* | bible | * | 7. judges | 21      <      

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, "There shall not any of us give his daughter to Benjamin as wife."     Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife.     ואיש  ישראל  נשבע 
במצפה  לאמר  איש
ממנו  לא־יתן  בתו
לבנימן  לאשה׃
    V'aYSh YShUr'aL NShB'y BMTShPhH L'aMUr 'aYSh MMNV L'a-YThN BThV LBNYMN L'aShH.     And the men of Israel have sworn in Mizpeh, saying, `None of us doth give his daughter to Benjamin for a wife.`     iuraverunt quoque filii Israhel in Maspha et dixerunt nullus nostrum dabit filiis Beniamin de filiabus suis uxorem
 
2.    The people came to Bethel, and sat there until evening before God, and lifted up their voices, and wept sore.     And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;     ויבא  העם  בית־אל 
וישבו  שם  עד־הערב
לפני  האלהים  וישאו
קולם  ויבכו  בכי
גדול׃
    VYB'a H'yM BYTh-'aL VYShBV ShM 'yD-H'yUrB LPhNY H'aLHYM VYSh'aV QVLM VYBKV BKY GDVL.     And the people come in to Beth-El, and sit there till the evening before God, and lift up their voice, and weep -- a great weeping,     veneruntque omnes ad domum Dei in Silo et in conspectu eius sedentes usque ad vesperam levaverunt vocem et magno ululatu coeperunt flere dicentes
 
3.    They said, "Yahweh, the God of Israel, why has this happened in Israel, that there should be today one tribe lacking in Israel?"     And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel?     ויאמרו  למה  יהוה 
אלהי  ישראל  היתה
זאת  בישראל  להפקד
היום  מישראל  שבט
אחד׃
    VY'aMUrV LMH YHVH 'aLHY YShUr'aL HYThH Z'aTh BYShUr'aL LHPhQD HYVM MYShUr'aL ShBT 'aChD.     and say, `Why, O Jehovah, God of Israel, hath this been in Israel -- to be lacking to-day, from Israel, one tribe?`     quare Domine Deus Israhel factum est hoc malum in populo tuo ut hodie una tribus auferretur ex nobis
 
4.    It happened on the next day that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.     And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings.     ויהי  ממחרת 
וישכימו  העם
ויבנו־שם  מזבח
ויעלו  עלות
ושלמים׃
    VYHY MMChUrTh VYShKYMV H'yM VYBNV-ShM MZBCh VY'yLV 'yLVTh VShLMYM.     And it cometh to pass on the morrow, that the people rise early, and build there an altar, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings.     altera autem die diluculo consurgentes extruxerunt altare obtuleruntque ibi holocausta et pacificas victimas et dixerunt
 
5.    The children of Israel said, "Who is there among all the tribes of Israel who didn't come up in the assembly to Yahweh?" For they had made a great oath concerning him who didn't come up to Yahweh to Mizpah, saying, "He shall surely be put to death."     And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death.     ויאמרו  בני  ישראל 
מי  אשר  לא־עלה
בקהל  מכל־שבטי
ישראל  אל־יהוה  כי
השבועה  הגדולה
היתה  לאשר  לא־עלה
אל־יהוה  המצפה
לאמר  מות  יומת׃
    VY'aMUrV BNY YShUr'aL MY 'aShUr L'a-'yLH BQHL MKL-ShBTY YShUr'aL 'aL-YHVH KY HShBV'yH HGDVLH HYThH L'aShUr L'a-'yLH 'aL-YHVH HMTShPhH L'aMUr MVTh YVMTh.     And the sons of Israel say, `Who is he that hath not come up in the assembly out of all the tribes of Israel unto Jehovah?` for the great oath hath been concerning him who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh, saying, `He is surely put to death.`     quis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israhel grandi enim se iuramento constrinxerant cum essent in Maspha interfici eos qui defuissent
 
6.    The children of Israel grieved for Benjamin their brother, and said, "There is one tribe cut off from Israel this day.     And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day.     וינחמו  בני  ישראל 
אל־בנימן  אחיו
ויאמרו  נגדע  היום
שבט  אחד  מישראל׃
    VYNChMV BNY YShUr'aL 'aL-BNYMN 'aChYV VY'aMUrV NGD'y HYVM ShBT 'aChD MYShUr'aL.     And the sons of Israel repent concerning Benjamin their brother, and say, `There hath been to-day cut off one tribe from Israel,     ductique paenitentia filii Israhel super fratre suo Beniamin coeperunt dicere ablata est una tribus de Israhel
 
7.    How shall we provide wives for those who remain, seeing we have sworn by Yahweh that we will not give them of our daughters to wives?"     How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives?     מה־נעשה  להם 
לנותרים  לנשים
ואנחנו  נשבענו
ביהוה  לבלתי
תת־להם  מבנותינו
לנשים׃
    MH-N'yShH LHM LNVThUrYM LNShYM V'aNChNV NShB'yNV BYHVH LBLThY ThTh-LHM MBNVThYNV LNShYM.     what do we do for them -- for those who are left -- for wives, and we -- we have sworn by Jehovah not to give to them of our daughters for wives?`     unde uxores accipient omnes enim in commune iuravimus non daturos nos his filias nostras
 
8.    They said, "What one is there of the tribes of Israel who didn't come up to Yahweh to Mizpah?" Behold, there came none to the camp from Jabesh Gilead to the assembly.     And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabeshgilead to the assembly.     ויאמרו  מי  אחד 
משבטי  ישראל  אשר
לא־עלה  אל־יהוה
המצפה  והנה  לא  בא־
איש  אל־המחנה
מיביש  גלעד
אל־הקהל׃
    VY'aMUrV MY 'aChD MShBTY YShUr'aL 'aShUr L'a-'yLH 'aL-YHVH HMTShPhH VHNH L'a B'a- 'aYSh 'aL-HMChNH MYBYSh GL'yD 'aL-HQHL.     And they say, `Who is that one out of the tribes of Israel who hath not come up unto Jehovah to Mizpeh?` and lo, none hath come in unto the camp from Jabesh-Gilead -- unto the assembly.     idcirco dixerunt quis est de universis tribubus Israhel qui non ascendit ad Dominum in Maspha et ecce inventi sunt habitatores Iabisgalaad in illo exercitu non fuisse
 
9.    For when the people were numbered, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh Gilead there.     For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabeshgilead there.     ויתפקד  העם  והנה 
אין־שם  איש  מיושבי
יבש  גלעד׃
    VYThPhQD H'yM VHNH 'aYN-ShM 'aYSh MYVShBY YBSh GL'yD.     And the people numbered themselves, and lo, there is not there a man of the inhabitants of Jabesh-Gilead.     eo quoque tempore cum essent in Silo nullus ex eis ibi reppertus est
 
10.    The congregation sent there twelve thousand men of the most valiant, and commanded them, saying, "Go and strike the inhabitants of Jabesh Gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.     And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabeshgilead with the edge of the sword, with the women and the children.     וישלחו־שם  העדה 
שנים־עשר  אלף  איש
מבני  החיל  ויצוו
אותם  לאמר  לכו
והכיתם  את־יושבי
יבש  גלעד  לפי־חרב
והנשים  והטף׃
    VYShLChV-ShM H'yDH ShNYM-'yShUr 'aLPh 'aYSh MBNY HChYL VYTShVV 'aVThM L'aMUr LKV VHKYThM 'aTh-YVShBY YBSh GL'yD LPhY-ChUrB VHNShYM VHTPh.     And the company send there twelve thousand men of the sons of valour, and command them, saying, `Go -- and ye have smitten the inhabitants of Jabesh-Gilead by the mouth of the sword, even the women and the infants.     miserunt itaque decem milia viros robustissimos et praeceperunt eis ite et percutite habitatores Iabisgalaad in ore gladii tam uxores quam parvulos eorum
 
11.    This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every male, and every woman who has lain with a man."     And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man.     וזה  הדבר  אשר  תעשו 
כל־זכר  וכל־אשה
ידעת  משכב־זכר
תחרימו׃
    VZH HDBUr 'aShUr Th'yShV KL-ZKUr VKL-'aShH YD'yTh MShKB-ZKUr ThChUrYMV.     And this is the thing which ye do; every male, and every woman knowing the lying of a male, ye devote.`     et hoc erit quod observare debetis omne generis masculini et mulieres quae cognoverunt viros interficite
 
12.    They found among the inhabitants of Jabesh Gilead four hundred young virgins, who had not known man by lying with him; and they brought them to the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.     And they found among the inhabitants of Jabeshgilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan.     וימצאו  מיושבי 
יביש  גלעד  ארבע
מאות  נערה  בתולה
אשר  לא־ידעה  איש
למשכב  זכר  ויביאו
אותם  אל־המחנה  שלה
אשר  בארץ  כנען׃
    VYMTSh'aV MYVShBY YBYSh GL'yD 'aUrB'y M'aVTh N'yUrH BThVLH 'aShUr L'a-YD'yH 'aYSh LMShKB ZKUr VYBY'aV 'aVThM 'aL-HMChNH ShLH 'aShUr B'aUrTSh KN'yN.     And they find out of the inhabitants of Jabesh-Gilead four hundred young women, virgins, who have not known man by the lying of a male, and they bring them in unto the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.     inventaeque sunt de Iabisgalaad quadringentae virgines quae nescierunt viri torum et adduxerunt eas in castra in Silo in terra Chanaan
 
13.    The whole congregation sent and spoke to the children of Benjamin who were in the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.     And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them.     וישלחו  כל־העדה 
וידברו  אל־בני
בנימן  אשר  בסלע
רמון  ויקראו  להם
שלום׃
    VYShLChV KL-H'yDH VYDBUrV 'aL-BNY BNYMN 'aShUr BSL'y UrMVN VYQUr'aV LHM ShLVM.     And all the company send, and speak, unto the sons of Benjamin who are in the rock Rimmon, and proclaim to them peace;     miseruntque nuntios ad filios Beniamin qui erant in petra Remmon et praeceperunt eis ut eos in pace susciperent
 
14.    Benjamin returned at that time; and they gave them the women whom they had saved alive of the women of Jabesh Gilead: and yet so they weren't enough for them.     And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabeshgilead: and yet so they sufficed them not.     וישב  בנימן  בעת 
ההיא  ויתנו  להם
הנשים  אשר  חיו
מנשי  יבש  גלעד
ולא־מצאו  להם  כן׃
    VYShB BNYMN B'yTh HHY'a VYThNV LHM HNShYM 'aShUr ChYV MNShY YBSh GL'yD VL'a-MTSh'aV LHM KN.     and Benjamin turneth back at that time, and they give to them the women whom they have kept alive of the women of Jabesh-Gilead, and they have not found for all of them so.     veneruntque filii Beniamin in illo tempore et datae sunt eis uxores de filiabus Iabisgalaad alias autem non reppererunt quas simili modo traderent
 
15.    The people grieved for Benjamin, because that Yahweh had made a breach in the tribes of Israel.     And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel.     והעם  נחם  לבנימן 
כי־עשה  יהוה  פרץ
בשבטי  ישראל׃
    VH'yM NChM LBNYMN KY-'yShH YHVH PhUrTSh BShBTY YShUr'aL.     And the people repented concerning Benjamin, for Jehovah had made a breach among the tribes of Israel.     universusque Israhel valde doluit et egit paenitudinem super interfectione unius tribus ex Israhel
 
16.    Then the elders of the congregation said, "How shall we provide wives for those who remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?"     Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin?     ויאמרו  זקני  העדה 
מה־נעשה  לנותרים
לנשים  כי־נשמדה
מבנימן  אשה׃
    VY'aMUrV ZQNY H'yDH MH-N'yShH LNVThUrYM LNShYM KY-NShMDH MBNYMN 'aShH.     And the elders of the company say, `What do we do to the remnant for wives -- for the women have been destroyed out of Benjamin?`     dixeruntque maiores natu quid faciemus reliquis qui non acceperunt uxores omnes in Beniamin feminae conciderunt
 
17.    They said, "There must be an inheritance for those who are escaped of Benjamin, that a tribe not be blotted out from Israel.     And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel.     ויאמרו  ירשת  פליטה 
לבנימן  ולא־ימחה
שבט  מישראל׃
    VY'aMUrV YUrShTh PhLYTH LBNYMN VL'a-YMChH ShBT MYShUr'aL.     And they say, `A possession of an escaped party is to Benjamin, and a tribe is not blotted out from Israel;     et magna nobis cura ingentique studio providendum est ne una tribus deleatur ex Israhel
 
18.    However we may not give them wives of our daughters, for the children of Israel had sworn, saying, 'Cursed is he who gives a wife to Benjamin.'"     Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin.     ואנחנו  לא  נוכל 
לתת־להם  נשים
מבנותינו  כי־נשבעו
בני־ישראל  לאמר
ארור  נתן  אשה
לבנימן׃
    V'aNChNV L'a NVKL LThTh-LHM NShYM MBNVThYNV KY-NShB'yV BNY-YShUr'aL L'aMUr 'aUrVUr NThN 'aShH LBNYMN.     and we -- we are not able to give to them wives out of our daughters, for the sons of Israel have sworn, saying, Cursed is he who is giving a wife to Benjamin.`     filias nostras eis dare non possumus constricti iuramento et maledictione qua diximus maledictus qui dederit de filiabus suis uxorem Beniamin
 
19.    They said, "Behold, there is a feast of Yahweh from year to year in Shiloh, which is on the north of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah."     Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goeth up from Bethel to Shechem, and on the south of Lebonah.     ויאמרו  הנה 
חג־יהוה  בשלו
מימים  ימימה  אשר
מצפונה  לבית־אל
מזרחה  השמש  למסלה
העלה  מבית־אל  שכמה
ומנגב  ללבונה׃
    VY'aMUrV HNH ChG-YHVH BShLV MYMYM YMYMH 'aShUr MTShPhVNH LBYTh-'aL MZUrChH HShMSh LMSLH H'yLH MBYTh-'aL ShKMH VMNGB LLBVNH.     And they say, `Lo, a festival of Jehovah is in Shiloh, from time to time, which is on the north of Beth-El, at the rising of the sun, by the highway which is going up from Beth-El to Shechem, and on the south of Lebonah.`     ceperuntque consilium atque dixerunt ecce sollemnitas Domini est in Silo anniversaria quae sita est ad septentrionem urbis Bethel et ad orientalem plagam viae quae de Bethel tendit ad Sycimam et ad meridiem oppidi Lebona
 
20.    They commanded the children of Benjamin, saying, "Go and lie in wait in the vineyards,     Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards;     ויצו  את־בני  בנימן 
לאמר  לכו  וארבתם
בכרמים׃
    VYTShV 'aTh-BNY BNYMN L'aMUr LKV V'aUrBThM BKUrMYM.     And they command the sons of Benjamin, saying, `Go -- and ye have laid wait in the vineyards,     praeceperuntque filiis Beniamin atque dixerunt ite et latete in vineis
 
21.    and see, and behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in the dances, then come out of the vineyards, and each man catch his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.     And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.     וראיתם  והנה 
אם־יצאו  בנות־שילו
לחול  במחלות
ויצאתם  מן־הכרמים
וחטפתם  לכם  איש
אשתו  מבנות  שילו
והלכתם  ארץ  בנימן׃
    VUr'aYThM VHNH 'aM-YTSh'aV BNVTh-ShYLV LChVL BMChLVTh VYTSh'aThM MN-HKUrMYM VChTPhThM LKM 'aYSh 'aShThV MBNVTh ShYLV VHLKThM 'aUrTSh BNYMN.     and have seen, and lo, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances -- then ye have gone out from the vineyards, and caught for you each his wife out of the daughters of Shiloh, and gone to the land of Benjamin;     cumque videritis filias Silo ad ducendos choros ex more procedere exite repente de vineis et rapite eas singuli uxores singulas et pergite in terram Beniamin
 
22.    It shall be, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we will say to them, 'Grant them graciously to us, because we didn't take for each man his wife in battle, neither did you give them to them, otherwise you would now be guilty.'"     And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty.     והיה  כי־יבאו 
אבותם  או  אחיהם
לרוב  אלינו  ואמרנו
אליהם  חנונו  אותם
כי  לא  לקחנו  איש
אשתו  במלחמה  כי  לא
אתם  נתתם  להם  כעת
תאשמו׃
    VHYH KY-YB'aV 'aBVThM 'aV 'aChYHM LUrVB 'aLYNV V'aMUrNV 'aLYHM ChNVNV 'aVThM KY L'a LQChNV 'aYSh 'aShThV BMLChMH KY L'a 'aThM NThThM LHM K'yTh Th'aShMV.     and it hath been, when their fathers or their brethren come in to plead unto us, that we have said unto them, Favour us by them, for we have not taken to each his wife in battle, for ye -- ye have not given to them at this time that ye are guilty.`     cumque venerint patres earum ac fratres et adversum vos queri coeperint atque iurgari dicemus eis miseremini eorum non enim rapuerunt eas iure bellantium atque victorum sed rogantibus ut acciperent non dedistis et a vestra parte peccatum est
 
23.    The children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of those who danced, whom they carried off. They went and returned to their inheritance, built the cities, and lived in them.     And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them.     ויעשו־כן  בני 
בנימן  וישאו  נשים
למספרם  מן־המחללות
אשר  גזלו  וילכו
וישובו  אל־נחלתם
ויבנו  את־הערים
וישבו  בהם׃
    VY'yShV-KN BNY BNYMN VYSh'aV NShYM LMSPhUrM MN-HMChLLVTh 'aShUr GZLV VYLKV VYShVBV 'aL-NChLThM VYBNV 'aTh-H'yUrYM VYShBV BHM.     And the sons of Benjamin do so, and take women according to their number, out of the dancers whom they have taken violently away; and they go, and turn back unto their inheritance, and build the cities, and dwell in them.     feceruntque filii Beniamin ut sibi fuerat imperatum et iuxta numerum suum rapuerunt sibi de his quae ducebant choros uxores singulas abieruntque in possessionem suam aedificantes urbes et habitantes in eis
 
24.    The children of Israel departed there at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from there every man to his inheritance.     And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance.     ויתהלכו  משם 
בני־ישראל  בעת
ההיא  איש  לשבטו
ולמשפחתו  ויצאו
משם  איש  לנחלתו׃
    VYThHLKV MShM BNY-YShUr'aL B'yTh HHY'a 'aYSh LShBTV VLMShPhChThV VYTSh'aV MShM 'aYSh LNChLThV.     And the sons of Israel go up and down thence at that time, each to his tribe, and to his family; and they go out thence each to his inheritance.    
 
25.    In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.     In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes.     בימים  ההם  אין  מלך 
בישראל  איש  הישר
בעיניו  יעשה׃
    BYMYM HHM 'aYN MLK BYShUr'aL 'aYSh HYShUr B'yYNYV Y'yShH.     In those days there is no king in Israel; each doth that which is right in his own eyes.