* | bible | * | 7. judges | 7      <   > 

web
 
kjv
 
hebrew
 
hebtrans
 
young
 
latin
 
1.    Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people who were with him, rose up early, and encamped beside the spring of Harod: and the camp of Midian was on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.     Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley.     וישכם  ירבעל  הוא 
גדעון  וכל־העם  אשר
אתו  ויחנו  על־עין
חרד  ומחנה  מדין
היה־לו  מצפון
מגבעת  המורה  בעמק׃
    VYShKM YUrB'yL HV'a GD'yVN VKL-H'yM 'aShUr 'aThV VYChNV 'yL-'yYN ChUrD VMChNH MDYN HYH-LV MTShPhVN MGB'yTh HMVUrH B'yMQ.     And Jerubbaal (he is Gideon) riseth early, and all the people who are with him, and they encamp by the well of Harod, and the camp of Midian hath been on the south of him, on the height of Moreh, in the valley.     igitur Hierobbaal qui est et Gedeon de nocte consurgens et omnis populus cum eo venit ad fontem qui vocatur Arad erant autem castra Madian in valle ad septentrionalem plagam collis Excelsi
 
2.    Yahweh said to Gideon, "The people who are with you are too many for me to give the Midianites into their hand, lest Israel vaunt themselves against me, saying, 'My own hand has saved me.'     And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me.     ויאמר  יהוה 
אל־גדעון  רב  העם
אשר  אתך  מתתי
את־מדין  בידם
פן־יתפאר  עלי
ישראל  לאמר  ידי
הושיעה  לי׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-GD'yVN UrB H'yM 'aShUr 'aThK MThThY 'aTh-MDYN BYDM PhN-YThPh'aUr 'yLY YShUr'aL L'aMUr YDY HVShY'yH LY.     And Jehovah saith unto Gideon, `Too many are the people who are with thee for My giving Midian into their hand, lest Israel beautify itself against Me, saying, My hand hath given salvation to me;     dixitque Dominus ad Gedeon multus tecum est populus nec tradetur Madian in manus eius ne glorietur contra me Israhel et dicat meis viribus liberatus sum
 
3.    Now therefore proclaim in the ears of the people, saying, 'Whoever is fearful and trembling, let him return and depart from Mount Gilead.'" Twenty-two thousand of the people returned, and ten thousand remained.     Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand.     ועתה  קרא  נא  באזני 
העם  לאמר  מי־ירא
וחרד  ישב  ויצפר
מהר  הגלעד  וישב
מן־העם  עשרים
ושנים  אלף  ועשרת
אלפים  נשארו׃
    V'yThH QUr'a N'a B'aZNY H'yM L'aMUr MY-YUr'a VChUrD YShB VYTShPhUr MHUr HGL'yD VYShB MN-H'yM 'yShUrYM VShNYM 'aLPh V'yShUrTh 'aLPhYM NSh'aUrV.     and now, call, I pray thee, in the ears of the people, saying, Whoso is afraid and trembling, let him turn back and go early from mount Gilead;` and there turn back of the people twenty and two thousand, and ten thousand have been left.     loquere ad populum et cunctis audientibus praedica qui formidolosus et timidus est revertatur recesseruntque de monte Galaad et reversa sunt ex populo viginti duo milia virorum et tantum decem milia remanserunt
 
4.    Yahweh said to Gideon, "The people are still too many. Bring them down to the water, and I will test them for you there. It shall be, that of whom I tell you, 'This shall go with you,' the same shall go with you; and of whoever I tell you, 'This shall not go with you,' the same shall not go."     And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go.     ויאמר  יהוה 
אל־גדעון  עוד  העם
רב  הורד  אותם
אל־המים  ואצרפנו
לך  שם  והיה  אשר
אמר  אליך  זה  ילך
אתך  הוא  ילך  אתך
וכל  אשר־אמר  אליך
זה  לא־ילך  עמך  הוא
לא  ילך׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-GD'yVN 'yVD H'yM UrB HVUrD 'aVThM 'aL-HMYM V'aTShUrPhNV LK ShM VHYH 'aShUr 'aMUr 'aLYK ZH YLK 'aThK HV'a YLK 'aThK VKL 'aShUr-'aMUr 'aLYK ZH L'a-YLK 'yMK HV'a L'a YLK.     And Jehovah saith unto Gideon, `Yet are the people too many; bring them down unto the water, and I refine it for thee there; and it hath been, he of whom I say unto thee, This doth go with thee -- he doth go with thee; and any of whom I say unto thee, This doth not go with thee -- he doth not go.`     dixitque Dominus ad Gedeon adhuc populus multus est duc eos ad aquas et ibi probabo illos et de quo dixero tibi ut tecum vadat ipse pergat quem ire prohibuero revertatur
 
5.    So he brought down the people to the water; and Yahweh said to Gideon, "Everyone who laps of the water with his tongue, like a dog laps, you shall set him by himself; likewise everyone who bows down on his knees to drink."     So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink.     ויורד  את־העם 
אל־המים  ויאמר
יהוה  אל־גדעון  כל
אשר־ילק  בלשונו
מן־  המים  כאשר  ילק
הכלב  תציג  אותו
לבד  וכל  אשר־יכרע
על־ברכיו  לשתות׃
    VYVUrD 'aTh-H'yM 'aL-HMYM VY'aMUr YHVH 'aL-GD'yVN KL 'aShUr-YLQ BLShVNV MN- HMYM K'aShUr YLQ HKLB ThTShYG 'aVThV LBD VKL 'aShUr-YKUr'y 'yL-BUrKYV LShThVTh.     And he bringeth down the people unto the water, and Jehovah saith unto Gideon, `Every one who lappeth with his tongue of the water as the dog lappeth -- thou dost set him apart; also every one who boweth on his knees to drink.`     cumque descendisset populus ad aquas dixit Dominus ad Gedeon qui lingua lambuerint aquas sicut solent canes lambere separabis eos seorsum qui autem curvatis genibus biberint in altera parte erunt
 
6.    The number of those who lapped, putting their hand to their mouth, was three hundred men; but all the rest of the people bowed down on their knees to drink water.     And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water.     ויהי  מספר  המלקקים 
בידם  אל־פיהם  שלש
מאות  איש  וכל  יתר
העם  כרעו
על־ברכיהם  לשתות
מים׃
    VYHY MSPhUr HMLQQYM BYDM 'aL-PhYHM ShLSh M'aVTh 'aYSh VKL YThUr H'yM KUr'yV 'yL-BUrKYHM LShThVTh MYM.     And the number of those lapping with their hand unto their mouth is three hundred men, and all the rest of the people have bowed down on their knees to drink water.     fuit itaque numerus eorum qui manu ad os proiciente aquas lambuerant trecenti viri omnis autem reliqua multitudo flexo poplite biberat
 
7.    Yahweh said to Gideon, "By the three hundred men who lapped will I save you, and deliver the Midianites into your hand. Let all the other people go, each to his own place."     And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place.     ויאמר  יהוה 
אל־גדעון  בשלש
מאות  האיש  המלקקים
אושיע  אתכם  ונתתי
את־מדין  בידך
וכל־העם  ילכו  איש
למקמו׃
    VY'aMUr YHVH 'aL-GD'yVN BShLSh M'aVTh H'aYSh HMLQQYM 'aVShY'y 'aThKM VNThThY 'aTh-MDYN BYDK VKL-H'yM YLKV 'aYSh LMQMV.     And Jehovah saith unto Gideon, `By the three hundred men who are lapping I save you, and have given Midian into thy hand, and all the people go, each to his place.`     et ait Dominus ad Gedeon in trecentis viris qui lambuerunt aquas liberabo vos et tradam Madian in manu tua omnis autem reliqua multitudo revertatur in locum suum
 
8.    So the people took food in their hand, and their trumpets; and he sent all the men of Israel every man to his tent, but retained the three hundred men: and the camp of Midian was beneath him in the valley.     So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley.     ויקחו  את־צדה  העם 
בידם  ואת  שופרתיהם
ואת  כל־איש  ישראל
שלח  איש  לאהליו
ובשלש־מאות  האיש
החזיק  ומחנה  מדין
היה  לו  מתחת  בעמק׃
    VYQChV 'aTh-TShDH H'yM BYDM V'aTh ShVPhUrThYHM V'aTh KL-'aYSh YShUr'aL ShLCh 'aYSh L'aHLYV VBShLSh-M'aVTh H'aYSh HChZYQ VMChNH MDYN HYH LV MThChTh B'yMQ.     And the people take the provision in their hand, and their trumpets, and every man of Israel he hath sent away, each to his tents; and on the three hundred men he hath kept hold, and the camp of Midian hath been by him at the lower part of the valley.     sumptis itaque pro numero cibariis et tubis omnem reliquam multitudinem abire praecepit ad tabernacula sua et ipse cum trecentis viris se certamini dedit castra autem Madian erant subter in valle
 
9.    It happened the same night, that Yahweh said to him, "Arise, go down into the camp; for I have delivered it into your hand.     And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand.     ויהי  בלילה  ההוא 
ויאמר  אליו  יהוה
קום  רד  במחנה  כי
נתתיו  בידך׃
    VYHY BLYLH HHV'a VY'aMUr 'aLYV YHVH QVM UrD BMChNH KY NThThYV BYDK.     And it cometh to pass, on that night, that Jehovah saith unto him, `Rise, go down into the camp, for I have given it into thy hand;     eadem nocte dixit Dominus ad eum surge et descende in castra quia tradidi eos in manu tua
 
10.    But if you are afraid to go down, go with Purah your servant down to the camp:     But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host:     ואם־ירא  אתה  לרדת 
רד  אתה  ופרה  נערך
אל־המחנה׃
    V'aM-YUr'a 'aThH LUrDTh UrD 'aThH VPhUrH N'yUrK 'aL-HMChNH.     and if thou art afraid to go down -- go down, thou and Phurah thy young man, unto the camp,     sin autem solus ire formidas descendat tecum Phara puer tuus
 
11.    and you shall hear what they say; and afterward your hands will be strengthened to go down into the camp." Then went he down with Purah his servant to the outermost part of the armed men who were in the camp.     And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host.     ושמעת  מה־ידברו 
ואחר  תחזקנה  ידיך
וירדת  במחנה  וירד
הוא  ופרה  נערו
אל־קצה  החמשים  אשר
במחנה׃
    VShM'yTh MH-YDBUrV V'aChUr ThChZQNH YDYK VYUrDTh BMChNH VYUrD HV'a VPhUrH N'yUrV 'aL-QTShH HChMShYM 'aShUr BMChNH.     and thou hast heard what they speak, and afterwards are thy hands strengthened, and thou hast gone down against the camp.` And he goeth down, he and Phurah his young man, unto the extremity of the fifties who are in the camp;     et cum audieris quid loquantur tunc confortabuntur manus tuae et securior ad hostium castra descendes descendit ergo ipse et Phara puer eius in partem castrorum ubi erant armatorum vigiliae
 
12.    The Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like locusts for multitude; and their camels were without number, as the sand which is on the seashore for multitude.     And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude.     ומדין  ועמלק 
וכל־בני־קדם  נפלים
בעמק  כארבה  לרב
ולגמליהם  אין  מספר
כחול  שעל־שפת  הים
לרב׃
    VMDYN V'yMLQ VKL-BNY-QDM NPhLYM B'yMQ K'aUrBH LUrB VLGMLYHM 'aYN MSPhUr KChVL Sh'yL-ShPhTh HYM LUrB.     and Midian and Amalek, and all the sons of the east are lying in the valley, as the locust for multitude, and of their camels there is no number, as sand which is on the sea-shore for multitude.     Madian autem et Amalech et omnes orientales populi fusi iacebant in valle ut lucustarum multitudo cameli quoque innumerabiles erant sicut harena quae iacet in litoribus maris
 
13.    When Gideon had come, behold, there was a man telling a dream to his fellow; and he said, "Behold, I dreamed a dream; and behold, a cake of barley bread tumbled into the camp of Midian, and came to the tent, and struck it so that it fell, and turned it upside down, so that the tent lay flat."     And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along.     ויבא  גדעון 
והנה־איש  מספר
לרעהו  חלום  ויאמר
הנה  חלום  חלמתי
והנה  צלול  לחם
שערים  מתהפך  במחנה
מדין  ויבא  עד־האהל
ויכהו  ויפל
ויהפכהו  למעלה
ונפל  האהל׃
    VYB'a GD'yVN VHNH-'aYSh MSPhUr LUr'yHV ChLVM VY'aMUr HNH ChLVM ChLMThY VHNH TShLVL LChM Sh'yUrYM MThHPhK BMChNH MDYN VYB'a 'yD-H'aHL VYKHV VYPhL VYHPhKHV LM'yLH VNPhL H'aHL.     And Gideon cometh in, and lo, a man is recounting to his companion a dream, and saith, `Lo, a dream I have dreamed, and lo, a cake of barley-bread is turning itself over into the camp of Midian, and it cometh in unto the tent, and smiteth it, and it falleth, and turneth it upwards, and the tent hath fallen.`     cumque venisset Gedeon narrabat aliquis somnium proximo suo et in hunc modum referebat quod viderat vidi somnium et videbatur mihi quasi subcinericius panis ex hordeo volvi et in Madian castra descendere cumque pervenisset ad tabernaculum percussit illud atque subvertit et terrae funditus coaequavit
 
14.    His fellow answered, "This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel. God has delivered Midian into his hand, with all the army."     And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host.     ויען  רעהו  ויאמר 
אין  זאת  בלתי
אם־חרב  גדעון
בן־יואש  איש  ישראל
נתן  האלהים  בידו
את־מדין
ואת־כל־המחנה׃
    VY'yN Ur'yHV VY'aMUr 'aYN Z'aTh BLThY 'aM-ChUrB GD'yVN BN-YV'aSh 'aYSh YShUr'aL NThN H'aLHYM BYDV 'aTh-MDYN V'aTh-KL-HMChNH.     And his companion answereth and saith, `This is nothing save the sword of Gideon son of Joash, a man of Israel; God hath given into his hand Midian and all the camp.`     respondit is cui loquebatur non est hoc aliud nisi gladius Gedeonis filii Ioas viri Israhelitae tradidit Deus in manu eius Madian et omnia castra eius
 
15.    It was so, when Gideon heard the telling of the dream, and its interpretation, that he worshiped; and he returned into the camp of Israel, and said, "Arise; for Yahweh has delivered the army of Midian into your hand!"     And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian.     ויהי  כשמע  גדעון 
את־מספר  החלום
ואת־שברו  וישתחו
וישב  אל־מחנה
ישראל  ויאמר  קומו
כי־נתן  יהוה  בידכם
את־מחנה  מדין׃
    VYHY KShM'y GD'yVN 'aTh-MSPhUr HChLVM V'aTh-ShBUrV VYShThChV VYShB 'aL-MChNH YShUr'aL VY'aMUr QVMV KY-NThN YHVH BYDKM 'aTh-MChNH MDYN.     And it cometh to pass, when Gideon heareth the narration of the dream and its interpretation, that he boweth himself, and turneth back unto the camp of Israel, and saith, `Rise ye, for Jehovah hath given into your hand the camp of Midian.`     cumque audisset Gedeon somnium et interpretationem eius adoravit et reversus ad castra Israhel ait surgite tradidit enim Dominus in manus nostras castra Madian
 
16.    He divided the three hundred men into three companies, and he put into the hands of all of them trumpets, and empty pitchers, with torches within the pitchers.     And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man's hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers.     ויחץ  את־שלש־מאות 
האיש  שלשה  ראשים
ויתן  שופרות
ביד־כלם  וכדים
רקים  ולפדים  בתוך
הכדים׃
    VYChTSh 'aTh-ShLSh-M'aVTh H'aYSh ShLShH Ur'aShYM VYThN ShVPhUrVTh BYD-KLM VKDYM UrQYM VLPhDYM BThVK HKDYM.     And he divideth the three hundred men into three detachments, and putteth trumpets into the hand of all of them, and empty pitchers, and lamps within the pitchers.     divisitque trecentos viros in tres partes et dedit tubas in manibus eorum lagoenasque vacuas ac lampadas in medio lagoenarum
 
17.    He said to them, "Watch me, and do likewise. Behold, when I come to the outermost part of the camp, it shall be that, as I do, so you shall do.     And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do.     ויאמר  אליהם  ממני 
תראו  וכן  תעשו
והנה  אנכי  בא  בקצה
המחנה  והיה
כאשר־אעשה  כן
תעשון׃
    VY'aMUr 'aLYHM MMNY ThUr'aV VKN Th'yShV VHNH 'aNKY B'a BQTShH HMChNH VHYH K'aShUr-'a'yShH KN Th'yShVN.     And he saith unto them, `Look at me, and thus do; and lo, I am coming into the extremity of the camp -- and it hath been -- as I do so ye do;     et dixit ad eos quod me facere videritis hoc facite ingrediar partem castrorum et quod fecero sectamini
 
18.    When I blow the trumpet, I and all who are with me, then blow the trumpets also on every side of all the camp, and shout, 'For Yahweh and for Gideon!'"     When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon.     ותקעתי  בשופר  אנכי 
וכל־אשר  אתי
ותקעתם  בשופרות
גם־אתם  סביבות
כל־המחנה  ואמרתם
ליהוה  ולגדעון׃
    VThQ'yThY BShVPhUr 'aNKY VKL-'aShUr 'aThY VThQ'yThM BShVPhUrVTh GM-'aThM SBYBVTh KL-HMChNH V'aMUrThM LYHVH VLGD'yVN.     and I have blown with a trumpet -- I and all who are with me, and ye have blown with trumpets, even ye, round about all the camp, and have said, For Jehovah and for Gideon.`     quando personaverit tuba in manu mea vos quoque per castrorum circuitum clangite et conclamate Domino et Gedeoni
 
19.    So Gideon, and the hundred men who were with him, came to the outermost part of the camp in the beginning of the middle watch, when they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and broke in pieces the pitchers that were in their hands.     So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands.     ויבא  גדעון 
ומאה־איש  אשר־אתו
בקצה  המחנה  ראש
האשמרת  התיכונה  אך
הקם  הקימו
את־השמרים  ויתקעו
בשופרות  ונפוץ
הכדים  אשר  בידם׃
    VYB'a GD'yVN VM'aH-'aYSh 'aShUr-'aThV BQTShH HMChNH Ur'aSh H'aShMUrTh HThYKVNH 'aK HQM HQYMV 'aTh-HShMUrYM VYThQ'yV BShVPhUrVTh VNPhVTSh HKDYM 'aShUr BYDM.     And Gideon cometh -- and the hundred men who are with him -- into the extremity of the camp, at the beginning of the middle watch (it hath only just confirmed the watchmen), and they blow with trumpets -- dashing in pieces also the pitchers which are in their hand;     ingressusque est Gedeon et trecenti viri qui erant cum eo in parte castrorum incipientibus vigiliis noctis mediae et custodibus suscitatis coeperunt bucinis clangere et conplodere inter se lagoenas
 
20.    The three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the torches in their left hands, and the trumpets in their right hands with which to blow; and they shouted, "The sword of Yahweh and of Gideon!"     And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon.     ויתקעו  שלשת 
הראשים  בשופרות
וישברו  הכדים
ויחזיקו
ביד־שמאולם  בלפדים
וביד־ימינם
השופרות  לתקוע
ויקראו  חרב  ליהוה
ולגדעון׃
    VYThQ'yV ShLShTh HUr'aShYM BShVPhUrVTh VYShBUrV HKDYM VYChZYQV BYD-ShM'aVLM BLPhDYM VBYD-YMYNM HShVPhUrVTh LThQV'y VYQUr'aV ChUrB LYHVH VLGD'yVN.     and the three detachments blow with trumpets, and break the pitchers, and keep hold with their left hand on the lamps, and with their right hand on the trumpets to blow, and they cry, `The sword of Jehovah and of Gideon.`     cumque per gyrum castrorum in tribus personarent locis et hydrias confregissent tenuerunt sinistris manibus lampadas et dextris sonantes tubas clamaveruntque gladius Domini et Gedeonis
 
21.    They stood every man in his place around the camp; and all the army ran; and they shouted, and put [them] to flight.     And they stood every man in his place round about the camp; and all the host ran, and cried, and fled.     ויעמדו  איש  תחתיו 
סביב  למחנה  וירץ
כל־המחנה  ויריעו
ויניסו׃
    VY'yMDV 'aYSh ThChThYV SBYB LMChNH VYUrTSh KL-HMChNH VYUrY'yV VYNYSV.     And they stand each in his place, round about the camp, and all the camp runneth, and they shout, and flee;     stantes singuli in loco suo per circuitum castrorum hostilium omnia itaque castra turbata sunt et vociferantes ululantesque fugerunt
 
22.    They blew the three hundred trumpets, and Yahweh set every man's sword against his fellow, and against all the army; and the army fled as far as Beth Shittah toward Zererah, as far as the border of Abel Meholah, by Tabbath.     And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man's sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Bethshittah in Zererath, and to the border of Abelmeholah, unto Tabbath.     ויתקעו  שלש־מאות 
השופרות  וישם  יהוה
את  חרב  איש  ברעהו
ובכל־  המחנה  וינס
המחנה  עד־בית  השטה
צררתה  עד  שפת־אבל
מחולה  על־טבת׃
    VYThQ'yV ShLSh-M'aVTh HShVPhUrVTh VYShM YHVH 'aTh ChUrB 'aYSh BUr'yHV VBKL- HMChNH VYNS HMChNH 'yD-BYTh HShTH TShUrUrThH 'yD ShPhTh-'aBL MChVLH 'yL-TBTh.     and the three hundred blow the trumpets, and Jehovah setteth the sword of each against his companion, even through all the camp; and the camp fleeth unto Beth-Shittah, at Zererath, unto the border of Abel-Meholah, by Tabbath.     et nihilominus insistebant trecenti viri bucinis personantes inmisitque Dominus gladium in omnibus castris et mutua se caede truncabant
 
23.    The men of Israel were gathered together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after Midian.     And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites.     ויצעק  איש־ישראל 
מנפתלי  ומן־אשר
ומן־כל־מנשה
וירדפו  אחרי  מדין׃
    VYTSh'yQ 'aYSh-YShUr'aL MNPhThLY VMN-'aShUr VMN-KL-MNShH VYUrDPhV 'aChUrY MDYN.     And the men of Israel are called from Naphtali, and from Asher, and from all Manasseh, and pursue after Midian.     fugientes usque Bethseta et crepidinem Abelmeula in Tebbath conclamantes autem viri Israhel de Nepthali et Aser et omni Manasse persequebantur Madian
 
24.    Gideon sent messengers throughout all the hill country of Ephraim, saying, "Come down against Midian, and take before them the waters, as far as Beth Barah, even the Jordan!" So all the men of Ephraim were gathered together, and took the waters as far as Beth Barah, even the Jordan.     And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Bethbarah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Bethbarah and Jordan.     ומלאכים  שלח  גדעון 
בכל־הר  אפרים  לאמר
רדו  לקראת  מדין
ולכדו  להם  את־המים
עד  בית  ברה
ואת־הירדן  ויצעק
כל־איש  אפרים
וילכדו  את־המים  עד
בית  ברה
ואת־הירדן׃
    VML'aKYM ShLCh GD'yVN BKL-HUr 'aPhUrYM L'aMUr UrDV LQUr'aTh MDYN VLKDV LHM 'aTh-HMYM 'yD BYTh BUrH V'aTh-HYUrDN VYTSh'yQ KL-'aYSh 'aPhUrYM VYLKDV 'aTh-HMYM 'yD BYTh BUrH V'aTh-HYUrDN.     And messengers hath sent Gideon into all the hill-country of Ephraim, saying, `Come down to meet Midian, and capture before them the waters unto Beth-Barah, and the Jordan;` and every man of Ephraim is called, and they capture the waters unto Beth-Barah, and the Jordan,     misitque Gedeon nuntios in omnem montem Ephraim dicens descendite in occursum Madian et occupate aquas usque Bethbera atque Iordanem clamavitque omnis Ephraim et praeoccupavit aquas atque Iordanem usque Bethbera
 
25.    They took the two princes of Midian, Oreb and Zeeb; and they killed Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they killed at the winepress of Zeeb, and pursued Midian: and they brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon beyond the Jordan.     And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan.     וילכדו  שני־שרי 
מדין  את־ערב
ואת־זאב  ויהרגו
את־עורב  בצור־עורב
ואת־זאב  הרגו
ביקב־זאב  וירדפו
אל־מדין  וראש־ערב
וזאב  הביאו  אל־
גדעון  מעבר  לירדן׃
    VYLKDV ShNY-ShUrY MDYN 'aTh-'yUrB V'aTh-Z'aB VYHUrGV 'aTh-'yVUrB BTShVUr-'yVUrB V'aTh-Z'aB HUrGV BYQB-Z'aB VYUrDPhV 'aL-MDYN VUr'aSh-'yUrB VZ'aB HBY'aV 'aL- GD'yVN M'yBUr LYUrDN.     and they capture two of the heads of Midian, Oreb, and Zeeb, and slay Oreb at the rock of Oreb, and Zeeb they have slain at the wine-vat of Zeeb, and they pursue unto Midian; and the heads of Oreb and Zeeb they have brought in unto Gideon beyond the Jordan.     adprehensosque duos viros Madian Oreb et Zeb interfecit Oreb in petra Oreb Zeb vero in torculari Zeb et persecuti sunt Madian capita Oreb et Zeb portantes ad Gedeon trans fluenta Iordanis