* | bible | * | 7. judges | 20      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then all the children of Israel went out, and the congregation was assembled as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, to Yahweh at Mizpah.     Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beersheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh.     ויצאו  כל־בני 
ישראל  ותקהל  העדה
כאיש  אחד  למדן
ועד־באר  שבע  וארץ
הגלעד  אל־יהוה
המצפה׃
    VYTSh'aV KL-BNY YShUr'aL VThQHL H'yDH K'aYSh 'aChD LMDN V'yD-B'aUr ShB'y V'aUrTSh HGL'yD 'aL-YHVH HMTShPhH.     And all the sons of Israel go out, and the company is assembled as one man, from Dan even unto Beer-Sheba, and the land of Gilead, unto Jehovah, at Mizpeh.     egressi sunt itaque omnes filii Israhel et pariter congregati quasi vir unus de Dan usque Bersabee et terra Galaad ad Dominum in Maspha
 
2.    The chiefs of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen who drew sword.     And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword.     ויתיצבו  פנות 
כל־העם  כל  שבטי
ישראל  בקהל  עם
האלהים  ארבע  מאות
אלף  איש  רגלי  שלף
חרב׃
    VYThYTShBV PhNVTh KL-H'yM KL ShBTY YShUr'aL BQHL 'yM H'aLHYM 'aUrB'y M'aVTh 'aLPh 'aYSh UrGLY ShLPh ChUrB.     And the chiefs of all the people, of all the tribes of Israel, station themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen drawing sword.     omnesque anguli populorum et cunctae tribus Israhel in ecclesiam populi Dei convenerunt quadringenta milia peditum pugnatorum
 
3.    (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel had gone up to Mizpah.) The children of Israel said, "Tell us, how did this wickedness happen?"     (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness?     וישמעו  בני  בנימן 
כי־עלו  בני־ישראל
המצפה  ויאמרו  בני
ישראל  דברו  איכה
נהיתה  הרעה  הזאת׃
    VYShM'yV BNY BNYMN KY-'yLV BNY-YShUr'aL HMTShPhH VY'aMUrV BNY YShUr'aL DBUrV 'aYKH NHYThH HUr'yH HZ'aTh.     And the sons of Benjamin hear that the sons of Israel have gone up to Mizpeh. And the sons of Israel say, `Speak ye, how hath this evil been?`     nec latuit filios Beniamin quod ascendissent filii Israhel in Maspha interrogatusque Levita maritus mulieris interfectae quomodo tantum scelus perpetratum esset
 
4.    The Levite, the husband of the woman who was murdered, answered, "I came into Gibeah that belongs to Benjamin, I and my concubine, to lodge.     And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge.     ויען  האיש  הלוי 
איש  האשה  הנרצחה
ויאמר  הגבעתה  אשר
לבנימן  באתי  אני
ופילגשי  ללון׃
    VY'yN H'aYSh HLVY 'aYSh H'aShH HNUrTShChH VY'aMUr HGB'yThH 'aShUr LBNYMN B'aThY 'aNY VPhYLGShY LLVN.     And the man, the Levite, husband of the woman who hath been murdered, answereth and saith, `Into Gibeah (which is to Benjamin) I have come, I and my concubine, to lodge;     respondit veni in Gabaa Beniamin cum uxore mea illucque deverti
 
5.    The men of Gibeah rose against me, and surrounded the house by night. They thought to have slain me, and they forced my concubine, and she is dead.     And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.     ויקמו  עלי  בעלי 
הגבעה  ויסבו  עלי
את־הבית  לילה  אותי
דמו  להרג  ואת־
פילגשי  ענו  ותמת׃
    VYQMV 'yLY B'yLY HGB'yH VYSBV 'yLY 'aTh-HBYTh LYLH 'aVThY DMV LHUrG V'aTh- PhYLGShY 'yNV VThMTh.     and rise against me do the masters of Gibeah -- and they go round the house against me by night -- me they thought to slay, and my concubine they have humbled, and she dieth;     et ecce homines civitatis illius circumdederunt nocte domum in qua manebam volentes me occidere et uxorem meam incredibili libidinis furore vexantes denique mortua est
 
6.    I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel; for they have committed lewdness and folly in Israel.     And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel.     ואחז  בפילגשי 
ואנתחה  ואשלחה
בכל־שדה  נחלת
ישראל  כי  עשו  זמה
ונבלה  בישראל׃
    V'aChZ BPhYLGShY V'aNThChH V'aShLChH BKL-ShDH NChLTh YShUr'aL KY 'yShV ZMH VNBLH BYShUr'aL.     and I lay hold on my concubine, and cut her in pieces, and send her into all the country of the inheritance of Israel; for they have done wickedness and folly in Israel;     quam arreptam in frusta concidi misique partes in omnes terminos possessionis vestrae quia numquam tantum nefas et tam grande piaculum factum est in Israhel
 
7.    Behold, you children of Israel, all of you, give here your advice and counsel."     Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel.     הנה  כלכם  בני 
ישראל  הבו  לכם  דבר
ועצה  הלם׃
    HNH KLKM BNY YShUr'aL HBV LKM DBUr V'yTShH HLM.     lo, ye are all sons of Israel; give for you a word and counsel here.`     adestis omnes filii Israhel decernite quid facere debeatis
 
8.    All the people arose as one man, saying, "We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn to his house.     And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house.     ויקם  כל־העם  כאיש 
אחד  לאמר  לא  נלך
איש  לאהלו  ולא
נסור  איש  לביתו׃
    VYQM KL-H'yM K'aYSh 'aChD L'aMUr L'a NLK 'aYSh L'aHLV VL'a NSVUr 'aYSh LBYThV.     And all the people rise as one man, saying, `None of us doth go to his tent, and none of us doth turn aside to his house;     stansque omnis populus quasi unius hominis sermone respondit non recedemus in tabernacula nostra nec suam quisquam intrabit domum
 
9.    But now this is the thing which we will do to Gibeah: [we will go up] against it by lot;     But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it;     ועתה  זה  הדבר  אשר 
נעשה  לגבעה  עליה
בגורל׃
    V'yThH ZH HDBUr 'aShUr N'yShH LGB'yH 'yLYH BGVUrL.     and now, this is the thing which we do to Gibeah -- against it by lot!     sed hoc contra Gabaa in commune faciemus
 
10.    and we will take ten men of one hundred throughout all the tribes of Israel, and one hundred of one thousand, and a thousand out of ten thousand, to get food for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have worked in Israel."     And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel.     ולקחנו  עשרה  אנשים 
למאה  לכל  שבטי
ישראל  ומאה  לאלף
ואלף  לרבבה  לקחת
צדה  לעם  לעשות
לבואם  לגבע  בנימן
ככל־הנבלה  אשר  עשה
בישראל׃
    VLQChNV 'yShUrH 'aNShYM LM'aH LKL ShBTY YShUr'aL VM'aH L'aLPh V'aLPh LUrBBH LQChTh TShDH L'yM L'yShVTh LBV'aM LGB'y BNYMN KKL-HNBLH 'aShUr 'yShH BYShUr'aL.     and we have taken ten men of a hundred, of all the tribes of Israel, and a hundred of a thousand, and a thousand of a myriad, to receive provision for the people, to do, at their coming to Gibeah of Benjamin, according to all the folly which it hath done in Israel.`     decem viri eligantur e centum ex omnibus tribubus Israhel et centum de mille et mille de decem milibus ut conportent exercitui cibaria et possimus pugnantes contra Gabaa Beniamin reddere ei pro scelere quod meretur
 
11.    So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.     So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man.     ויאסף  כל־איש 
ישראל  אל־העיר
כאיש  אחד  חברים׃
    VY'aSPh KL-'aYSh YShUr'aL 'aL-H'yYUr K'aYSh 'aChD ChBUrYM.     And every man of Israel is gathered unto the city, as one man -- companions.     convenitque universus Israhel ad civitatem quasi unus homo eadem mente unoque consilio
 
12.    The tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, "What wickedness is this that is happen among you?     And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you?     וישלחו  שבטי  ישראל 
אנשים  בכל־שבטי
בנימן  לאמר  מה
הרעה  הזאת  אשר
נהיתה  בכם׃
    VYShLChV ShBTY YShUr'aL 'aNShYM BKL-ShBTY BNYMN L'aMUr MH HUr'yH HZ'aTh 'aShUr NHYThH BKM.     And the tribes of Israel send men among all the tribes of Benjamin, saying, `What is this evil which hath been among you?     et miserunt nuntios ad omnem tribum Beniamin qui dicerent cur tantum nefas in vobis reppertum est
 
13.    Now therefore deliver up the men, the base fellows, who are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel." But Benjamin would not listen to the voice of their brothers the children of Israel.     Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel:     ועתה  תנו 
את־האנשים
בני־בליעל  אשר
בגבעה  ונמיתם
ונבערה  רעה  מישראל
ולא  אבו  בנימן
לשמע  בקול  אחיהם
בני־ישראל׃
    V'yThH ThNV 'aTh-H'aNShYM BNY-BLY'yL 'aShUr BGB'yH VNMYThM VNB'yUrH Ur'yH MYShUr'aL VL'a 'aBV BNYMN LShM'y BQVL 'aChYHM BNY-YShUr'aL.     And now, give up the men -- sons of worthlessness -- which are in Gibeah, and we put them to death, and we put away evil from Israel.` And the sons of Benjamin have not been willing to hearken to the voice of their brethren, the sons of Israel;     tradite homines de Gabaa qui hoc flagitium perpetrarunt ut moriantur et auferatur malum de Israhel qui noluerunt fratrum suorum filiorum Israhel audire mandatum
 
14.    The children of Benjamin gathered themselves together out of the cities to Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.     But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel.     ויאספו  בני־בנימן 
מן־הערים  הגבעתה
לצאת  למלחמה
עם־בני  ישראל׃
    VY'aSPhV BNY-BNYMN MN-H'yUrYM HGB'yThH LTSh'aTh LMLChMH 'yM-BNY YShUr'aL.     and the sons of Benjamin are gathered out of the cities to Gibeah, to go out to battle with the sons of Israel.     sed ex cunctis urbibus quae suae sortis erant convenerunt in Gabaa ut illis ferrent auxilium et contra universum Israhel populum dimicarent
 
15.    The children of Benjamin were numbered on that day out of the cities twenty-six thousand men who drew the sword, besides the inhabitants of Gibeah, who were numbered seven hundred chosen men.     And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men.     ויתפקדו  בני  בנימן 
ביום  ההוא  מהערים
עשרים  וששה  אלף
איש  שלף  חרב  לבד
מישבי  הגבעה
התפקדו  שבע  מאות
איש  בחור׃
    VYThPhQDV BNY BNYMN BYVM HHV'a MH'yUrYM 'yShUrYM VShShH 'aLPh 'aYSh ShLPh ChUrB LBD MYShBY HGB'yH HThPhQDV ShB'y M'aVTh 'aYSh BChVUr.     And the sons of Benjamin number themselves on that day; out of the cities are twenty and six thousand men drawing sword, apart from the inhabitants of Gibeah, who numbered themselves, seven hundred chosen men;     inventique sunt viginti quinque milia de Beniamin educentium gladium praeter habitatores Gabaa
 
16.    Among all this people there were seven hundred chosen men left-handed; everyone could sling stones at a hair-breadth, and not miss.     Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss.     מכל  העם  הזה  שבע 
מאות  איש  בחור  אטר
יד־ימינו  כל־זה
קלע  באבן  אל־
השערה  ולא  יחטא׃
    MKL H'yM HZH ShB'y M'aVTh 'aYSh BChVUr 'aTUr YD-YMYNV KL-ZH QL'y B'aBN 'aL- HSh'yUrH VL'a YChT'a.     among all this people are seven hundred chosen men, bound of their right hand, each of these slinging with a stone at the hair, and he doth not err.     qui septingenti erant viri fortissimi ita sinistra ut dextra proeliantes et sic fundis ad certum iacientes lapides ut capillum quoque possent percutere et nequaquam in alteram partem ictus lapidis deferretur
 
17.    The men of Israel, besides Benjamin, were numbered four hundred thousand men who drew sword: all these were men of war.     And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war.     ואיש  ישראל  התפקדו 
לבד  מבנימן  ארבע
מאות  אלף  איש  שלף
חרב  כל־זה  איש
מלחמה׃
    V'aYSh YShUr'aL HThPhQDV LBD MBNYMN 'aUrB'y M'aVTh 'aLPh 'aYSh ShLPh ChUrB KL-ZH 'aYSh MLChMH.     And the men of Israel numbered themselves, apart from Benjamin, four hundred thousand men, drawing sword, each of these a man of war.     virorum quoque Israhel absque filiis Beniamin inventa sunt quadringenta milia educentium gladios et paratorum ad pugnam
 
18.    The children of Israel arose, and went up to Bethel, and asked counsel of God; and they said, "Who shall go up for us first to battle against the children of Benjamin?" Yahweh said, "Judah [shall go up] first."     And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first.     ויקמו  ויעלו 
בית־אל  וישאלו
באלהים  ויאמרו  בני
ישראל  מי  יעלה־
לנו  בתחלה  למלחמה
עם־בני  בנימן
ויאמר  יהוה  יהודה
בתחלה׃
    VYQMV VY'yLV BYTh-'aL VYSh'aLV B'aLHYM VY'aMUrV BNY YShUr'aL MY Y'yLH- LNV BThChLH LMLChMH 'yM-BNY BNYMN VY'aMUr YHVH YHVDH BThChLH.     And they rise and go up to Beth-El, and ask of God, and the sons of Israel say, `Who doth go up for us at the commencement to battle with the sons of Benjamin?` and Jehovah saith, `Judah -- at the commencement.`     qui surgentes venerunt in domum Dei hoc est in Silo consulueruntque eum atque dixerunt quis erit in exercitu nostro princeps certaminis contra filios Beniamin quibus respondit Dominus Iudas sit dux vester
 
19.    The children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.     And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah.     ויקומו  בני־ישראל 
בבקר  ויחנו
על־הגבעה׃
    VYQVMV BNY-YShUr'aL BBQUr VYChNV 'yL-HGB'yH.     And the sons of Israel rise in the morning, and encamp against Gibeah,     statimque filii Israhel surgentes mane castrametati sunt iuxta Gabaa
 
20.    The men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel set the battle in array against them at Gibeah.     And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah.     ויצא  איש  ישראל 
למלחמה  עם־בנימן
ויערכו  אתם
איש־ישראל  מלחמה
אל־  הגבעה׃
    VYTSh'a 'aYSh YShUr'aL LMLChMH 'yM-BNYMN VY'yUrKV 'aThM 'aYSh-YShUr'aL MLChMH 'aL- HGB'yH.     and the men of Israel go out to battle with Benjamin, and the men of Israel set themselves in array with them, for battle against Gibeah,     et inde procedentes ad pugnam contra Beniamin urbem obpugnare coeperunt
 
21.    The children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites on that day Twenty-two thousand men.     And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men.     ויצאו  בני־בנימן 
מן־הגבעה  וישחיתו
בישראל  ביום  ההוא
שנים  ועשרים  אלף
איש  ארצה׃
    VYTSh'aV BNY-BNYMN MN-HGB'yH VYShChYThV BYShUr'aL BYVM HHV'a ShNYM V'yShUrYM 'aLPh 'aYSh 'aUrTShH.     and the sons of Benjamin come out from Gibeah, and destroy in Israel on that day two and twenty thousand men -- to the earth.     egressique filii Beniamin de Gabaa occiderunt de filiis Israhel die illo viginti duo milia viros
 
22.    The people, the men of Israel, encouraged themselves, and set the battle again in array in the place where they set themselves in array the first day.     And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day.     ויתחזק  העם  איש 
ישראל  ויספו  לערך
מלחמה  במקום
אשר־ערכו  שם  ביום
הראשון׃
    VYThChZQ H'yM 'aYSh YShUr'aL VYSPhV L'yUrK MLChMH BMQVM 'aShUr-'yUrKV ShM BYVM HUr'aShVN.     And the people, the men of Israel, strengthen themselves, and add to set the battle in array in the place where they arranged themselves on the first day.     rursum filii Israhel et fortitudine et numero confidentes in eodem loco in quo prius certaverant aciem direxerunt
 
23.    The children of Israel went up and wept before Yahweh until even; and they asked of Yahweh, saying, "Shall I again draw near to battle against the children of Benjamin my brother?" Yahweh said, "Go up against him."     (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.)     ויעלו  בני־ישראל 
ויבכו  לפני־יהוה
עד־הערב  וישאלו
ביהוה  לאמר  האוסיף
לגשת  למלחמה
עם־בני  בנימן  אחי
ויאמר  יהוה  עלו
אליו׃
    VY'yLV BNY-YShUr'aL VYBKV LPhNY-YHVH 'yD-H'yUrB VYSh'aLV BYHVH L'aMUr H'aVSYPh LGShTh LMLChMH 'yM-BNY BNYMN 'aChY VY'aMUr YHVH 'yLV 'aLYV.     And the sons of Israel go up and weep before Jehovah till the evening, and ask of Jehovah, saying, `Do I add to draw nigh to battle with the sons of Benjamin, my brother?` And Jehovah saith, `Go up against him.`     ita tamen ut prius ascenderent et flerent coram Domino usque ad noctem consulerentque eum et dicerent debeo ultra procedere ad dimicandum contra filios Beniamin fratres meos an non quibus ille respondit ascendite ad eum et inite certamen
 
24.    The children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.     And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day.     ויקרבו  בני־ישראל 
אל־בני  בנימן  ביום
השני׃
    VYQUrBV BNY-YShUr'aL 'aL-BNY BNYMN BYVM HShNY.     And the sons of Israel draw near unto the sons of Benjamin on the second day,     cumque filii Israhel altero die contra Beniamin ad proelium processissent
 
25.    Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.     And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword.     ויצא  בנימן  לקראתם 
מן־הגבעה  ביום
השני  וישחיתו  בבני
ישראל  עוד  שמנת
עשר  אלף  איש  ארצה
כל־אלה  שלפי  חרב׃
    VYTSh'a BNYMN LQUr'aThM MN-HGB'yH BYVM HShNY VYShChYThV BBNY YShUr'aL 'yVD ShMNTh 'yShUr 'aLPh 'aYSh 'aUrTShH KL-'aLH ShLPhY ChUrB.     and Benjamin cometh out to meet them from Gibeah on the second day, and destroy among the sons of Israel again eighteen thousand men -- to the earth; all these are drawing sword.     eruperunt filii Beniamin de portis Gabaa et occurrentes eis tanta in illos caede baccati sunt ut decem et octo milia virorum educentium gladium prosternerent
 
26.    Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came to Bethel, and wept, and sat there before Yahweh, and fasted that day until even; and they offered burnt offerings and peace offerings before Yahweh.     Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD.     ויעלו  כל־בני 
ישראל  וכל־העם
ויבאו  בית־אל
ויבכו  וישבו  שם
לפני  יהוה  ויצומו
ביום־ההוא  עד־הערב
ויעלו  עלות  ושלמים
לפני  יהוה׃
    VY'yLV KL-BNY YShUr'aL VKL-H'yM VYB'aV BYTh-'aL VYBKV VYShBV ShM LPhNY YHVH VYTShVMV BYVM-HHV'a 'yD-H'yUrB VY'yLV 'yLVTh VShLMYM LPhNY YHVH.     And all the sons of Israel go up, even all the people, and come in to Beth-El, and weep, and sit there before Jehovah, and fast on that day till the evening, and cause to ascend burnt-offerings and peace-offerings before Jehovah.     quam ob rem omnes filii Israhel venerunt in domum Dei et sedentes flebant coram Domino ieiunaveruntque illo die usque ad vesperam et obtulerunt ei holocausta et pacificas victimas
 
27.    The children of Israel asked of Yahweh (for the ark of the covenant of God was there in those days,     And the children of Israel enquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days,     וישאלו  בני־ישראל 
ביהוה  ושם  ארון
ברית  האלהים  בימים
ההם׃
    VYSh'aLV BNY-YShUr'aL BYHVH VShM 'aUrVN BUrYTh H'aLHYM BYMYM HHM.     And the sons of Israel ask of Jehovah, -- and there is the ark of the covenant of God in those days,     et super statu suo interrogaverunt eo tempore ibi erat arca foederis Dei
 
28.    and Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days), saying, "Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease?" Yahweh said, "Go up; for tomorrow I will deliver him into your hand."     And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand.     ופינחס  בן־אלעזר 
בן־אהרן  עמד  לפניו
בימים  ההם  לאמר
האוסף  עוד  לצאת
למלחמה
עם־בני־בנימן  אחי
אם־אחדל  ויאמר
יהוה  עלו  כי  מחר
אתננו  בידך׃
    VPhYNChS BN-'aL'yZUr BN-'aHUrN 'yMD LPhNYV BYMYM HHM L'aMUr H'aVSPh 'yVD LTSh'aTh LMLChMH 'yM-BNY-BNYMN 'aChY 'aM-'aChDL VY'aMUr YHVH 'yLV KY MChUr 'aThNNV BYDK.     and Phinehas son of Eleazar, son of Aaron, is standing before it in those days -- saying, `Do I add again to go out to battle with the sons of Benjamin, my brother, or do I cease?` And Jehovah saith, `Go up, for to-morrow I give him into thy hand.`     et Finees filius Eleazari filii Aaron praepositus domus consuluerunt igitur Dominum atque dixerunt exire ultra debemus ad pugnam contra filios Beniamin fratres nostros an quiescere quibus ait Dominus ascendite cras enim tradam eos in manus vestras
 
29.    Israel set ambushes all around Gibeah.     And Israel set liers in wait round about Gibeah.     וישם  ישראל  ארבים 
אל־הגבעה  סביב׃
    VYShM YShUr'aL 'aUrBYM 'aL-HGB'yH SBYB.     And Israel setteth liers in wait against Gibeah, round about,     posueruntque filii Israhel insidias per circuitum urbis Gabaa
 
30.    The children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and set themselves in array against Gibeah, as at other times.     And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times.     ויעלו  בני־ישראל 
אל־בני  בנימן  ביום
השלישי  ויערכו
אל־הגבעה  כפעם
בפעם׃
    VY'yLV BNY-YShUr'aL 'aL-BNY BNYMN BYVM HShLYShY VY'yUrKV 'aL-HGB'yH KPh'yM BPh'yM.     and the sons of Israel go up against the sons of Benjamin, on the third day, and arrange themselves against Gibeah, as time by time.     et tertia vice sicut semel et bis contra Beniamin exercitum produxerunt
 
31.    The children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to strike and kill of the people, as at other times, in the highways, of which one goes up to Bethel, and the other to Gibeah, in the field, about thirty men of Israel.     And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel.     ויצאו  בני־בנימן 
לקראת  העם  הנתקו
מן־העיר  ויחלו
להכות  מהעם  חללים
כפעם  בפעם  במסלות
אשר  אחת  עלה
בית־אל  ואחת  גבעתה
בשדה  כשלשים  איש
בישראל׃
    VYTSh'aV BNY-BNYMN LQUr'aTh H'yM HNThQV MN-H'yYUr VYChLV LHKVTh MH'yM ChLLYM KPh'yM BPh'yM BMSLVTh 'aShUr 'aChTh 'yLH BYTh-'aL V'aChTh GB'yThH BShDH KShLShYM 'aYSh BYShUr'aL.     And the sons of Benjamin come out to meet the people; they have been drawn away out of the city, and begin to smite some of the people -- wounded as time by time, in the highways (of which one is going up to Beth-El, and the other to Gibeah in the field), are about thirty men of Israel.     sed et filii Beniamin audacter eruperunt de civitate et fugientes adversarios longius persecuti sunt ita ut vulnerarent ex eis sicut primo et secundo die et caederent per duas semitas terga vertentes quarum una ferebat in Bethel altera in Gabaa atque prosternerent triginta circiter viros
 
32.    The children of Benjamin said, "They are struck down before us, as at the first." But the children of Israel said, "Let us flee, and draw them away from the city to the highways."     And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways.     ויאמרו  בני  בנימן 
נגפים  הם  לפנינו
כבראשנה  ובני
ישראל  אמרו  ננוסה
ונתקנהו  מן־העיר
אל־המסלות׃
    VY'aMUrV BNY BNYMN NGPhYM HM LPhNYNV KBUr'aShNH VBNY YShUr'aL 'aMUrV NNVSH VNThQNHV MN-H'yYUr 'aL-HMSLVTh.     And the sons of Benjamin say, `They are smitten before us as at the beginning;` but the sons of Israel said, `Let us flee, and draw them away out of the city, unto the highways.`     putaverunt enim solito eos more cedere qui fugam arte simulantes iniere consilium ut abstraherent eos de civitate et quasi fugientes ad supradictas semitas perducerent
 
33.    All the men of Israel rose up out of their place, and set themselves in array at Baal Tamar: and the ambushers of Israel broke forth out of their place, even out of Maareh Geba.     And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baaltamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah.     וכל  איש  ישראל  קמו 
ממקומו  ויערכו
בבעל  תמר  וארב
ישראל  מגיח  ממקמו
ממערה־גבע׃
    VKL 'aYSh YShUr'aL QMV MMQVMV VY'yUrKV BB'yL ThMUr V'aUrB YShUr'aL MGYCh MMQMV MM'yUrH-GB'y.     And all the men of Israel have risen from their place, and arrange themselves at Baal-Tamar, and the ambush of Israel is coming forth out of its place, out of the meadow of Gibeah.     omnes itaque filii Israhel surgentes de sedibus suis tetenderunt aciem in loco qui vocatur Baalthamar insidiae quoque quae circa urbem erant paulatim se aperire coeperunt
 
34.    There came over against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore; but they didn't know that evil was close on them.     And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them.     ויבאו  מנגד  לגבעה 
עשרת  אלפים  איש
בחור  מכל־ישראל
והמלחמה  כבדה  והם
לא  ידעו  כי־נגעת
עליהם  הרעה׃
    VYB'aV MNGD LGB'yH 'yShUrTh 'aLPhYM 'aYSh BChVUr MKL-YShUr'aL VHMLChMH KBDH VHM L'a YD'yV KY-NG'yTh 'yLYHM HUr'yH.     And they come in over against Gibeah -- ten thousand chosen men out of all Israel -- and the battle is grievous, and they have not known that the evil is striking against them.     et ab occidentali urbis parte procedere sed et alia decem milia virorum de universo Israhel habitatores urbis ad certamina provocabant ingravatumque est bellum contra filios Beniamin et non intellexerunt quod ex omni parte illis instaret interitus
 
35.    Yahweh struck Benjamin before Israel; and the children of Israel destroyed of Benjamin that day twenty-five thousand one hundred men: all these drew the sword.     And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword.     ויגף  יהוה 
את־בנימן  לפני
ישראל  וישחיתו  בני
ישראל  בבנימן  ביום
ההוא  עשרים  וחמשה
אלף  ומאה  איש
כל־אלה  שלף  חרב׃
    VYGPh YHVH 'aTh-BNYMN LPhNY YShUr'aL VYShChYThV BNY YShUr'aL BBNYMN BYVM HHV'a 'yShUrYM VChMShH 'aLPh VM'aH 'aYSh KL-'aLH ShLPh ChUrB.     And Jehovah smiteth Benjamin before Israel, and the sons of Israel destroy in Benjamin, on that day, twenty and five thousand, and a hundred men; all these are drawing sword.     percussitque eos Dominus in conspectu filiorum Israhel et interfecerunt ex eis in illo die viginti quinque milia et centum viros omnes bellatores et educentes gladium
 
36.    So the children of Benjamin saw that they were struck; for the men of Israel gave place to Benjamin, because they trusted the ambushers whom they had set against Gibeah.     So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah.     ויראו  בני־בנימן 
כי  נגפו  ויתנו
איש־ישראל  מקום
לבנימן  כי  בטחו
אל־הארב  אשר  שמו
אל־הגבעה׃
    VYUr'aV BNY-BNYMN KY NGPhV VYThNV 'aYSh-YShUr'aL MQVM LBNYMN KY BTChV 'aL-H'aUrB 'aShUr ShMV 'aL-HGB'yH.     And the sons of Benjamin see that they have been smitten -- and the men of Israel give place to Benjamin, for they have trusted unto the ambush which they had set against Gibeah,     filii autem Beniamin cum se inferiores esse vidissent coeperunt fugere quod cernentes filii Israhel dederunt eis ad fugiendum locum ut ad praeparatas insidias devenirent quas iuxta urbem posuerant
 
37.    The ambushers hurried, and rushed on Gibeah; and the ambushers drew themselves along, and struck all the city with the edge of the sword.     And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword.     והארב  החישו 
ויפשטו  אל־הגבעה
וימשך  הארב  ויך
את־כל־העיר  לפי־
חרב׃
    VH'aUrB HChYShV VYPhShTV 'aL-HGB'yH VYMShK H'aUrB VYK 'aTh-KL-H'yYUr LPhY- ChUrB.     and the ambush have hasted, and push against Gibeah, and the ambush draweth itself out, and smiteth the whole of the city by the mouth of the sword.     qui cum repente de latibulis surrexissent et Beniamin terga caedentibus daret ingressi sunt civitatem et percusserunt eam in ore gladii
 
38.    Now the appointed sign between the men of Israel and the ambushers was that they should make a great cloud of smoke rise up out of the city.     Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city.     והמועד  היה  לאיש 
ישראל  עם־הארב  הרב
להעלותם  משאת  העשן
מן־העיר׃
    VHMV'yD HYH L'aYSh YShUr'aL 'yM-H'aUrB HUrB LH'yLVThM MSh'aTh H'yShN MN-H'yYUr.     And there was the appointed sign to the men of Israel with the ambush -- their causing to go up a great volume of smoke from the city.     signum autem dederant filii Israhel his quos in insidiis conlocaverant ut postquam urbem cepissent ignem accenderent et ascendente in altum fumo captam urbem demonstrarent
 
39.    The men of Israel turned in the battle, and Benjamin began to strike and kill of the men of Israel about thirty persons; for they said, "Surely they are struck down before us, as in the first battle."     And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle.     ויהפך  איש־ישראל 
במלחמה  ובנימן  החל
להכות  חללים
באיש־ישראל  כשלשים
איש  כי  אמרו  אך
נגוף  נגף  הוא
לפנינו  כמלחמה
הראשנה׃
    VYHPhK 'aYSh-YShUr'aL BMLChMH VBNYMN HChL LHKVTh ChLLYM B'aYSh-YShUr'aL KShLShYM 'aYSh KY 'aMUrV 'aK NGVPh NGPh HV'a LPhNYNV KMLChMH HUr'aShNH.     And the men of Israel turn in battle, and Benjamin hath begun to smite the wounded among the men of Israel, about thirty men, for they said, `Surely they are utterly smitten before us, as at the first battle;     quod cum cernerent filii Israhel in ipso certamine positi putaverunt enim filii Beniamin eos fugere et instantius sequebantur caesis de exercitu eorum triginta viris
 
40.    But when the cloud began to arise up out of the city in a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them; and behold, the whole of the city went up in smoke to the sky.     But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven.     והמשאת  החלה  לעלות 
מן־העיר  עמוד  עשן
ויפן  בנימן  אחריו
והנה  עלה
כליל־העיר  השמימה׃
    VHMSh'aTh HChLH L'yLVTh MN-H'yYUr 'yMVD 'yShN VYPhN BNYMN 'aChUrYV VHNH 'yLH KLYL-H'yYUr HShMYMH.     and the volume hath begun to go up from the city -- a pillar of smoke -- and Benjamin turneth behind, and lo, gone up hath the perfection of the city toward the heavens.     et viderent quasi columnam fumi de civitate conscendere Beniamin quoque retro aspiciens captam cerneret civitatem et flammas in sublime ferri
 
41.    The men of Israel turned, and the men of Benjamin were dismayed; for they saw that evil had come on them.     And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them.     ואיש  ישראל  הפך 
ויבהל  איש  בנימן
כי  ראה  כי־נגעה
עליו  הרעה׃
    V'aYSh YShUr'aL HPhK VYBHL 'aYSh BNYMN KY Ur'aH KY-NG'yH 'yLYV HUr'yH.     And the men of Israel have turned, and the men of Benjamin are troubled, for they have seen that the evil hath stricken against them --     qui prius simulaverant fugam versa facie fortius resistebant quod cum vidissent filii Beniamin in fugam versi sunt
 
42.    Therefore they turned their backs before the men of Israel to the way of the wilderness; but the battle followed hard after them; and those who came out of the cities destroyed them in its midst.     Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them.     ויפנו  לפני  איש 
ישראל  אל־דרך
המדבר  והמלחמה
הדביקתהו  ואשר
מהערים  משחיתים
אותו  בתוכו׃
    VYPhNV LPhNY 'aYSh YShUr'aL 'aL-DUrK HMDBUr VHMLChMH HDBYQThHV V'aShUr MH'yUrYM MShChYThYM 'aVThV BThVKV.     and they turn before the men of Israel unto the way of the wilderness, and the battle hath followed them; and those who are from the city are destroying them in their midst;     et ad viam deserti ire coeperunt illuc quoque eos adversariis persequentibus sed et hii qui urbem succenderant occurrerunt eis
 
43.    They surrounded the Benjamites, chased them, [and] trod them down at [their] resting place, as far as over against Gibeah toward the sunrise.     Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising.     כתרו  את־בנימן 
הרדיפהו  מנוחה
הדריכהו  עד  נכח
הגבעה  ממזרח־שמש׃
    KThUrV 'aTh-BNYMN HUrDYPhHV MNVChH HDUrYKHV 'yD NKCh HGB'yH MMZUrCh-ShMSh.     they have compassed the Benjamites -- they have pursued them -- with ease they have trodden them down till over-against Gibeah, at the sun-rising.     atque ita factum est ut ex utraque parte ab hostibus caederentur nec erat ulla morientium requies ceciderunt atque prostrati sunt ad orientalem plagam urbis Gabaa
 
44.    There fell of Benjamin eighteen thousand men; all these [were] men of valor.     And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour.     ויפלו  מבנימן 
שמנה־עשר  אלף  איש
את־כל־אלה
אנשי־חיל׃
    VYPhLV MBNYMN ShMNH-'yShUr 'aLPh 'aYSh 'aTh-KL-'aLH 'aNShY-ChYL.     And there fall of Benjamin eighteen thousand men -- the whole of these are men of valour;     fuerunt autem qui in eodem loco interfecti sunt decem et octo milia virorum omnes robustissimi pugnatores
 
45.    They turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men, and followed hard after them to Gidom, and struck of them two thousand men.     And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them.     ויפנו  וינסו 
המדברה  אל־סלע
הרמון  ויעללהו
במסלות  חמשת  אלפים
איש  וידביקו  אחריו
עד־גדעם  ויכו  ממנו
אלפים  איש׃
    VYPhNV VYNSV HMDBUrH 'aL-SL'y HUrMVN VY'yLLHV BMSLVTh ChMShTh 'aLPhYM 'aYSh VYDBYQV 'aChUrYV 'yD-GD'yM VYKV MMNV 'aLPhYM 'aYSh.     and they turn and flee toward the wilderness, unto the rock of Rimmon; and they glean of them in the highways five thousand men, and follow after them unto Gidom, and smite of them two thousand men.     quod cum vidissent qui remanserant de Beniamin fugerunt in solitudinem et pergebant ad petram cuius vocabulum est Remmon in illa quoque fuga palantes et in diversa tendentes occiderunt quinque milia viros et cum ultra tenderent persecuti sunt eos et interfecerunt etiam alios duo milia
 
46.    So that all who fell that day of Benjamin were twenty-five thousand men who drew the sword; all these [were] men of valor.     So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour.     ויהי  כל־הנפלים 
מבנימן  עשרים
וחמשה  אלף  איש  שלף
חרב  ביום  ההוא
את־כל־אלה
אנשי־חיל׃
    VYHY KL-HNPhLYM MBNYMN 'yShUrYM VChMShH 'aLPh 'aYSh ShLPh ChUrB BYVM HHV'a 'aTh-KL-'aLH 'aNShY-ChYL.     And all those falling of Benjamin are twenty and five thousand men drawing sword, on that day -- the whole of these are men of valour;     et sic factum est ut omnes qui ceciderant de Beniamin in diversis locis essent viginti quinque milia pugnatores ad bella promptissimi
 
47.    But six hundred men turned and fled toward the wilderness to the rock of Rimmon, and abode in the rock of Rimmon four months.     But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months.     ויפנו  וינסו 
המדברה  אל־סלע
הרמון  שש  מאות  איש
וישבו  בסלע  רמון
ארבעה  חדשים׃
    VYPhNV VYNSV HMDBUrH 'aL-SL'y HUrMVN ShSh M'aVTh 'aYSh VYShBV BSL'y UrMVN 'aUrB'yH ChDShYM.     and there turn and flee into the wilderness, unto the rock of Rimmon six hundred men, and they dwell in the rock Rimmon four months.     remanserunt itaque de omni numero Beniamin qui evadere potuerant et fugere in solitudinem sescenti viri sederuntque in petra Remmon mensibus quattuor
 
48.    The men of Israel turned again on the children of Benjamin, and struck them with the edge of the sword, both the entire city, and the livestock, and all that they found: moreover all the cities which they found they set on fire.     And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to.     ואיש  ישראל  שבו 
אל־בני  בנימן
ויכום  לפי־חרב
מעיר  מתם  עד־בהמה
עד  כל־הנמצא  גם
כל־הערים  הנמצאות
שלחו  באש׃
    V'aYSh YShUr'aL ShBV 'aL-BNY BNYMN VYKVM LPhY-ChUrB M'yYUr MThM 'yD-BHMH 'yD KL-HNMTSh'a GM KL-H'yUrYM HNMTSh'aVTh ShLChV B'aSh.     And the men of Israel have turned back unto the sons of Benjamin, and smite them by the mouth of the sword out of the city, -- men unto cattle, unto all that is found; also all the cities which are found they have sent into fire.     regressi autem filii Israhel omnes reliquias civitatis a viris usque ad iumenta gladio percusserunt cunctasque urbes et viculos Beniamin vorax flamma consumpsit