* | bible | * | 7. judges | 8      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    The men of Ephraim said to him, "Why have you treated us this way, that you didn't call us, when you went to fight with Midian?" They rebuked him sharply.     And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply.     ויאמרו  אליו  איש 
אפרים  מה־הדבר  הזה
עשית  לנו  לבלתי
קראות  לנו  כי  הלכת
להלחם  במדין
ויריבון  אתו
בחזקה׃
    VY'aMUrV 'aLYV 'aYSh 'aPhUrYM MH-HDBUr HZH 'yShYTh LNV LBLThY QUr'aVTh LNV KY HLKTh LHLChM BMDYN VYUrYBVN 'aThV BChZQH.     And the men of Ephraim say unto him, `What is this thing thou hast done to us -- not to call for us when thou didst go to fight with Midian?` and they strive with him severely;     dixeruntque ad eum viri Ephraim quid est hoc quod facere voluisti ut non nos vocares cum ad pugnam pergeres contra Madian iurgantes fortiter et prope vim inferentes
 
2.    He said to them, "What have I now done in comparison with you? Isn't the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?     And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abiezer?     ויאמר  אליהם 
מה־עשיתי  עתה  ככם
הלוא  טוב  עללות
אפרים  מבציר
אביעזר׃
    VY'aMUr 'aLYHM MH-'yShYThY 'yThH KKM HLV'a TVB 'yLLVTh 'aPhUrYM MBTShYUr 'aBY'yZUr.     and he saith unto them, `What have I done now like you? are not the gleanings of Ephraim better than the harvest of Abi-Ezer?     quibus ille respondit quid enim tale facere potui quale vos fecistis nonne melior est racemus Ephraim vindemiis Abiezer
 
3.    God has delivered into your hand the princes of Midian, Oreb and Zeeb! What was I able to do in comparison with you?" Then their anger was abated toward him, when he had said that.     God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that.     בידכם  נתן  אלהים 
את־שרי  מדין
את־ערב  ואת־זאב
ומה־יכלתי  עשות
ככם  אז  רפתה  רוחם
מעליו  בדברו  הדבר
הזה׃
    BYDKM NThN 'aLHYM 'aTh-ShUrY MDYN 'aTh-'yUrB V'aTh-Z'aB VMH-YKLThY 'yShVTh KKM 'aZ UrPhThH UrVChM M'yLYV BDBUrV HDBUr HZH.     Into your hand hath God given the heads of Midian, Oreb and Zeeb; and what have I been able to do like you?` Then their temper desisted from off him in his speaking this thing.     in manus vestras tradidit Dominus principes Madian Oreb et Zeb quid tale facere potui quale vos fecistis quod cum locutus esset requievit spiritus eorum quo tumebant contra eum
 
4.    Gideon came to the Jordan, [and] passed over, he, and the three hundred men who were with him, faint, yet pursuing.     And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them.     ויבא  גדעון  הירדנה 
עבר  הוא  ושלש־מאות
האיש  אשר  אתו
עיפים  ורדפים׃
    VYB'a GD'yVN HYUrDNH 'yBUr HV'a VShLSh-M'aVTh H'aYSh 'aShUr 'aThV 'yYPhYM VUrDPhYM.     And Gideon cometh in unto the Jordan, passing over, he and the three hundred men who are with him -- wearied, and pursuing,     cumque venisset Gedeon ad Iordanem transivit eum cum trecentis viris qui secum erant et prae lassitudine fugientes persequi non poterant
 
5.    He said to the men of Succoth, "Please give loaves of bread to the people who follow me; for they are faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, the kings of Midian."     And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian.     ויאמר  לאנשי  סכות 
תנו־נא  ככרות  לחם
לעם  אשר  ברגלי
כי־עיפים  הם  ואנכי
רדף  אחרי  זבח
וצלמנע  מלכי  מדין׃
    VY'aMUr L'aNShY SKVTh ThNV-N'a KKUrVTh LChM L'yM 'aShUr BUrGLY KY-'yYPhYM HM V'aNKY UrDPh 'aChUrY ZBCh VTShLMN'y MLKY MDYN.     and he saith to the men of Succoth, `Give, I pray you, cakes of bread to the people who are at my feet, for they are wearied, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna kings of Midian.`     dixitque ad viros Soccoth date obsecro panes populo qui mecum est quia valde defecerunt ut possimus persequi Zebee et Salmana reges Madian
 
6.    The princes of Succoth said, "Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your army?"     And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army?     ויאמר  שרי  סכות 
הכף  זבח  וצלמנע
עתה  בידך  כי־נתן
לצבאך  לחם׃
    VY'aMUr ShUrY SKVTh HKPh ZBCh VTShLMN'y 'yThH BYDK KY-NThN LTShB'aK LChM.     And the heads of Succoth say, `Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we give to thy host bread?`     responderunt principes Soccoth forsitan palmae manuum Zebee et Salmana in manu tua sunt et idcirco postulas ut demus exercitui tuo panes
 
7.    Gideon said, "Therefore when Yahweh has delivered Zebah and Zalmunna into my hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers."     And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers.     ויאמר  גדעון  לכן 
בתת  יהוה  את־זבח
ואת־צלמנע  בידי
ודשתי  את־בשרכם
את־קוצי  המדבר
ואת־הברקנים׃
    VY'aMUr GD'yVN LKN BThTh YHVH 'aTh-ZBCh V'aTh-TShLMN'y BYDY VDShThY 'aTh-BShUrKM 'aTh-QVTShY HMDBUr V'aTh-HBUrQNYM.     And Gideon saith, `Therefore -- in Jehovah`s giving Zebah and Zalmunna into my hand -- I have threshed your flesh with the thorns of the wilderness, and with the threshing instruments.`     quibus ille ait cum ergo tradiderit Dominus Zebee et Salmana in manus meas conteram carnes vestras cum spinis tribulisque deserti
 
8.    He went up there to Penuel, and spoke to them in like manner; and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered.     And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him.     ויעל  משם  פנואל 
וידבר  אליהם  כזאת
ויענו  אותו  אנשי
פנואל  כאשר  ענו
אנשי  סכות׃
    VY'yL MShM PhNV'aL VYDBUr 'aLYHM KZ'aTh VY'yNV 'aVThV 'aNShY PhNV'aL K'aShUr 'yNV 'aNShY SKVTh.     And he goeth up thence to Penuel, and speaketh unto them thus; and the men of Penuel answer him as the men of Succoth answered.     et inde conscendens venit in Phanuhel locutusque est ad viros eius loci similia cui et illi responderunt sicut responderant viri Soccoth
 
9.    He spoke also to the men of Penuel, saying, "When I come again in peace, I will break down this tower."     And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower.     ויאמר  גם־לאנשי 
פנואל  לאמר  בשובי
בשלום  אתץ
את־המגדל  הזה׃
    VY'aMUr GM-L'aNShY PhNV'aL L'aMUr BShVBY BShLVM 'aThTSh 'aTh-HMGDL HZH.     And he speaketh also to the men of Penuel, saying, `In my turning back in peace, I break down this tower.`     dixit itaque et eis cum reversus fuero victor in pace destruam turrem hanc
 
10.    Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their armies with them, about fifteen thousand men, all who were left of all the army of the children of the east; for there fell one hundred twenty thousand men who drew sword.     Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword.     וזבח  וצלמנע  בקרקר 
ומחניהם  עמם  כחמשת
עשר  אלף  כל
הנותרים  מכל  מחנה
בני־קדם  והנפלים
מאה  ועשרים  אלף
איש  שלף  חרב׃
    VZBCh VTShLMN'y BQUrQUr VMChNYHM 'yMM KChMShTh 'yShUr 'aLPh KL HNVThUrYM MKL MChNH BNY-QDM VHNPhLYM M'aH V'yShUrYM 'aLPh 'aYSh ShLPh ChUrB.     And Zebah and Zalmunna are in Karkor, and their camps with them, about fifteen thousand, all who are left of all the camp of the sons of the east; and those falling are a hundred and twenty thousand men, drawing sword.     Zebee autem et Salmana requiescebant cum omni exercitu suo quindecim milia enim viri remanserant ex omnibus turmis orientalium populorum caesis centum viginti milibus bellatorum et educentium gladium
 
11.    Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army; for the army was secure.     And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.     ויעל  גדעון  דרך 
השכוני  באהלים
מקדם  לנבח  ויגבהה
ויך  את־המחנה
והמחנה  היה  בטח׃
    VY'yL GD'yVN DUrK HShKVNY B'aHLYM MQDM LNBCh VYGBHH VYK 'aTh-HMChNH VHMChNH HYH BTCh.     And Gideon goeth up the way of those who tabernacle in tents, on the east of Nobah and Jogbehah, and smiteth the camp, and the camp was confident;     ascendensque Gedeon per viam eorum qui in tabernaculis morabantur ad orientalem partem Nobee et Iecbaa percussit castra hostium qui securi erant et nihil adversi suspicabantur
 
12.    Zebah and Zalmunna fled; and he pursued after them; and he took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and confused all the army.     And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host.     וינוסו  זבח  וצלמנע 
וירדף  אחריהם
וילכד  את־שני  מלכי
מדין  את־זבח
ואת־צלמנע
וכל־המחנה  החריד׃
    VYNVSV ZBCh VTShLMN'y VYUrDPh 'aChUrYHM VYLKD 'aTh-ShNY MLKY MDYN 'aTh-ZBCh V'aTh-TShLMN'y VKL-HMChNH HChUrYD.     and Zebab and Zalmunna flee, and he pursueth after them, and captureth the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and all the camp he hath caused to tremble.     fugeruntque Zebee et Salmana quos persequens Gedeon conprehendit turbato omni exercitu eorum
 
13.    Gideon the son of Joash returned from the battle from the ascent of Heres.     And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up,     וישב  גדעון 
בן־יואש  מן־המלחמה
מלמעלה  החרס׃
    VYShB GD'yVN BN-YV'aSh MN-HMLChMH MLM'yLH HChUrS.     And Gideon son of Joash turneth back from the battle, at the going up of the sun,     revertensque de bello ante solis ortum
 
14.    He caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described for him the princes of Succoth, and its elders, seventy-seven men.     And caught a young man of the men of Succoth, and enquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men.     וילכד־נער  מאנשי 
סכות  וישאלהו
ויכתב  אליו  את־שרי
סכות  ואת־  זקניה
שבעים  ושבעה  איש׃
    VYLKD-N'yUr M'aNShY SKVTh VYSh'aLHV VYKThB 'aLYV 'aTh-ShUrY SKVTh V'aTh- ZQNYH ShB'yYM VShB'yH 'aYSh.     and captureth a young man of the men of Succoth, and asketh him, and he describeth unto him the heads of Succoth, and its elders -- seventy and seven men.     adprehendit puerum de viris Soccoth interrogavitque eum nomina principum et seniorum Soccoth et descripsit septuaginta septem viros
 
15.    He came to the men of Succoth, and said, "See Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?'"     And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary?     ויבא  אל־אנשי  סכות 
ויאמר  הנה  זבח
וצלמנע  אשר  חרפתם
אותי  לאמר  הכף  זבח
וצלמנע  עתה  בידך
כי  נתן  לאנשיך
היעפים  לחם׃
    VYB'a 'aL-'aNShY SKVTh VY'aMUr HNH ZBCh VTShLMN'y 'aShUr ChUrPhThM 'aVThY L'aMUr HKPh ZBCh VTShLMN'y 'yThH BYDK KY NThN L'aNShYK HY'yPhYM LChM.     And he cometh in unto the men of Succoth, and saith, `Lo Zebah and Zalmunna, with whom ye reproached me, saying, Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we give to thy men who are wearied bread?`     venitque ad Soccoth et dixit eis en Zebee et Salmana super quibus exprobrastis mihi dicentes forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt et idcirco postulas ut demus viris qui lassi sunt et defecerunt panes
 
16.    He took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.     And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.     ויקח  את־זקני  העיר 
ואת־קוצי  המדבר
ואת־הברקנים  וידע
בהם  את  אנשי  סכות׃
    VYQCh 'aTh-ZQNY H'yYUr V'aTh-QVTShY HMDBUr V'aTh-HBUrQNYM VYD'y BHM 'aTh 'aNShY SKVTh.     And he taketh the elders of the city, and the thorns of the wilderness, and the threshing instruments, and teacheth by them the men of Succoth,     tulit ergo seniores civitatis et spinas deserti ac tribulos et contrivit cum eis atque comminuit viros Soccoth
 
17.    He broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city.     And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city.     ואת־מגדל  פנואל 
נתץ  ויהרג  את־אנשי
העיר׃
    V'aTh-MGDL PhNV'aL NThTSh VYHUrG 'aTh-'aNShY H'yYUr.     and the tower of Penuel he hath broken down, and slayeth the men of the city.     turrem quoque Phanuhel subvertit occisis habitatoribus civitatis
 
18.    Then said he to Zebah and Zalmunna, "What kind of men were they whom you killed at Tabor?" They answered, "They were like you. Each one resembled the children of a king."     Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king.     ויאמר  אל־זבח 
ואל־צלמנע  איפה
האנשים  אשר  הרגתם
בתבור  ויאמרו  כמוך
כמוהם  אחד  כתאר
בני  המלך׃
    VY'aMUr 'aL-ZBCh V'aL-TShLMN'y 'aYPhH H'aNShYM 'aShUr HUrGThM BThBVUr VY'aMUrV KMVK KMVHM 'aChD KTh'aUr BNY HMLK.     And he saith unto Zebah and unto Zalmunna, `How -- the men whom ye slew in Tabor?` and they say, `As thou -- so they, one -- as the form of the king`s sons.`     dixitque ad Zebee et Salmana quales fuerunt viri quos occidistis in Thabor qui responderunt similes tui et unus ex eis quasi filius regis
 
19.    He said, "They were my brothers, the sons of my mother. As Yahweh lives, if you had saved them alive, I would not kill you."     And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.     ויאמר  אחי  בני־אמי 
הם  חי־יהוה  לו
החיתם  אותם  לא
הרגתי  אתכם׃
    VY'aMUr 'aChY BNY-'aMY HM ChY-YHVH LV HChYThM 'aVThM L'a HUrGThY 'aThKM.     And he saith, `My brethren -- sons of my mother -- they; Jehovah liveth, if ye had kept them alive -- I had not slain you.`     quibus ille ait fratres mei fuerunt filii matris meae vivit Dominus si servassetis eos non vos occiderem
 
20.    He said to Jether his firstborn, "Get up, and kill them!" But the youth didn't draw his sword; for he was afraid, because he was yet a youth.     And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth.     ויאמר  ליתר  בכורו 
קום  הרג  אותם
ולא־שלף  הנער  חרבו
כי  ירא  כי  עודנו
נער׃
    VY'aMUr LYThUr BKVUrV QVM HUrG 'aVThM VL'a-ShLPh HN'yUr ChUrBV KY YUr'a KY 'yVDNV N'yUr.     And he saith to Jether his first-born, `Rise, slay them;` and the young man hath not drawn his sword, for he hath been afraid, for he is yet a youth.     dixitque Ietther primogenito suo surge et interfice eos qui non eduxit gladium timebat enim quia adhuc puer erat
 
21.    Then Zebah and Zalmunna said, "Rise and fall on us; for as the man is, so is his strength." Gideon arose, and killed Zebah and Zalmunna, and took the crescents that were on their camels' necks.     Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels' necks.     ויאמר  זבח  וצלמנע 
קום  אתה  ופגע־בנו
כי  כאיש  גבורתו
ויקם  גדעון  ויהרג
את־זבח  ואת־צלמנע
ויקח  את־השהרנים
אשר  בצוארי
גמליהם׃
    VY'aMUr ZBCh VTShLMN'y QVM 'aThH VPhG'y-BNV KY K'aYSh GBVUrThV VYQM GD'yVN VYHUrG 'aTh-ZBCh V'aTh-TShLMN'y VYQCh 'aTh-HShHUrNYM 'aShUr BTShV'aUrY GMLYHM.     And Zebah saith -- also Zalmunna -- `Rise thou, and fall upon us; for as the man -- his might;` and Gideon riseth, and slayeth Zebah and Zalmunna, and taketh their round ornaments which are on the necks of their camels.     dixeruntque Zebee et Salmana tu surge et inrue in nos quia iuxta aetatem robur est hominis surrexit Gedeon et interfecit Zebee et Salmana et tulit ornamenta ac bullas quibus colla regalium camelorum decorari solent
 
22.    Then the men of Israel said to Gideon, "Rule over us, both you, and your son, and your son's son also; for you have saved us out of the hand of Midian."     Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son's son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian.     ויאמרו  איש־ישראל 
אל־גדעון  משל־בנו
גם־אתה  גם־בנך  גם
בן־בנך  כי  הושעתנו
מיד  מדין׃
    VY'aMUrV 'aYSh-YShUr'aL 'aL-GD'yVN MShL-BNV GM-'aThH GM-BNK GM BN-BNK KY HVSh'yThNV MYD MDYN.     And the men of Israel say unto Gideon, `Rule over us, both thou, and thy son, and thy son`s son, for thou hast saved us from the hand of Midian.`     dixeruntque omnes viri Israhel ad Gedeon dominare nostri tu et filius tuus et filius filii tui quia liberasti nos de manu Madian
 
23.    Gideon said to them, "I will not rule over you, neither shall my son rule over you. Yahweh shall rule over you."     And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you.     ויאמר  אלהם  גדעון 
לא־אמשל  אני  בכם
ולא־ימשל  בני  בכם
יהוה  ימשל  בכם׃
    VY'aMUr 'aLHM GD'yVN L'a-'aMShL 'aNY BKM VL'a-YMShL BNY BKM YHVH YMShL BKM.     And Gideon saith unto them, `I do not rule over you, nor doth my son rule over you; Jehovah doth rule over you.`     quibus ille ait non dominabor vestri nec dominabitur in vos filius meus sed dominabitur Dominus
 
24.    Gideon said to them, "I would make a request of you, that you would give me every man the earrings of his spoil." (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)     And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.)     ויאמר  אלהם  גדעון 
אשאלה  מכם  שאלה
ותנו־לי  איש  נזם
שללו  כי־נזמי  זהב
להם  כי  ישמעאלים
הם׃
    VY'aMUr 'aLHM GD'yVN 'aSh'aLH MKM Sh'aLH VThNV-LY 'aYSh NZM ShLLV KY-NZMY ZHB LHM KY YShM'y'aLYM HM.     And Gideon saith unto them, `Let me ask of you a petition, and give ye to me each the ring of his prey, for they have rings of gold, for they are Ishmaelites.`     dixitque ad eos unam petitionem postulo a vobis date mihi inaures ex praeda vestra inaures enim aureas Ismahelitae habere consuerant
 
25.    They answered, "We will willingly give them." They spread a garment, and every man threw the earrings of his spoil into it.     And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey.     ויאמרו  נתון  נתן 
ויפרשו  את־השמלה
וישליכו  שמה  איש
נזם  שללו׃
    VY'aMUrV NThVN NThN VYPhUrShV 'aTh-HShMLH VYShLYKV ShMH 'aYSh NZM ShLLV.     And they say, `We certainly give;` and they spread out the garment, and cast thither each the ring of his prey;     qui responderunt libentissime dabimus expandentesque super terram pallium proiecerunt in eo inaures de praeda
 
26.    The weight of the golden earrings that he requested was one thousand and seven hundred [shekels] of gold, besides the crescents, and the pendants, and the purple clothing that was on the kings of Midian, and besides the chains that were about their camels' necks.     And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels' necks.     ויהי  משקל  נזמי 
הזהב  אשר  שאל  אלף
ושבע־מאות  זהב  לבד
מן־השהרנים
והנטפות  ובגדי
הארגמן  שעל  מלכי
מדין  ולבד
מן־הענקות  אשר
בצוארי  גמליהם׃
    VYHY MShQL NZMY HZHB 'aShUr Sh'aL 'aLPh VShB'y-M'aVTh ZHB LBD MN-HShHUrNYM VHNTPhVTh VBGDY H'aUrGMN Sh'yL MLKY MDYN VLBD MN-H'yNQVTh 'aShUr BTShV'aUrY GMLYHM.     and the weight of the rings of gold which he asked is a thousand and seven hundred shekels of gold, apart from the round ornaments, and the drops, and the purple garments, which are on the kings of Midian, and apart from the chains which are on the necks of their camels,     et fuit pondus postulatarum inaurium mille septingenti auri sicli absque ornamentis et monilibus et veste purpurea quibus Madian reges uti soliti erant et praeter torques aureos camelorum
 
27.    Gideon made an ephod of it, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel played the prostitute after it there; and it became a snare to Gideon, and to his house.     And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house.     ויעש  אותו  גדעון 
לאפוד  ויצג  אותו
בעירו  בעפרה  ויזנו
כל־ישראל  אחריו  שם
ויהי  לגדעון
ולביתו  למוקש׃
    VY'ySh 'aVThV GD'yVN L'aPhVD VYTShG 'aVThV B'yYUrV B'yPhUrH VYZNV KL-YShUr'aL 'aChUrYV ShM VYHY LGD'yVN VLBYThV LMVQSh.     and Gideon maketh it into an ephod, and setteth it up in his city, in Ophrah, and all Israel go a-whoring after it there, and it is to Gideon and to his house for a snare.     fecitque ex eo Gedeon ephod et posuit illud in civitate sua Ephra fornicatusque est omnis Israhel in eo et factum est Gedeoni et omni domui eius in ruinam
 
28.    So Midian was subdued before the children of Israel, and they lifted up their heads no more. The land had rest forty years in the days of Gideon.     Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon.     ויכנע  מדין  לפני 
בני  ישראל  ולא
יספו  לשאת  ראשם
ותשקט  הארץ  ארבעים
שנה  בימי  גדעון׃
    VYKN'y MDYN LPhNY BNY YShUr'aL VL'a YSPhV LSh'aTh Ur'aShM VThShQT H'aUrTSh 'aUrB'yYM ShNH BYMY GD'yVN.     And Midian is humbled before the sons of Israel, and have not added to lift up their head; and the land resteth forty years in the days of Gideon.     humiliatus est autem Madian coram filiis Israhel nec potuerunt ultra elevare cervices sed quievit terra per quadraginta annos quibus praefuit Gedeon
 
29.    Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.     And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house.     וילך  ירבעל 
בן־יואש  וישב
בביתו׃
    VYLK YUrB'yL BN-YV'aSh VYShB BBYThV.     And Jerubbaal son of Joash goeth and dwelleth in his own house,     abiit itaque Hierobbaal filius Ioas et habitavit in domo sua
 
30.    Gideon had seventy sons conceived from his body; for he had many wives.     And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives.     ולגדעון  היו  שבעים 
בנים  יצאי  ירכו
כי־נשים  רבות  היו
לו׃
    VLGD'yVN HYV ShB'yYM BNYM YTSh'aY YUrKV KY-NShYM UrBVTh HYV LV.     and to Gideon there have been seventy sons, coming out of his loin, for he had many wives;     habuitque septuaginta filios qui egressi sunt de femore eius eo quod plures haberet uxores
 
31.    His concubine who was in Shechem, she also bore him a son, and he named him Abimelech.     And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech.     ופילגשו  אשר  בשכם 
ילדה־לו  גם־היא  בן
וישם  את־שמו
אבימלך׃
    VPhYLGShV 'aShUr BShKM YLDH-LV GM-HY'a BN VYShM 'aTh-ShMV 'aBYMLK.     and his concubine, who is in Shechem, hath born to him -- even she -- a son, and he appointeth his name Abimelech.     concubina autem illius quam habebat in Sychem genuit ei filium nomine Abimelech
 
32.    Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the tomb of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.     And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abiezrites.     וימת  גדעון 
בן־יואש  בשיבה
טובה  ויקבר  בקבר
יואש  אביו  בעפרה
אבי  העזרי׃
    VYMTh GD'yVN BN-YV'aSh BShYBH TVBH VYQBUr BQBUr YV'aSh 'aBYV B'yPhUrH 'aBY H'yZUrY.     And Gideon son of Joash dieth, in a good old age, and is buried in the burying-place of Joash his father, in Ophrah of the Abi-Ezrite.     mortuusque est Gedeon filius Ioas in senectute bona et sepultus in sepulchro Ioas patris sui in Ephra de familia Ezri
 
33.    It happened, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and played the prostitute after the Baals, and made Baal Berith their god.     And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baalberith their god.     ויהי  כאשר  מת 
גדעון  וישובו  בני
ישראל  ויזנו  אחרי
הבעלים  וישימו  להם
בעל  ברית  לאלהים׃
    VYHY K'aShUr MTh GD'yVN VYShVBV BNY YShUr'aL VYZNV 'aChUrY HB'yLYM VYShYMV LHM B'yL BUrYTh L'aLHYM.     And it cometh to pass, when Gideon is dead, that the sons of Israel turn back and go a-whoring after the Baalim, and set over them Baal-Berith for a god;     postquam autem mortuus est Gedeon aversi sunt filii Israhel et fornicati cum Baalim percusseruntque cum Baal foedus ut esset eis in deum
 
34.    The children of Israel didn't remember Yahweh their God, who had delivered them out of the hand of all their enemies on every side;     And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side:     ולא  זכרו  בני 
ישראל  את־יהוה
אלהיהם  המציל  אותם
מיד  כל־איביהם
מסביב׃
    VL'a ZKUrV BNY YShUr'aL 'aTh-YHVH 'aLHYHM HMTShYL 'aVThM MYD KL-'aYBYHM MSBYB.     and the sons of Israel have not remembered Jehovah their God, who is delivering them out of the hand of all their enemies round about,     nec recordati sunt Domini Dei sui qui eruit eos de manu omnium inimicorum suorum per circuitum
 
35.    neither did they show kindness to the house of Jerubbaal, [who is] Gideon, according to all the goodness which he had shown to Israel.     Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel.     ולא־עשו  חסד 
עם־בית  ירבעל
גדעון  ככל־הטובה
אשר  עשה  עם־ישראל׃
    VL'a-'yShV ChSD 'yM-BYTh YUrB'yL GD'yVN KKL-HTVBH 'aShUr 'yShH 'yM-YShUr'aL.     neither have they done kindness with the house of Jerubbaal -- Gideon -- according to all the good which he did with Israel.     nec fecerunt misericordiam cum domo Hierobbaal Gedeon iuxta omnia bona quae fecerat Israheli