* | bible | * | 7. judges | 9      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem to his mother's brothers, and spoke with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,     And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother's brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother's father, saying,     וילך  אבימלך 
בן־ירבעל  שכמה
אל־אחי  אמו  וידבר
אליהם
ואל־כל־משפחת
בית־אבי  אמו  לאמר׃
    VYLK 'aBYMLK BN-YUrB'yL ShKMH 'aL-'aChY 'aMV VYDBUr 'aLYHM V'aL-KL-MShPhChTh BYTh-'aBY 'aMV L'aMUr.     and Abimelech son of Jerubbaal goeth to Shechem, unto his mother`s brethren, and speaketh unto them, and unto all the family of the house of his mother`s father, saying,     abiit autem Abimelech filius Hierobbaal in Sychem ad fratres matris suae et locutus est ad eos et ad omnem cognationem domus patris matris suae dicens
 
2.    "Please speak in the ears of all the men of Shechem, 'Is it better for you that all the sons of Jerubbaal, who are seventy persons, rule over you, or that one rule over you?' Remember also that I am your bone and your flesh."     Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh.     דברו־נא  באזני 
כל־בעלי  שכם
מה־טוב  לכם  המשל
בכם  שבעים  איש  כל
בני  ירבעל  אם־משל
בכם  איש  אחד
וזכרתם  כי־עצמכם
ובשרכם  אני׃
    DBUrV-N'a B'aZNY KL-B'yLY ShKM MH-TVB LKM HMShL BKM ShB'yYM 'aYSh KL BNY YUrB'yL 'aM-MShL BKM 'aYSh 'aChD VZKUrThM KY-'yTShMKM VBShUrKM 'aNY.     `Speak, I pray you, in the ears of all the masters of Shechem, Which is good for you -- the ruling over you of seventy men (all the sons of Jerubbaal), or the ruling over you of one man? -- and ye have remembered that I am your bone and your flesh.`     loquimini ad omnes viros Sychem quid vobis est melius ut dominentur vestri septuaginta viri omnes filii Hierobbaal an ut dominetur vobis unus vir simulque considerate quia os vestrum et caro vestra sum
 
3.    His mother's brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, "He is our brother."     And his mother's brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.     וידברו  אחי־אמו 
עליו  באזני
כל־בעלי  שכם  את
כל־הדברים  האלה
ויט  לבם  אחרי
אבימלך  כי  אמרו
אחינו  הוא׃
    VYDBUrV 'aChY-'aMV 'yLYV B'aZNY KL-B'yLY ShKM 'aTh KL-HDBUrYM H'aLH VYT LBM 'aChUrY 'aBYMLK KY 'aMUrV 'aChYNV HV'a.     And his mother`s brethren speak concerning him, in the ears of all the masters of Shechem, all these words, and their heart inclineth after Abimelech, for they said, `He is our brother;`     locutique sunt fratres matris eius de eo ad omnes viros Sychem universos sermones istos et inclinaverunt cor eorum post Abimelech dicentes frater noster est
 
4.    They gave him seventy [pieces] of silver out of the house of Baal Berith, with which Abimelech hired vain and light fellows, who followed him.     And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baalberith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him.     ויתנו־לו  שבעים 
כסף  מבית  בעל  ברית
וישכר  בהם  אבימלך
אנשים  ריקים
ופחזים  וילכו
אחריו׃
    VYThNV-LV ShB'yYM KSPh MBYTh B'yL BUrYTh VYShKUr BHM 'aBYMLK 'aNShYM UrYQYM VPhChZYM VYLKV 'aChUrYV.     and they give to him seventy silverings out of the house of Baal-Berith, and Abimelech hireth with them men, vain and unstable, and they go after him;     dederuntque illi septuaginta pondo argenti de fano Baalbrith qui conduxit sibi ex eo viros inopes et vagos secutique sunt eum
 
5.    He went to his father's house at Ophrah, and killed his brothers the sons of Jerubbaal, being seventy persons, on one stone: but Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.     And he went unto his father's house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself.     ויבא  בית־אביו 
עפרתה  ויהרג
את־אחיו  בני־ירבעל
שבעים  איש  על־אבן
אחת  ויותר  יותם
בן־ירבעל  הקטן  כי
נחבא׃
    VYB'a BYTh-'aBYV 'yPhUrThH VYHUrG 'aTh-'aChYV BNY-YUrB'yL ShB'yYM 'aYSh 'yL-'aBN 'aChTh VYVThUr YVThM BN-YUrB'yL HQTN KY NChB'a.     and he goeth into the house of his father at Ophrah, and slayeth his brethren, sons of Jerubbaal, seventy men, on one stone; and Jotham, youngest son of Jerubbaal, is left, for he was hidden.     et venit in domum patris sui Ephra et occidit fratres suos filios Hierobbaal septuaginta viros super lapidem unum remansitque Ioatham filius Hierobbaal minimus et absconditus est
 
6.    All the men of Shechem assembled themselves together, and all the house of Millo, and went and made Abimelech king, by the oak of the pillar that was in Shechem.     And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem.     ויאספו  כל־בעלי 
שכם  וכל־בית  מלוא
וילכו  וימליכו
את־אבימלך  למלך
עם־אלון  מצב  אשר
בשכם׃
    VY'aSPhV KL-B'yLY ShKM VKL-BYTh MLV'a VYLKV VYMLYKV 'aTh-'aBYMLK LMLK 'yM-'aLVN MTShB 'aShUr BShKM.     And all the masters of Shechem are gathered together, and all the house of Millo, and come and cause Abimelech to reign for king at the oak of the camp which is in Shechem;     congregati sunt autem omnes viri Sychem et universae familiae urbis Mello abieruntque et constituerunt regem Abimelech iuxta quercum quae stabat in Sychem
 
7.    When they told it to Jotham, he went and stood on the top of Mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said to them, "Listen to me, you men of Shechem, that God may listen to you.     And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you.     ויגדו  ליותם  וילך 
ויעמד  בראש
הר־גרזים  וישא
קולו  ויקרא  ויאמר
להם  שמעו  אלי  בעלי
שכם  וישמע  אליכם
אלהים׃
    VYGDV LYVThM VYLK VY'yMD BUr'aSh HUr-GUrZYM VYSh'a QVLV VYQUr'a VY'aMUr LHM ShM'yV 'aLY B'yLY ShKM VYShM'y 'aLYKM 'aLHYM.     and they declare it to Jotham, and he goeth and standeth on the top of mount Gerizim, and lifteth up his voice, and calleth, and saith to them, `Hearken unto me, O masters of Shechem, and God doth hearken unto you:     quod cum nuntiatum esset Ioatham ivit et stetit in vertice montis Garizim elevataque voce clamavit et dixit audite me viri Sychem ita audiat vos Deus
 
8.    The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said to the olive tree, 'Reign over us.'     The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us.     הלוך  הלכו  העצים 
למשח  עליהם  מלך
ויאמרו  לזית  מלוכה
עלינו׃
    HLVK HLKV H'yTShYM LMShCh 'yLYHM MLK VY'aMUrV LZYTh MLVKH 'yLYNV.     `The trees have diligently gone to anoint over them a king, and they say to the olive, Reign thou over us.     ierunt ligna ut unguerent super se regem dixeruntque olivae impera nobis
 
9.    "But the olive tree said to them, 'Should I leave my fatness, with which by me they honor God and man, and go to wave back and forth over the trees?'     But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?     ויאמר  להם  הזית 
החדלתי  את־דשני
אשר־בי  יכבדו
אלהים  ואנשים
והלכתי  לנוע
על־העצים׃
    VY'aMUr LHM HZYTh HChDLThY 'aTh-DShNY 'aShUr-BY YKBDV 'aLHYM V'aNShYM VHLKThY LNV'y 'yL-H'yTShYM.     And the olive saith to them, Have I ceased from my fatness, by which they honour gods and men, that I have gone to stagger over the trees?     quae respondit numquid possum deserere pinguedinem meam qua et dii utuntur et homines et venire ut inter ligna promovear
 
10.    "The trees said to the fig tree, 'Come and reign over us.'     And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us.     ויאמרו  העצים 
לתאנה  לכי־את  מלכי
עלינו׃
    VY'aMUrV H'yTShYM LTh'aNH LKY-'aTh MLKY 'yLYNV.     And the trees say to the fig, Come thou, reign over us.     dixeruntque ligna ad arborem ficum veni et super nos regnum accipe
 
11.    "But the fig tree said to them, 'Should I leave my sweetness, and my good fruit, and go to wave back and forth over the trees?'     But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees?     ותאמר  להם  התאנה 
החדלתי  את־מתקי
ואת־תנובתי  הטובה
והלכתי  לנוע
על־העצים׃
    VTh'aMUr LHM HTh'aNH HChDLThY 'aTh-MThQY V'aTh-ThNVBThY HTVBH VHLKThY LNV'y 'yL-H'yTShYM.     And the fig saith to them, Have I ceased from my sweetness, and my good increase, that I have gone to stagger over the trees?     quae respondit eis numquid possum deserere dulcedinem meam fructusque suavissimos et ire ut inter cetera ligna commovear
 
12.    "The trees said to the vine, 'Come and reign over us.'     Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us.     ויאמרו  העצים  לגפן 
לכי־את  מלוכי
עלינו׃
    VY'aMUrV H'yTShYM LGPhN LKY-'aTh MLVKY 'yLYNV.     `And the trees say to the vine, Come thou, reign over us.     locuta sunt quoque ligna ad vitem veni et impera nobis
 
13.    "The vine said to them, 'Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?'     And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?     ותאמר  להם  הגפן 
החדלתי  את־תירושי
המשמח  אלהים
ואנשים  והלכתי
לנוע  על־העצים׃
    VTh'aMUr LHM HGPhN HChDLThY 'aTh-ThYUrVShY HMShMCh 'aLHYM V'aNShYM VHLKThY LNV'y 'yL-H'yTShYM.     And the vine saith to them, Have I ceased from my new wine, which is rejoicing gods and men, that I have gone to stagger over the trees?     quae respondit numquid possum deserere vinum meum quod laetificat Deum et homines et inter ligna cetera commoveri
 
14.    "Then said all the trees to the bramble, 'Come and reign over us.'     Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us.     ויאמרו  כל־העצים 
אל־האטד  לך  אתה
מלך־עלינו׃
    VY'aMUrV KL-H'yTShYM 'aL-H'aTD LK 'aThH MLK-'yLYNV.     And all the trees say unto the bramble, Come thou, reign over us.     dixeruntque omnia ligna ad ramnum veni et impera super nos
 
15.    "The bramble said to the trees, 'If in truth you anoint me king over you, then come and take refuge in my shade; and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.'     And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon.     ויאמר  האטד 
אל־העצים  אם  באמת
אתם  משחים  אתי
למלך  עליכם  באו
חסו  בצלי  ואם־אין
תצא  אש  מן־האטד
ותאכל  את־ארזי
הלבנון׃
    VY'aMUr H'aTD 'aL-H'yTShYM 'aM B'aMTh 'aThM MShChYM 'aThY LMLK 'yLYKM B'aV ChSV BTShLY V'aM-'aYN ThTSh'a 'aSh MN-H'aTD VTh'aKL 'aTh-'aUrZY HLBNVN.     And the bramble saith unto the trees, If in truth ye are anointing me for king over you, come, take refuge in my shadow; and if not -- fire cometh out from the bramble, and devoureth the cedars of Lebanon.     quae respondit eis si vere me regem vobis constituitis venite et sub mea umbra requiescite sin autem non vultis egrediatur ignis de ramno et devoret cedros Libani
 
16.    "Now therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands     Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;     ועתה  אם־באמת 
ובתמים  עשיתם
ותמליכו  את־אבימלך
ואם־טובה  עשיתם
עם־ירבעל  ועם־ביתו
ואם־כגמול  ידיו
עשיתם  לו׃
    V'yThH 'aM-B'aMTh VBThMYM 'yShYThM VThMLYKV 'aTh-'aBYMLK V'aM-TVBH 'yShYThM 'yM-YUrB'yL V'yM-BYThV V'aM-KGMVL YDYV 'yShYThM LV.     `And, now, if in truth and in sincerity ye have acted, when ye make Abimelech king; and if ye have done good with Jerubbaal, and with his house; and if according to the deed of his hands ye have done to him --     nunc igitur si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech et bene egistis cum Hierobbaal et cum domo eius et reddidistis vicem beneficiis eius qui pugnavit pro vobis
 
17.    (for my father fought for you, and risked his life, and delivered you out of the hand of Midian:     (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian:     אשר־נלחם  אבי 
עליכם  וישלך
את־נפשו  מנגד  ויצל
אתכם  מיד  מדין׃
    'aShUr-NLChM 'aBY 'yLYKM VYShLK 'aTh-NPhShV MNGD VYTShL 'aThKM MYD MDYN.     because my father hath fought for you, and doth cast away his life from him, and deliver you from the hand of Midian;     et animam suam dedit periculis ut erueret vos de manu Madian
 
18.    and you have risen up against my father's house this day, and have slain his sons, seventy persons, on one stone, and have made Abimelech, the son of his female servant, king over the men of Shechem, because he is your brother);     And ye are risen up against my father's house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;)     ואתם  קמתם  על־בית 
אבי  היום  ותהרגו
את־בניו  שבעים  איש
על־אבן  אחת
ותמליכו  את־אבימלך
בן־אמתו  על־בעלי
שכם  כי  אחיכם  הוא׃
    V'aThM QMThM 'yL-BYTh 'aBY HYVM VThHUrGV 'aTh-BNYV ShB'yYM 'aYSh 'yL-'aBN 'aChTh VThMLYKV 'aTh-'aBYMLK BN-'aMThV 'yL-B'yLY ShKM KY 'aChYKM HV'a.     and ye have risen against the house of my father to-day, and slay his sons, seventy men, on one stone, and cause Abimelech son of his handmaid to reign over the masters of Shechem, because he is your brother --     qui nunc surrexistis contra domum patris mei et interfecistis filios eius septuaginta viros super unum lapidem et constituistis regem Abimelech filium ancillae eius super habitatores Sychem eo quod frater vester sit
 
19.    if you then have dealt truly and righteously with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice in Abimelech, and let him also rejoice in you:     If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you:     ואם־באמת  ובתמים 
עשיתם  עם־ירבעל
ועם־ביתו  היום  הזה
שמחו  באבימלך
וישמח  גם־הוא  בכם׃
    V'aM-B'aMTh VBThMYM 'yShYThM 'yM-YUrB'yL V'yM-BYThV HYVM HZH ShMChV B'aBYMLK VYShMCh GM-HV'a BKM.     yea, if in truth and in sincerity ye have acted with Jerubbaal and with his house this day, rejoice ye in Abimelech, and he doth rejoice -- even he -- in you;     si ergo recte et absque vitio egistis cum Hierobbaal et domo eius hodie laetamini in Abimelech et ille laetetur in vobis
 
20.    but if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech."     But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech.     ואם־אין  תצא  אש 
מאבימלך  ותאכל
את־בעלי  שכם
ואת־בית  מלוא  ותצא
אש  מבעלי  שכם
ומבית  מלוא  ותאכל
את־אבימלך׃
    V'aM-'aYN ThTSh'a 'aSh M'aBYMLK VTh'aKL 'aTh-B'yLY ShKM V'aTh-BYTh MLV'a VThTSh'a 'aSh MB'yLY ShKM VMBYTh MLV'a VTh'aKL 'aTh-'aBYMLK.     and if not -- fire cometh out from Abimelech and devoureth the masters of Shechem and the house of Millo, and fire cometh out from the masters of Shechem and from the house of Millo, and devoureth Abimelech.`     sin autem perverse egrediatur ignis ex eo et consumat habitatores Sychem et oppidum Mello egrediaturque ignis de viris Sychem et de oppido Mello et devoret Abimelech
 
21.    Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and lived there, for fear of Abimelech his brother.     And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother.     וינס  יותם  ויברח 
וילך  בארה  וישב  שם
מפני  אבימלך  אחיו׃
    VYNS YVThM VYBUrCh VYLK B'aUrH VYShB ShM MPhNY 'aBYMLK 'aChYV.     And Jotham hasteth, and fleeth, and goeth to Beer, and dwelleth there, from the face of Abimelech his brother.     quae cum dixisset fugit et abiit in Bera habitavitque ibi metu Abimelech fratris sui
 
22.    Abimelech was prince over Israel three years.     When Abimelech had reigned three years over Israel,     וישר  אבימלך 
על־ישראל  שלש
שנים׃
    VYShUr 'aBYMLK 'yL-YShUr'aL ShLSh ShNYM.     And Abimelech is prince over Israel three years,     regnavit itaque Abimelech super Israhel tribus annis
 
23.    God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:     Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech:     וישלח  אלהים  רוח 
רעה  בין  אבימלך
ובין  בעלי  שכם
ויבגדו  בעלי־שכם
באבימלך׃
    VYShLCh 'aLHYM UrVCh Ur'yH BYN 'aBYMLK VBYN B'yLY ShKM VYBGDV B'yLY-ShKM B'aBYMLK.     and God sendeth an evil spirit between Abimelech and the masters of Shechem, and the masters of Shechem deal treacherously with Abimelech,     misitque Deus spiritum pessimum inter Abimelech et habitatores Sychem qui coeperunt eum detestari
 
24.    that the violence done to the seventy sons of Jerubbaal might come, and that their blood might be laid on Abimelech their brother, who killed them, and on the men of Shechem, who strengthened his hands to kill his brothers.     That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren.     לבוא  חמס  שבעים 
בני־ירבעל  ודמם
לשום  על־אבימלך
אחיהם  אשר  הרג
אותם  ועל  בעלי  שכם
אשר־חזקו  את־ידיו
להרג  את־אחיו׃
    LBV'a ChMS ShB'yYM BNY-YUrB'yL VDMM LShVM 'yL-'aBYMLK 'aChYHM 'aShUr HUrG 'aVThM V'yL B'yLY ShKM 'aShUr-ChZQV 'aTh-YDYV LHUrG 'aTh-'aChYV.     for the coming in of the violence to the seventy sons of Jerubbaal, and of their blood to place it on Abimelech their brother, who slew them, and on the masters of Shechem, who strengthened his hands to slay his brethren.     et scelus interfectionis septuaginta filiorum Hierobbaal et effusionem sanguinis eorum conferre in Abimelech fratrem suum et in ceteros Sycimarum principes qui eum adiuverant
 
25.    The men of Shechem set an ambush for him on the tops of the mountains, and they robbed all who came along that way by them: and it was told Abimelech.     And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech.     וישימו  לו  בעלי 
שכם  מארבים  על
ראשי  ההרים  ויגזלו
את  כל־אשר־  יעבר
עליהם  בדרך  ויגד
לאבימלך׃
    VYShYMV LV B'yLY ShKM M'aUrBYM 'yL Ur'aShY HHUrYM VYGZLV 'aTh KL-'aShUr- Y'yBUr 'yLYHM BDUrK VYGD L'aBYMLK.     And the masters of Shechem set for him ambushes on the top of the hills, and rob every one who passeth over by them in the way, and it is declared to Abimelech.     posueruntque insidias adversum eum in montium summitate et dum illius praestolantur adventum exercebant latrocinia agentes praedas de praetereuntibus nuntiatumque est Abimelech
 
26.    Gaal the son of Ebed came with his brothers, and went over to Shechem; and the men of Shechem put their trust in him.     And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him.     ויבא  געל  בן־עבד 
ואחיו  ויעברו  בשכם
ויבטחו־בו  בעלי
שכם׃
    VYB'a G'yL BN-'yBD V'aChYV VY'yBUrV BShKM VYBTChV-BV B'yLY ShKM.     And Gaal son of Ebed cometh -- also his brethren -- and they pass over into Shechem, and the masters of Shechem trust in him,     venit autem Gaal filius Obed cum fratribus suis et transivit in Sycimam ad cuius adventum erecti habitatores Sychem
 
27.    They went out into the field, and gathered their vineyards, and trod [the grapes], and held festival, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.     And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech.     ויצאו  השדה  ויבצרו 
את־כרמיהם  וידרכו
ויעשו  הלולים
ויבאו  בית  אלהיהם
ויאכלו  וישתו
ויקללו  את־אבימלך׃
    VYTSh'aV HShDH VYBTShUrV 'aTh-KUrMYHM VYDUrKV VY'yShV HLVLYM VYB'aV BYTh 'aLHYHM VY'aKLV VYShThV VYQLLV 'aTh-'aBYMLK.     and go out into the field, and gather their vineyards, and tread, and make praises, and go into the house of their god, and eat and drink, and revile Abimelech.     egressi sunt in agros vastantes vineas uvasque calcantes et factis cantantium choris ingressi sunt fanum dei sui et inter epulas et pocula maledicebant Abimelech
 
28.    Gaal the son of Ebed said, "Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? Isn't he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? Serve the men of Hamor the father of Shechem: but why should we serve him?     And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him?     ויאמר  געל  בן־עבד 
מי־אבימלך  ומי־שכם
כי  נעבדנו  הלא
בן־ירבעל  וזבל
פקידו  עבדו
את־אנשי  חמור  אבי
שכם  ומדוע  נעבדנו
אנחנו׃
    VY'aMUr G'yL BN-'yBD MY-'aBYMLK VMY-ShKM KY N'yBDNV HL'a BN-YUrB'yL VZBL PhQYDV 'yBDV 'aTh-'aNShY ChMVUr 'aBY ShKM VMDV'y N'yBDNV 'aNChNV.     And Gaal son of Ebed saith, `Who is Abimelech, and who is Shechem, that we serve him? is he not son of Jerubbaal? and Zebul his commander? Serve ye the men of Hamor father of Shechem, and wherefore do we serve him -- we?     clamante Gaal filio Obed quis est Abimelech et quae est Sychem ut serviamus ei numquid non est filius Hierobbaal et constituit principem Zebul servum suum super viros Emmor patris Sychem cur igitur servimus ei
 
29.    Would that this people were under my hand! Then I would remove Abimelech." He said to Abimelech, "Increase your army, and come out!"     And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out.     ומי  יתן  את־העם 
הזה  בידי  ואסירה
את־אבימלך  ויאמר
לאבימלך  רבה  צבאך
וצאה׃
    VMY YThN 'aTh-H'yM HZH BYDY V'aSYUrH 'aTh-'aBYMLK VY'aMUr L'aBYMLK UrBH TShB'aK VTSh'aH.     and oh that this people were in my hand -- then I turn Abimelech aside;` and he saith to Abimelech, `Increase thy host, and come out.`     utinam daret aliquis populum istum sub manu mea ut auferrem de medio Abimelech dictumque est Abimelech congrega exercitus multitudinem et veni
 
30.    When Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.     And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled.     וישמע  זבל  שר־העיר 
את־דברי  געל
בן־עבד  ויחר  אפו׃
    VYShM'y ZBL ShUr-H'yYUr 'aTh-DBUrY G'yL BN-'yBD VYChUr 'aPhV.     And Zebul, prince of the city, heareth the words of Gaal son of Ebed, and his anger burneth,     Zebul enim princeps civitatis auditis sermonibus Gaal filii Obed iratus est valde
 
31.    He sent messengers to Abimelech craftily, saying, "Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers are come to Shechem; and behold, they constrain the city [to take part] against you.     And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.     וישלח  מלאכים 
אל־אבימלך  בתרמה
לאמר  הנה  געל
בן־עבד  ואחיו  באים
שכמה  והנם  צרים
את־העיר  עליך׃
    VYShLCh ML'aKYM 'aL-'aBYMLK BThUrMH L'aMUr HNH G'yL BN-'yBD V'aChYV B'aYM ShKMH VHNM TShUrYM 'aTh-H'yYUr 'yLYK.     and he sendeth messengers unto Abimelech deceitfully, saying, `Lo, Gaal son of Ebed and his brethren are coming into Shechem, and lo, they are fortifying the city against thee;     et misit clam ad Abimelech nuntios dicens ecce Gaal filius Obed venit in Sycimam cum fratribus suis et obpugnat adversum te civitatem
 
32.    Now therefore, go up by night, you and the people who are with you, and lie in wait in the field:     Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field:     ועתה  קום  לילה  אתה 
והעם  אשר־אתך  וארב
בשדה׃
    V'yThH QVM LYLH 'aThH VH'yM 'aShUr-'aThK V'aUrB BShDH.     and, now, rise by night, thou and the people who are with thee, and lay wait in the field,     surge itaque nocte cum populo qui tecum est et latita in agro
 
33.    and it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, you shall rise early, and rush on the city; and behold, when he and the people who are with him come out against you, then may you do to them as you shall find occasion."     And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion.     והיה  בבקר  כזרח 
השמש  תשכים  ופשטת
על־העיר  והנה־הוא
והעם  אשר־  אתו
יצאים  אליך  ועשית
לו  כאשר  תמצא  ידך׃
    VHYH BBQUr KZUrCh HShMSh ThShKYM VPhShTTh 'yL-H'yYUr VHNH-HV'a VH'yM 'aShUr- 'aThV YTSh'aYM 'aLYK V'yShYTh LV K'aShUr ThMTSh'a YDK.     and it hath been, in the morning, about the rising of the sun, thou dost rise early, and hast pushed against the city; and lo, he and the people who are with him are going out unto thee -- and thou hast done to him as thy hand doth find.`     et primo mane oriente sole inrue super civitatem illo autem egrediente adversum te cum populo suo fac ei quod potueris
 
34.    Abimelech rose up, and all the people who were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.     And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies.     ויקם  אבימלך 
וכל־העם  אשר־עמו
לילה  ויארבו
על־שכם  ארבעה
ראשים׃
    VYQM 'aBYMLK VKL-H'yM 'aShUr-'yMV LYLH VY'aUrBV 'yL-ShKM 'aUrB'yH Ur'aShYM.     And Abimelech riseth, and all the people who are with him, by night, and they lay wait against Shechem -- four detachments;     surrexit itaque Abimelech cum omni exercitu suo nocte et tetendit insidias iuxta Sycimam in quattuor locis
 
35.    Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entrance of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people who were with him, from the ambush.     And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait.     ויצא  געל  בן־עבד 
ויעמד  פתח  שער
העיר  ויקם  אבימלך
והעם  אשר־אתו
מן־המארב׃
    VYTSh'a G'yL BN-'yBD VY'yMD PhThCh Sh'yUr H'yYUr VYQM 'aBYMLK VH'yM 'aShUr-'aThV MN-HM'aUrB.     and Gaal son of Ebed goeth out, and standeth at the opening of the gate of the city, and Abimelech riseth -- also the people who are with him -- from the ambush,     egressusque est Gaal filius Obed et stetit in introitu portae civitatis surrexit autem Abimelech et omnis exercitus cum eo de insidiarum loco
 
36.    When Gaal saw the people, he said to Zebul, "Behold, people are coming down from the tops of the mountains." Zebul said to him, "You see the shadow of the mountains as if they were men."     And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men.     וירא־געל  את־העם 
ויאמר  אל־זבל
הנה־עם  יורד  מראשי
ההרים  ויאמר  אליו
זבל  את  צל  ההרים
אתה  ראה  כאנשים׃
    VYUr'a-G'yL 'aTh-H'yM VY'aMUr 'aL-ZBL HNH-'yM YVUrD MUr'aShY HHUrYM VY'aMUr 'aLYV ZBL 'aTh TShL HHUrYM 'aThH Ur'aH K'aNShYM.     and Gaal seeth the people, and saith unto Zebul, `Lo, people are coming down from the top of the hills;` and Zebul saith unto him, `The shadow of the hills thou art seeing like men.`     cumque vidisset populum Gaal dixit ad Zebul ecce de montibus multitudo descendit cui ille respondit umbras montium vides quasi hominum capita et hoc errore deciperis
 
37.    Gaal spoke again and said, "Behold, people are coming down by the middle of the land, and one company comes by the way of the oak of Meonenim."     And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim.     ויסף  עוד  געל  לדבר 
ויאמר  הנה־עם
יורדים  מעם  טבור
הארץ  וראש־אחד  בא
מדרך  אלון
מעוננים׃
    VYSPh 'yVD G'yL LDBUr VY'aMUr HNH-'yM YVUrDYM M'yM TBVUr H'aUrTSh VUr'aSh-'aChD B'a MDUrK 'aLVN M'yVNNYM.     And Gaal addeth yet to speak, and saith, `Lo, people are coming down from the high part of the land, and another detachment is coming by the way of the oak of Meonenim.`     rursumque Gaal ait ecce populus de umbilico terrae descendit et unus cuneus venit per viam quae respicit quercum
 
38.    Then Zebul said to him, "Now where is your mouth, that you said, 'Who is Abimelech, that we should serve him?' Isn't this the people that you have despised? Go out now, please, and fight with them."     Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them.     ויאמר  אליו  זבל 
איה  אפוא  פיך  אשר
תאמר  מי  אבימלך  כי
נעבדנו  הלא  זה  העם
אשר  מאסתה  בו
צא־נא  עתה  והלחם
בו׃
    VY'aMUr 'aLYV ZBL 'aYH 'aPhV'a PhYK 'aShUr Th'aMUr MY 'aBYMLK KY N'yBDNV HL'a ZH H'yM 'aShUr M'aSThH BV TSh'a-N'a 'yThH VHLChM BV.     And Zebul saith unto him, `Where is now thy mouth, in that thou sayest, Who is Abimelech that we serve him? is not this the people against which thou hast kicked? go out, I pray thee now, and fight against it.`     cui dixit Zebul ubi est nunc os tuum quo loquebaris quis est Abimelech ut serviamus ei nonne iste est populus quem despiciebas egredere et pugna contra eum
 
39.    Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.     And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech.     ויצא  געל  לפני 
בעלי  שכם  וילחם
באבימלך׃
    VYTSh'a G'yL LPhNY B'yLY ShKM VYLChM B'aBYMLK.     And Gaal goeth out before the masters of Shechem, and fighteth against Abimelech,     abiit ergo Gaal spectante Sycimarum populo et pugnavit contra Abimelech
 
40.    Abimelech chased him, and he fled before him, and many fell wounded, even to the entrance of the gate.     And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate.     וירדפהו  אבימלך 
וינס  מפניו  ויפלו
חללים  רבים  עד־פתח
השער׃
    VYUrDPhHV 'aBYMLK VYNS MPhNYV VYPhLV ChLLYM UrBYM 'yD-PhThCh HSh'yUr.     and Abimelech pursueth him, and he fleeth from his presence, and many fall wounded -- unto the opening of the gate.     qui persecutus est eum fugientem et in urbem conpulit cecideruntque ex parte eius plurimi usque ad portam civitatis
 
41.    Abimelech lived at Arumah: and Zebul drove out Gaal and his brothers, that they should not dwell in Shechem.     And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem.     וישב  אבימלך 
בארומה  ויגרש  זבל
את־געל  ואת־אחיו
משבת  בשכם׃
    VYShB 'aBYMLK B'aUrVMH VYGUrSh ZBL 'aTh-G'yL V'aTh-'aChYV MShBTh BShKM.     And Abimelech abideth in Arumah, and Zebul casteth out Gaal and his brethren from dwelling in Shechem.     et Abimelech sedit in Ruma Zebul autem Gaal et socios eius expulit de urbe nec in ea passus est commorari
 
42.    It happened on the next day, that the people went out into the field; and they told Abimelech.     And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech.     ויהי  ממחרת  ויצא 
העם  השדה  ויגדו
לאבימלך׃
    VYHY MMChUrTh VYTSh'a H'yM HShDH VYGDV L'aBYMLK.     And it cometh to pass, on the morrow, that the people go out to the field, and they declare it to Abimelech,     sequenti ergo die egressus est populus in campum quod cum nuntiatum esset Abimelech
 
43.    He took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and behold, the people came forth out of the city; He rose up against them, and struck them.     And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.     ויקח  את־העם  ויחצם 
לשלשה  ראשים  ויארב
בשדה  וירא  והנה
העם  יצא  מן־העיר
ויקם  עליהם  ויכם׃
    VYQCh 'aTh-H'yM VYChTShM LShLShH Ur'aShYM VY'aUrB BShDH VYUr'a VHNH H'yM YTSh'a MN-H'yYUr VYQM 'yLYHM VYKM.     and he taketh the people, and divideth them into three detachments, and layeth wait in a field, and looketh, and lo, the people are coming out from the city, and he riseth against them, and smiteth them.     tulit exercitum suum et divisit in tres turmas tendens insidias in agris vidensque quod egrederetur populus de civitate surrexit et inruit in eos
 
44.    Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed on all who were in the field, and struck them.     And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them.     ואבימלך  והראשים 
אשר  עמו  פשטו
ויעמדו  פתח  שער
העיר  ושני  הראשים
פשטו  על־כל־אשר
בשדה  ויכום׃
    V'aBYMLK VHUr'aShYM 'aShUr 'yMV PhShTV VY'yMDV PhThCh Sh'yUr H'yYUr VShNY HUr'aShYM PhShTV 'yL-KL-'aShUr BShDH VYKVM.     And Abimelech and the detachments who are with him have pushed on, and stand at the opening of the gate of the city, and the two detachments have pushed against all who are in the field, and smite them,     cum cuneo suo obpugnans et obsidens civitatem duae autem turmae palantes per campum adversarios sequebantur
 
45.    Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and killed the people who were therein: and he beat down the city, and sowed it with salt.     And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt.     ואבימלך  נלחם  בעיר 
כל  היום  ההוא
וילכד  את־העיר
ואת־העם  אשר־בה
הרג  ויתץ  את־העיר
ויזרעה  מלח׃
    V'aBYMLK NLChM B'yYUr KL HYVM HHV'a VYLKD 'aTh-H'yYUr V'aTh-H'yM 'aShUr-BH HUrG VYThTSh 'aTh-H'yYUr VYZUr'yH MLCh.     and Abimelech hath fought against the city all that day, and captureth the city, and the people who are in it he hath slain, and he breaketh down the city, and soweth it with salt.     porro Abimelech omni illo die obpugnabat urbem quam cepit interfectis habitatoribus eius ipsaque destructa ita ut sal in ea dispergeret
 
46.    When all the men of the tower of Shechem heard of it, they entered into the stronghold of the house of Elberith.     And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith.     וישמעו  כל־בעלי 
מגדל־שכם  ויבאו
אל־צריח  בית  אל
ברית׃
    VYShM'yV KL-B'yLY MGDL-ShKM VYB'aV 'aL-TShUrYCh BYTh 'aL BUrYTh.     And all the masters of the tower of Shechem hear, and go in unto the high place of the house of the god Berith,     quod cum audissent qui habitabant in turre Sycimorum ingressi sunt fanum dei sui Berith ubi foedus cum eo pepigerant et ex eo locus nomen acceperat qui erat valde munitus
 
47.    It was told Abimelech that all the men of the tower of Shechem were gathered together.     And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together.     ויגד  לאבימלך  כי 
התקבצו  כל־בעלי
מגדל־שכם׃
    VYGD L'aBYMLK KY HThQBTShV KL-B'yLY MGDL-ShKM.     and it is declared to Abimelech that all the masters of the tower of Shechem have gathered themselves together,     Abimelech quoque audiens viros turris Sycimorum pariter conglobatos
 
48.    Abimelech got him up to Mount Zalmon, he and all the people who were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it up, and laid it on his shoulder: and he said to the people who were with him, "What you have seen me do, make haste, and do as I have done!"     And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done.     ויעל  אבימלך 
הר־צלמון  הוא
וכל־העם  אשר־אתו
ויקח  אבימלך  את־
הקרדמות  בידו
ויכרת  שוכת  עצים
וישאה  וישם
על־שכמו  ויאמר
אל־העם  אשר־עמו  מה
ראיתם  עשיתי  מהרו
עשו  כמוני׃
    VY'yL 'aBYMLK HUr-TShLMVN HV'a VKL-H'yM 'aShUr-'aThV VYQCh 'aBYMLK 'aTh- HQUrDMVTh BYDV VYKUrTh ShVKTh 'yTShYM VYSh'aH VYShM 'yL-ShKMV VY'aMUr 'aL-H'yM 'aShUr-'yMV MH Ur'aYThM 'yShYThY MHUrV 'yShV KMVNY.     and Abimelech goeth up to mount Zalmon, he and all the people who are with him, and Abimelech taketh the great axe in his hand, and cutteth off a bough of the trees, and lifteth it up, and setteth it on his shoulder, and saith unto the people who are with him, `What ye have seen I have done -- haste, do ye like it.`     ascendit in montem Selmon cum omni populo suo et arrepta securi praecidit arboris ramum inpositumque ferens umero dixit ad socios quod me vidistis facere cito facite
 
49.    All the people likewise each cut down his bough, and followed Abimelech, and put them at the base of the stronghold, and set the stronghold on fire on them; so that all the people of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.     And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.     ויכרתו  גם־כל־העם 
איש  שוכה  וילכו
אחרי  אבימלך
וישימו  על־הצריח
ויציתו  עליהם
את־הצריח  באש
וימתו  גם  כל־אנשי
מגדל־שכם  כאלף  איש
ואשה׃
    VYKUrThV GM-KL-H'yM 'aYSh ShVKH VYLKV 'aChUrY 'aBYMLK VYShYMV 'yL-HTShUrYCh VYTShYThV 'yLYHM 'aTh-HTShUrYCh B'aSh VYMThV GM KL-'aNShY MGDL-ShKM K'aLPh 'aYSh V'aShH.     And all the people also cut down each one his bough, and go after Abimelech, and set them at the high place, and burn by these the high place with fire, and also all the men of the tower of Shechem die, about a thousand men and women.     igitur certatim ramos de arboribus praecidentes sequebantur ducem quos circumdantes praesidio succenderunt atque ita factum est ut fumo et igne mille hominum necarentur viri pariter ac mulieres habitatorum turris Sychem
 
50.    Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.     Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it.     וילך  אבימלך 
אל־תבץ  ויחן  בתבץ
וילכדה׃
    VYLK 'aBYMLK 'aL-ThBTSh VYChN BThBTSh VYLKDH.     And Abimelech goeth unto Thebez, and encampeth against Thebez, and captureth it,     Abimelech autem inde proficiscens venit ad oppidum Thebes quod circumdans obsidebat exercitu
 
51.    But there was a strong tower within the city, and there fled all the men and women, and all they of the city, and shut themselves in, and got them up to the roof of the tower.     But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower.     ומגדל־עז  היה 
בתוך־העיר  וינסו
שמה  כל־האנשים
והנשים  וכל  בעלי
העיר  ויסגרו  בעדם
ויעלו  על־גג
המגדל׃
    VMGDL-'yZ HYH BThVK-H'yYUr VYNSV ShMH KL-H'aNShYM VHNShYM VKL B'yLY H'yYUr VYSGUrV B'yDM VY'yLV 'yL-GG HMGDL.     and a strong tower hath been in the midst of the city, and thither flee do all the men and the women, and all the masters of the city, and they shut it behind them, and go up on the roof of the tower.     erat autem turris excelsa in media civitate ad quam confugerant viri simul ac mulieres et omnes principes civitatis clausa firmissime ianua et super turris tectum stantes per propugnacula
 
52.    Abimelech came to the tower, and fought against it, and drew near to the door of the tower to burn it with fire.     And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire.     ויבא  אבימלך 
עד־המגדל  וילחם  בו
ויגש  עד־פתח  המגדל
לשרפו  באש׃
    VYB'a 'aBYMLK 'yD-HMGDL VYLChM BV VYGSh 'yD-PhThCh HMGDL LShUrPhV B'aSh.     And Abimelech cometh unto the tower, and fighteth against it, and draweth nigh unto the opening of the tower to burn it with fire,     accedensque Abimelech iuxta turrem pugnabat fortiter et adpropinquans ostio ignem subponere nitebatur
 
53.    A certain woman cast an upper millstone on Abimelech's head, and broke his skull.     And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech's head, and all to brake his skull.     ותשלך  אשה  אחת  פלח 
רכב  על־ראש  אבימלך
ותרץ  את־גלגלתו׃
    VThShLK 'aShH 'aChTh PhLCh UrKB 'yL-Ur'aSh 'aBYMLK VThUrTSh 'aTh-GLGLThV.     and a certain woman doth cast a piece of a rider on the head of Abimelech, and breaketh his skull,     et ecce una mulier fragmen molae desuper iaciens inlisit capiti Abimelech et confregit cerebrum eius
 
54.    Then he called hastily to the young man his armor bearer, and said to him, "Draw your sword, and kill me, that men not say of me, 'A woman killed him.' His young man thrust him through, and he died."     Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.     ויקרא  מהרה 
אל־הנער  נשא  כליו
ויאמר  לו  שלף  חרבך
ומותתני  פן־  יאמרו
לי  אשה  הרגתהו
וידקרהו  נערו
וימת׃
    VYQUr'a MHUrH 'aL-HN'yUr NSh'a KLYV VY'aMUr LV ShLPh ChUrBK VMVThThNY PhN- Y'aMUrV LY 'aShH HUrGThHV VYDQUrHV N'yUrV VYMTh.     and he calleth hastily unto the young man bearing his weapons, and saith to him, `Draw thy sword, and thou hast put me to death, lest they say of me -- A woman slew him;` and his young man pierced him through, and he dieth.     qui vocavit cito armigerum suum et ait ad eum evagina gladium tuum et percute me ne forte dicatur quod a femina interfectus sim qui iussa perficiens interfecit eum
 
55.    When the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man to his place.     And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place.     ויראו  איש־ישראל 
כי  מת  אבימלך
וילכו  איש  למקמו׃
    VYUr'aV 'aYSh-YShUr'aL KY MTh 'aBYMLK VYLKV 'aYSh LMQMV.     And the men of Israel see that Abimelech is dead, and go each one to his place;     illoque mortuo omnes qui cum eo erant de Israhel reversi sunt in sedes suas
 
56.    Thus God requited the wickedness of Abimelech, which he did to his father, in killing his seventy brothers;     Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren:     וישב  אלהים  את  רעת 
אבימלך  אשר  עשה
לאביו  להרג
את־שבעים  אחיו׃
    VYShB 'aLHYM 'aTh Ur'yTh 'aBYMLK 'aShUr 'yShH L'aBYV LHUrG 'aTh-ShB'yYM 'aChYV.     and God turneth back the evil of Abimelech which he did to his father to slay his seventy brethren;     et reddidit Deus malum quod fecerat Abimelech contra patrem suum interfectis septuaginta fratribus suis
 
57.    and all the wickedness of the men of Shechem did God requite on their heads: and on them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.     And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal.     ואת  כל־רעת  אנשי 
שכם  השיב  אלהים
בראשם  ותבא  אליהם
קללת  יותם  בן־
ירבעל׃
    V'aTh KL-Ur'yTh 'aNShY ShKM HShYB 'aLHYM BUr'aShM VThB'a 'aLYHM QLLTh YVThM BN- YUrB'yL.     and all the evil of the men of Shechem hath God turned back on their head, and come unto them doth the cursing of Jotham son of Jerubbaal.     Sycimitis quoque quod operati erant retributum est et venit super eos maledictio Ioatham filii Hierobbaal