
עם־השפט  והושיעם
מיד  איביהם  כל  ימי
השופט  כי־ינחם
יהוה  מנאקתם  מפני
לחציהם  ודחקיהם׃
    VKY-HQYM YHVH LHM ShPhTYM VHYH YHVH 'yM-HShPhT VHVShY'yM MYD 'aYBYHM KL YMY HShVPhT KY-YNChM YHVH MN'aQThM MPhNY LChTShYHM VDChQYHM.     And when Jehovah raised up to them judges -- then was Jehovah with the judge, and saved them out of the hand of their enemies all the days of the judge; for it repenteth Jehovah, because of their groaning from the presence of their oppressors, and of those thrusting them away.     cumque Dominus iudices suscitaret in diebus eorum flectebatur misericordia et audiebat adflictorum gemitus et liberabat eos de caede vastantium
 
19.    But it happened, when the judge was dead, that they turned back, and dealt more corruptly than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down to them; they didn't cease from their doings, nor from their stubborn way.     And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way.     והיה  במות  השופט 
ישבו  והשחיתו
מאבותם  ללכת  אחרי
אלהים  אחרים  לעבדם
ולהשתחות  להם  לא
הפילו  ממעלליהם
ומדרכם  הקשה׃
    VHYH BMVTh HShVPhT YShBV VHShChYThV M'aBVThM LLKTh 'aChUrY 'aLHYM 'aChUrYM L'yBDM VLHShThChVTh LHM L'a HPhYLV MM'yLLYHM VMDUrKM HQShH.     And it hath come to pass, at the death of the judge -- they turn back and have done corruptly above their fathers, to go after other gods, to serve them, and to bow themselves to them; they have not fallen from their doings, and from their stiff way.     postquam autem mortuus esset iudex revertebantur et multo maiora faciebant quam fecerant patres sui sequentes deos alienos et servientes eis et adorantes illos non dimiserunt adinventiones suas et viam durissimam per quam ambulare consueverant
 
20.    The anger of Yahweh was kindled against Israel; and he said, "Because this nation have transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not listened to my voice;     And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;     ויחר־אף  יהוה 
בישראל  ויאמר  יען
אשר  עברו  הגוי  הזה
את־בריתי  אשר
צויתי  את־אבותם
ולא  שמעו  לקולי׃
    VYChUr-'aPh YHVH BYShUr'aL VY'aMUr Y'yN 'aShUr 'yBUrV HGVY HZH 'aTh-BUrYThY 'aShUr TShVYThY 'aTh-'aBVThM VL'a ShM'yV LQVLY.     And the anger of Jehovah doth burn against Israel, and He saith, `Because that this nation have transgressed My covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened to My voice --     iratusque est furor Domini in Israhel et ait quia irritum fecit gens ista pactum meum quod pepigeram cum patribus eorum et vocem meam audire contempsit
 
21.    I also will not henceforth drive out any from before them of the nations that Joshua left when he died;     I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died:     גם־אני  לא  אוסיף 
להוריש  איש  מפניהם
מן־הגוים  אשר־עזב
יהושע  וימת׃
    GM-'aNY L'a 'aVSYPh LHVUrYSh 'aYSh MPhNYHM MN-HGVYM 'aShUr-'yZB YHVSh'y VYMTh.     I also continue not to dispossess any from before them of the nations which Joshua hath left when he dieth,     et ego non delebo gentes quas dimisit Iosue et mortuus est
 
22.    that by them I may prove Israel, whether they will keep the way of Yahweh to walk therein, as their fathers did keep it, or not."     That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not.     למען  נסות  בם 
את־ישראל  השמרים
הם  את־דרך  יהוה
ללכת  בם  כאשר  שמרו
אבותם  אם־לא׃
    LM'yN NSVTh BM 'aTh-YShUr'aL HShMUrYM HM 'aTh-DUrK YHVH LLKTh BM K'aShUr ShMUrV 'aBVThM 'aM-L'a.     in order to try Israel by them, whether they are keeping the way of Jehovah, to go in it, as their fathers kept it or not.`     ut in ipsis experiar Israhel utrum custodiant viam Domini et ambulent in ea sicut custodierunt patres eorum an non
 
23.    So Yahweh left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.     Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua.     וינח  יהוה 
את־הגוים  האלה
לבלתי  הורישם  מהר
ולא  נתנם
ביד־יהושע׃
    VYNCh YHVH 'aTh-HGVYM H'aLH LBLThY HVUrYShM MHUr VL'a NThNM BYD-YHVSh'y.     And Jehovah leaveth these nations, so as not to dispossess them hastily, and did not give them into the hand of Joshua.     dimisit ergo Dominus omnes has nationes et cito subvertere noluit nec tradidit in manibus Iosue