* | quran | * | 27. an-naml. the ant      <   > 

arabic
 
tlt
 
literal
 
khalifa
 
y_ali
 
1.  *     سورة النمل بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ طس تلك ايات القران وكتاب مبين     swr+ alnml bsm allh alrHmn alrHym ? Ts tlk ayat alqran wktab mbyn     T S, those are the Koran's verses/evidences, and a clear/evident Book.     T. S. These (letters) constitute proofs of the Quran; a profound scripture.     These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;
 
2.  *     هدى وبشرى للمؤمنين     hdi wb$ri llmWmnyn     Guidance and good news to the believers.     A beacon, and good news, for the believers.     A guide: and glad tidings for the believers,-
 
3.  *     الذين يقيمون الصلاة ويؤتون الزكاة وهم بالاخرة هم يوقنون     alXyn yqymwn alSla+ wyWtwn alzka+ whm balaKr+ hm ywqnwn     Those who keep up the prayers and give/bring the charity/purification, and they are with the end (other life), they are sure/certain.     Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and they are, with regard to the Hereafter, absolutely certain.     Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.
 
4.  *     ان الذين لايؤمنون بالاخرة زينا لهم اعمالهم فهم يعمهون     an alXyn layWmnwn balaKr+ zyna lhm a`malhm fhm y`mhwn     That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds, so they are being confused/puzzled.     Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.     As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.
 
5.  *     اولئك الذين لهم سوء العذاب وهم في الاخرة هم الاخسرون     awlYk alXyn lhm sw' al`Xab whm fy alaKr+ hm alaKsrwn     Those are for them the torture's harm/evil, and they are in the end (other life), they are the most losers.     It is these who incur the worst retribution, and in the Hereafter, they will be the worst losers.     Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.
 
6.  *     وانك لتلقى القران من لدن حكيم عليم     wank ltlqi alqran mn ldn Hkym `lym     And that you are made to receive/meet/find (E) the Koran from at (a) wise/judicious, knowledgeable.     Surely, you are receiving the Quran from a Most Wise, Omniscient.     As to thee, the Qur'an is bestowed upon thee from the presence of one who is wise and all-knowing.
 
7.  *     اذ قال موسى لاهله اني انست نارا ساتيكم منها بخبر او اتيكم بشهاب قبس لعلكم تصطلون     aX qal mwsi lahlh any anst nara satykm mnha bKbr aw atykm b$hab qbs l`lkm tSTlwn     When/if Moses said to his family/relation : "That I, I perceived/saw a fire, I will come to you from it with a news/information, or I come to you with a flame flame/torch, maybe/perhaps you warm (yourselves)".     Recall that Moses said to his family, "I see a fire; let me bring you news therefrom, or a torch to warm you."     Behold! Moses said to his family: "I perceive a fire; soon will I bring you from there some information, or I will bring you a burning brand to light our fuel, that ye may warn yourselves.
 
8.  *     فلما جاءها نودي ان بورك من في النار ومن حولها وسبحان الله رب العالمين     flma ja'ha nwdy an bwrk mn fy alnar wmn Hwlha wsbHan allh rb al`almyn     So when he came to it, (it) was called: "That is/was blessed who is in the fire/mark and who (is) around/surrounding it, and God's praise/glory (is) to the nations all together's/(universe's) Lord.     When he came to it, he was called: "Blessed is the One (who is speaking from) within the fire, and those around it." Glory be to GOD, Lord of the universe.     But when he came to the (fire), a voice was heard: "Blessed are those in the fire and those around: and glory to Allah, the Lord of the worlds.
 
9.  *     ياموسى انه انا الله العزيز الحكيم     yamwsi anh ana allh al`zyz alHkym     You Moses, that it truly is I, God, the glorious/mighty, the wise/judicious.     "O Moses, this is Me, GOD, the Almighty, Most Wise.     "O Moses! verily, I am Allah, the exalted in might, the wise!....
 
10.  *     والق عصاك فلما راها تهتز كانها جان ولى مدبرا ولم يعقب ياموسى لاتخف اني لايخاف لدي المرسلون     walq `Sak flma raha thtz kanha jan wli mdbra wlm y`qb yamwsi latKf any layKaf ldy almrslwn     And throw/throw away your stick/cane, so when he saw it, it shakes/moves as if it is a Jinn he turned away giving his back, and he did not follow/succeed/track: "You Moses, do not fear, that I, the messengers do not fear at/by/near Me."     "Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, do not be afraid. My messengers shall not fear.     "Now do thou throw thy rod!" But when he saw it moving (of its own accord)as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: "O Moses!" (it was said), "Fear not: truly, in My presence, those called as apostles have no fear,-
 
11.  *     الا من ظلم ثم بدل حسنا بعد سوء فاني غفور رحيم     ala mn Zlm xm bdl Hsna b`d sw' fany Gfwr rHym     Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful.     "Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.     "But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
 
12.  *     وادخل يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء في تسع ايات الى فرعون وقومه انهم كانوا قوما فاسقين     wadKl ydk fy jybk tKrj byDa' mn Gyr sw' fy ts` ayat ali fr`wn wqwmh anhm kanwa qwma fasqyn     And enter your hand in your collar/opening it appears/emerges white from without bad/evil/harm, in nine evidences/signs to Pharaoh and his nation, that they truly were a nation (of) debauchers.     "Put your hand in your pocket; it will come out white, without a blemish. These are among nine miracles to Pharaoh and his people, for they are wicked people."     "Now put thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm): (these are) among the nine Signs (thou wilt take) to Pharaoh and his people: for they are a people rebellious in transgression."
 
13.  *     فلما جاءتهم اياتنا مبصرة قالوا هذا سحر مبين     flma ja'thm ayatna mbSr+ qalwa hXa sHr mbyn     So when Our signs/evidences came to them manifest/clearly visible to the eye and understanding, they said: "That (is) clear/evident magic/sorcery."     When our miracles were presented to them, clear and profound, they said, "This is obviously magic."     But when Our Signs came to them, that should have opened their eyes, they said: "This is sorcery manifest!"
 
14.  *     وجحدوا بها واستيقنتها انفسهم ظلما وعلوا فانظر كيف كان عاقبة المفسدين     wjHdwa bha wastyqntha anfshm Zlma w`lwa fanZr kyf kan `aqb+ almfsdyn     And they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings' end/turn (result).     They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.     And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly!
 
15.  *     ولقد اتينا داود وسليمان علما وقالا الحمد لله الذي فضلنا على كثير من عباده المؤمنين     wlqd atyna dawd wslyman `lma wqala alHmd llh alXy fDlna `li kxyr mn `badh almWmnyn     And We had (E) given David and Soliman knowledge, and they (B) said: "The praise/gratitude (is) to God who preferred/favoured us over many from His slaves/worshippers, the believers."     We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants."     We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"
 
16.  *     وورث سليمان داود وقال ياايها الناس علمنا منطق الطير واوتينا من كل شئ ان هذا لهو الفضل المبين     wwrx slyman dawd wqal yaayha alnas `lmna mnTq alTyr wawtyna mn kl $Y an hXa lhw alfDl almbyn     And Soliman inherited David, and he said: "You, you the people we had been taught the birds' speech (language)/logic, and we were given from every thing, that truly that it is (E) the grace/favour/blessing, the clear/evident."     Solomon was David's heir. He said, "O people, we have been endowed with understanding the language of the birds, and all kinds of things have been bestowed upon us. This is indeed a real blessing."     And Solomon was David's heir. He said: "O ye people! We have been taught the speech of birds, and on us has been bestowed (a little) of all things: this is indeed Grace manifest (from Allah.)"
 
17.  *     وحشر لسليمان جنوده من الجن والانس والطير فهم يوزعون     wH$r lslyman jnwdh mn aljn walans walTyr fhm ywz`wn     And was gathered for Soliman his soldiers/warriors from the Jinns and the human/mankind, and the birds, so they are being restrained/apportioned (mobilized).     Mobilized in the service of Solomon were his obedient soldiers of jinns and humans, as well as the birds; all at his disposal.     And before Solomon were marshalled his hosts,- of Jinns and men and birds, and they were all kept in order and ranks.
 
18.  *     حتى اذا اتوا على واد النمل قالت نملة ياايها النمل ادخلوا مساكنكم لايحطمنكم سليمان وجنوده وهم لايشعرون     Hti aXa atwa `li wad alnml qalt nml+ yaayha alnml adKlwa msaknkm layHTmnkm slyman wjnwdh whm lay$`rwn     Until when they passed by the ants' valley, an ant said: "You, you the ants, enter your residences, (let) not Soliman and his warriors smash/destroy you (E) and they are not feeling/sensing     When they approached the valley of the ants, one ant said, "O you ants, go into your homes, lest you get crushed by Solomon and his soldiers, without perceiving."     At length, when they came to a (lowly) valley of ants, one of the ants said: "O ye ants, get into your habitations, lest Solomon and his hosts crush you (under foot) without knowing it."
 
19.  *     فتبسم ضاحكا من قولها وقال رب اوزعني ان اشكر نعمتك التي انعمت علي وعلى والدي وان اعمل صالحا ترضاه وادخلني برحمتك في عبادك الصالحين     ftbsm DaHka mn qwlha wqal rb awz`ny an a$kr n`mtk alty an`mt `ly w`li waldy wan a`ml SalHa trDah wadKlny brHmtk fy `badk alSalHyn     So he smiled laughing/wondering from its saying/word, and he said: "My Lord, inspire/influence me that I thank/be grateful (for) your blessing which you blessed on me and on my parents, and that I make/do correct/righteous deeds You accept/approve it, and enter me with Your mercy in (between) Your worshippers/slaves the correct/righteous."     He smiled and laughed at her statement, and said, "My Lord, direct me to be appreciative of the blessings You have bestowed upon me and my parents, and to do the righteous works that please You. Admit me by Your mercy into the company of Your righteous servants."     So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."
 
20.  *     وتفقد الطير فقال مالي لاارى الهدهد ام كان من الغائبين     wtfqd alTyr fqal maly laari alhdhd am kan mn alGaYbyn     And he seeked/searched the bird/birds, so he said: "Why (it is) not for me, I do not see the hoopoe bird/clucking bird, or he was from the absent? I will torture him strong (severe) torture."     He inspected the birds, and noted: "Why do I not see the hoopoe? Why is he missing?     And he took a muster of the Birds; and he said: "Why is it I see not the Hoopoe? Or is he among the absentees?
 
21.  *     لاعذبنه عذابا شديدا او لاذبحنه او لياتيني بسلطان مبين     la`Xbnh `Xaba $dyda aw laXbHnh aw lyatyny bslTan mbyn     I will slaughter it (E), or it comes/brings to me (E) with a proof/evidence clear/evident.     "I will punish him severely or sacrifice him, unless he gives me a good excuse."     "I will certainly punish him with a severe penalty, or execute him, unless he bring me a clear reason (for absence)."
 
22.  *     فمكث غير بعيد فقال احطت بمالم تحط به وجئتك من سبا بنبا يقين     fmkx Gyr b`yd fqal aHTt bmalm tHT bh wjYtk mn sba bnba yqyn     So it waited/remained not far/distant, so it said: "I became aware/enveloped with what you did not become aware (of)/envelope with it, and I came to you from Sheba with sure/certain news/information."     He did not wait for long. (The hoopoe) said, "I have news that you do not have. I brought to you from Sheba, some important information.     But the Hoopoe tarried not far: he (came up and) said: "I have compassed (territory) which thou hast not compassed, and I have come to thee from Saba with tidings true.
 
23.  *     اني وجدت امراة تملكهم واوتيت من كل شئ ولها عرش عظيم     any wjdt amra+ tmlkhm wawtyt mn kl $Y wlha `r$ `Zym     That I found a woman, she owns/rules them, and she was given from every thing, and for her (is) a great throne.     "I found a woman ruling them, who is blessed with everything, and possesses a tremendous palace.     "I found (there) a woman ruling over them and provided with every requisite; and she has a magnificent throne.
 
24.  *     وجدتها وقومها يسجدون للشمس من دون الله وزين لهم الشيطان اعمالهم فصدهم عن السبيل فهم لايهتدون     wjdtha wqwmha ysjdwn ll$ms mn dwn allh wzyn lhm al$yTan a`malhm fSdhm `n alsbyl fhm layhtdwn     I found her and her nation prostrating to the sun, from other than God, and the devil decorated/beautified for them their deeds, so he prevented/obstructed them from the way/path, so they do not be guided.     "I found her and her people prostrating before the sun, instead of GOD. The devil has adorned their works in their eyes, and has repulsed them from the path; consequently, they are not guided."     "I found her and her people worshipping the sun besides Allah. Satan has made their deeds seem pleasing in their eyes, and has kept them away from the Path,- so they receive no guidance,-
 
25.  *     الا يسجدوا لله الذي يخرج الخبء في السماوات والارض ويعلم ماتخفون وماتعلنون     ala ysjdwa llh alXy yKrj alKb' fy alsmawat walarD wy`lm matKfwn wmat`lnwn     Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize ?     They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare.     "(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal.
 
26.  *     الله لااله الا هو رب العرش العظيم     allh laalh ala hw rb al`r$ al`Zym     God, no God except Him, Lord (of) the throne, the great.     GOD: there is no other god beside Him; the Lord with the great dominion.     "(Allah)!- there is no god but He!- Lord of the Throne Supreme!"
 
27.  *     قال سننظر اصدقت ام كنت من الكاذبين     qal snnZr aSdqt am knt mn alkaXbyn     He said: "We will look/see, had you been truthful, or you were from the liars/falsifiers."     (Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.     (Solomon) said: "Soon shall we see whether thou hast told the truth or lied!
 
28.  *     اذهب بكتابي هذا فالقه اليهم ثم تول عنهم فانظر ماذا يرجعون     aXhb bktaby hXa falqh alyhm xm twl `nhm fanZr maXa yrj`wn     Go/take away, with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return.     "Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."     "Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"...
 
29.  *     قالت ياايها الملا اني القي الي كتاب كريم     qalt yaayha almla any alqy aly ktab krym     She said: "You, you the nobles/assembly, that I, was/is thrown to me (an) honoured/generous Book."     She said, "O my advisers, I have received an honorable letter.     (The queen) said: "Ye chiefs! here is delivered to me - a letter worthy of respect.
 
30.  *     انه من سليمان وانه  بسم الله الرحمن الرحيم     anh mn slyman wanh  bsm allh alrHmn alrHym     That it truly is from Soliman, and that it truly is by God's name the merciful, the most merciful.     "It is from Solomon, and it is, `In the name of GOD, Most Gracious, Most Merciful.'     "It is from Solomon, and is (as follows): 'In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful:
 
31.  *     الا تعلوا علي واتوني مسلمين     ala t`lwa `ly watwny mslmyn     That do not become high, mighty and dignified over me, and come to me (as) Moslems/submitters.     "Proclaiming: `Do not be arrogant; come to me as submitters.' "     "'Be ye not arrogant against me, but come to me in submission (to the true Religion).'"
 
32.  *     قالت ياايها الملا افتوني في امري ماكنت قاطعة امرا حتى تشهدون     qalt yaayha almla aftwny fy amry maknt qaT`+ amra Hti t$hdwn     She said: "You, you the nobles/assembly, give me your opinion in my matter/affair/order/command, I was not deciding a matter/affair/order/command until you witness/testify."     She said, "O my advisers, counsel me in this matter. I am not deciding anything until you advise me."     She said: "Ye chiefs! advise me in (this) my affair: no affair have I decided except in your presence."
 
33.  *     قالوا نحن اولوا قوة واولوا باس شديد والامر اليك فانظري ماذا تامرين     qalwa nHn awlwa qw+ wawlwa bas $dyd walamr alyk fanZry maXa tamryn     They said: "We are (owners) of power/strength, and (owners) of strong (severe) courage/might/power, and the matter/affair/order/command (is) to you, so think about what you order/command."     They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."     They said: "We are endued with strength, and given to vehement war: but the command is with thee; so consider what thou wilt command."
 
34.  *     قالت ان الملوك اذا دخلوا قرية افسدوها وجعلوا اعزة اهلها اذلة وكذلك يفعلون     qalt an almlwk aXa dKlwa qry+ afsdwha wj`lwa a`z+ ahlha aXl+ wkXlk yf`lwn     She said: "That truly the kings if they entered a village/urban city they corrupted it and they made/put its more dignified/honoured people, humiliated/disgraced, and as/like that they make/do."     She said, "The kings corrupt any land they invade, and subjugate its dignified people. This is what they usually do.     She said: "Kings, when they enter a country, despoil it, and make the noblest of its people its meanest thus do they behave.
 
35.  *     واني مرسلة اليهم بهدية فناظرة بم يرجع المرسلون     wany mrsl+ alyhm bhdy+ fnaZr+ bm yrj` almrslwn     And that I am sending to them with a present, so (then I am) looking/considering with what the messengers return.     "I am sending a gift to them; let us see what the messengers come back with."     "But I am going to send him a present, and (wait) to see with what (answer) return (my) ambassadors."
 
36.  *     فلما جاء سليمان قال اتمدونن بمال فما اتاني الله خير مما اتاكم بل انتم بهديتكم تفرحون     flma ja' slyman qal atmdwnn bmal fma atany allh Kyr mma atakm bl antm bhdytkm tfrHwn     So when (he) came (to) Soliman, he said: "Do you extend/spread me with property/wealth ? So what God gave me, (is) better than what He gave you, but you with your present, you be happy."268     When the hoopoe returned to Solomon (he told him the news), and he responded (to Sheba's people): "Are you giving me money? What GOD has given me is far better than what He has given you. You are the ones to rejoice in such gifts."     Now when (the embassy) came to Solomon, he said: "Will ye give me abundance in wealth? But that which Allah has given me is better than that which He has given you! Nay it is ye who rejoice in your gift!
 
37.  *     ارجع اليهم فلناتينهم بجنود لاقبل لهم بها ولنخرجنهم منها اذلة وهم صاغرون     arj` alyhm flnatynhm bjnwd laqbl lhm bha wlnKrjnhm mnha aXl+ whm SaGrwn     Return to them, so we will come to them (E) with soldiers (there is) no power/ability for them with it, and we will drive them out (E) from it humiliated/disgraced, and (while) they are subservient.     (To the hoopoe, he said,) "Go back to them (and let them know that) we will come to them with forces they cannot imagine. We will evict them, humiliated and debased."     "Go back to them, and be sure we shall come to them with such hosts as they will never be able to meet: We shall expel them from there in disgrace, and they will feel humbled (indeed)."
 
38.  *     قال ياايها الملا ايكم ياتيني بعرشها قبل ان ياتوني مسلمين     qal yaayha almla aykm yatyny b`r$ha qbl an yatwny mslmyn     He (Soliman) said: "You, you the nobles/assembly, which of you brings/comes to me with her throne,before that they come to me Moslems/submitters ?"     He said, "O you elders, which of you can bring me her mansion, before they arrive here as submitters?"     He said (to his own men): "Ye chiefs! which of you can bring me her throne before they come to me in submission?"
 
39.  *     قال عفريت من الجن انا اتيك به قبل ان تقوم من مقامك واني عليه لقوي امين     qal `fryt mn aljn ana atyk bh qbl an tqwm mn mqamk wany `lyh lqwy amyn     A wicked/manipulator from the Jinns said: "I come/bring to you with it before that you stand/get up from your place/position, and that I am on it powerful/strong (E), faithful/loyal."     One afrit from the jinns said, "I can bring it to you before you stand up. I am powerful enough to do this."     Said an 'Ifrit, of the Jinns: "I will bring it to thee before thou rise from thy council: indeed I have full strength for the purpose, and may be trusted."
 
40.  *     قال الذي عنده علم من الكتاب انا اتيك به قبل ان يرتد اليك طرفك فلما راه مستقرا عنده قال هذا من فضل ربي ليبلوني ءاشكر ام اكفر ومن شكر فانما يشكر لنفسه ومن كفر فان ربي غني كريم     qal alXy `ndh `lm mn alktab ana atyk bh qbl an yrtd alyk Trfk flma rah mstqra `ndh qal hXa mn fDl rby lyblwny 'a$kr am akfr wmn $kr fanma y$kr lnfsh wmn kfr fan rby Gny krym     Who (is) at him knowledge from The Book said: "I come/bring to you with it before that your eye lid returns to you (you blink)." So when he saw it established/affixed at him, he said: "This (is) from my Lord's grace/favour/blessing, to test me do I thank/be grateful, or I disbelieve, and who thanked/became grateful, so but he thanks/becomes grateful for his self, and who disbelieved, so then my Lord (is) rich, honoured/generous."     The one who possessed knowledge from the book said, "I can bring it to you in the blink of your eye." When he saw it settled in front of him, he said, "This is a blessing from my Lord, whereby He tests me, to show whether I am appreciative or unappreciative. Whoever is appreciative is appreciative for his own good, and if one turns unappreciative, then my Lord is in no need for him, Most Honorable."     Said one who had knowledge of the Book: "I will bring it to thee within the twinkling of an eye!" Then when (Solomon) saw it placed firmly before him, he said: "This is by the Grace of my Lord!- to test me whether I am grateful or ungrateful! and if any is grateful, truly his gratitude is (a gain) for his own soul; but if any is ungrateful, truly my Lord is Free of all Needs, Supreme in Honour !"
 
41.  *     قال نكروا لها عرشها ننظر اتهتدي ام تكون من الذين لايهتدون     qal nkrwa lha `r$ha nnZr athtdy am tkwn mn alXyn layhtdwn     He said: "Change/disguise for her, her throne, we see is she to be guided or she becomes from those who do not be guided."     He said, "Remodel her mansion for her. Let us see if she will be guided, or continue with the misguided."     He said: "Transform her throne out of all recognition by her: let us see whether she is guided (to the truth) or is one of those who receive no guidance."
 
42.  *     فلما جاءت قيل اهكذا عرشك قالت كانه هو واوتينا العلم من قبلها وكنا مسلمين     flma ja't qyl ahkXa `r$k qalt kanh hw wawtyna al`lm mn qblha wkna mslmyn     So when she came, (it) was said: "Is your throne like this?" She said: "As if it, it is." And we were given the knowledge from before her, and we were Moslems/submitters..     When she arrived, she was asked, "Does your mansion look like this?" She said, "It seems that this is it." (Solomon said,) "We knew beforehand what she was going to do, and we were already submitters."     So when she arrived, she was asked, "Is this thy throne?" She said, "It was just like this; and knowledge was bestowed on us in advance of this, and we have submitted to Allah (in Islam)."
 
43.  *     وصدها ماكانت تعبد من دون الله انها كانت من قوم كافرين     wSdha makant t`bd mn dwn allh anha kant mn qwm kafryn     And what she was worshipping from other than God obstructed/prevented her, that she truly was from a disbelieving nation.     She had been diverted by worshiping idols instead of GOD; she belonged to disbelieving people.     And he diverted her from the worship of others besides Allah. for she was (sprung) of a people that had no faith.
 
44.  *     قيل لها ادخلي الصرح فلما راته حسبته لجة وكشفت عن ساقيها قال انه صرح ممرد من قوارير قالت رب اني ظلمت نفسي واسلمت مع سليمان لله رب العالمين     qyl lha adKly alSrH flma rath Hsbth lj+ wk$ft `n saqyha qal anh SrH mmrd mn qwaryr qalt rb any Zlmt nfsy waslmt m` slyman llh rb al`almyn     (It) was said to her: "Enter the palace/tower." So when she saw it, she thought/supposed it (was) a wide body of water, and she removed/uncovered from her two shins/legs, he said: "That it truly is a palace/tower smoothened and spread from clear glass/mirrors." She said: "My Lord, that I caused injustice/oppression (to) myself, and I submitted/surrendered with Soliman, to God, the creations all together's/(universes') Lord."     She was told, "Go inside the palace." When she saw its interior, she thought it was a pool of water, and she (pulled up her dress,) exposing her legs. He said, "This interior is now paved with crystal." She said, "My Lord, I have wronged my soul. I now submit with Solomon to GOD, Lord of the universe."     She was asked to enter the lofty Palace: but when she saw it, she thought it was a lake of water, and she (tucked up her skirts), uncovering her legs. He said: "This is but a palace paved smooth with slabs of glass." She said: "O my Lord! I have indeed wronged my soul: I do (now) submit (in Islam), with Solomon, to the Lord of the Worlds."
 
45.  *     ولقد ارسلنا الى ثمود اخاهم صالحا ان اعبدوا الله فاذا هم فريقان يختصمون     wlqd arslna ali xmwd aKahm SalHa an a`bdwa allh faXa hm fryqan yKtSmwn     And We had sent to Thamud their brother Saleh : "That worship God, so then they are two groups/parties disputing/controverting.     We have sent to Thamoud their brother Saaleh, saying, "You shall worship GOD." But they turned into two feuding factions.     We sent (aforetime), to the Thamud, their brother Salih, saying, "Serve Allah.: But behold, they became two factions quarrelling with each other.
 
46.  *     قال ياقوم لم تستعجلون بالسيئة قبل الحسنة لولا تستغفرون الله لعلكم ترحمون     qal yaqwm lm tst`jlwn balsyY+ qbl alHsn+ lwla tstGfrwn allh l`lkm trHmwn     He said: "You my nation, why (do) you hasten/urge with the sin/crime before the good/goodness? If only you ask God for forgiveness, maybe/perhaps you attain mercy."     He said, "O my people, why do you hasten to commit evil instead of good works? If only you implore GOD for forgiveness, you may attain mercy."     He said: "O my people! why ask ye to hasten on the evil in preference to the good? If only ye ask Allah for forgiveness, ye may hope to receive mercy.
 
47.  *     قالوا اطيرنا بك وبمن معك قال طائركم عند الله بل انتم قوم تفتنون     qalwa aTyrna bk wbmn m`k qal TaYrkm `nd allh bl antm qwm tftnwn     They said: "We had a bad omen with you (you are a bad omen to us), and with whom (is) with you." He said: "Your omen (fate/future is) at God, but you are a nation being tested/misguided."     They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people."     They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah. yea, ye are a people under trial."
 
48.  *     وكان في المدينة تسعة رهط يفسدون في الارض ولايصلحون     wkan fy almdyn+ ts`+ rhT yfsdwn fy alarD wlaySlHwn     And in the city/town were nine groups/tribes corrupting/disordering in the earth/Planet Earth, and they do not correct/repair.     There were nine gangsters in the city who were wicked, and never did anything good.     There were in the city nine men of a family, who made mischief in the land, and would not reform.
 
49.  *     قالوا تقاسموا بالله لنبيتنه واهله ثم لنقولن لوليه ماشهدنا مهلك اهله وانا لصادقون     qalwa tqasmwa ballh lnbytnh wahlh xm lnqwln lwlyh ma$hdna mhlk ahlh wana lSadqwn     They said: "Swear/make oath (to each other) by God: 'We will attack him suddenly at night (E) and his people/family, then we will say (E) to his guardian/ally, we did not witness his people's/family's death/destruction, and we are (E) truthful (E).' "     They said, "Let us swear by GOD that we kill him and his people, then tell his tribe, `We know nothing about their death. We are truthful.' "     They said: "Swear a mutual oath by Allah that we shall make a secret night attack on him and his people, and that we shall then say to his heir (when he seeks vengeance): 'We were not present at the slaughter of his people, and we are positively telling the truth.'"
 
50.  *     ومكروا مكرا ومكرنا مكرا وهم لايشعرون     wmkrwa mkra wmkrna mkra whm lay$`rwn     And they schemed, a scheme and We schemed a scheme, and (while) they are not feeling/knowing/sensing.     They plotted and schemed, but we also plotted and schemed, while they did not perceive.     They plotted and planned, but We too planned, even while they perceived it not.
 
51.  *     فانظر كيف كان عاقبة مكرهم انا دمرناهم وقومهم اجمعين     fanZr kyf kan `aqb+ mkrhm ana dmrnahm wqwmhm ajm`yn     So look/see/wonder about how was their scheme's end/turn (result), that We (E), We destroyed them, and their nation all/all together.269     Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.     Then see what was the end of their plot!- this, that We destroyed them and their people, all (of them).
 
52.  *     فتلك بيوتهم خاوية بما ظلموا ان في ذلك لاية لقوم يعلمون     ftlk bywthm Kawy+ bma Zlmwa an fy Xlk lay+ lqwm y`lmwn     So those are their houses/homes destroyed/unoccupied because (of) what they caused injustice/oppression, that in that (is) an evidence/sign (E) to a nation knowing.     Here are their homes utterly ruined, because of their transgression. This should be a lesson for people who know.     Now such were their houses, - in utter ruin, - because they practised wrong- doing. Verily in this is a Sign for people of knowledge.
 
53.  *     وانجينا الذين امنوا وكانوا يتقون     wanjyna alXyn amnwa wkanwa ytqwn     And We saved/rescued those who believed and were fearing and obeying.     We save those who believe and lead a righteous life.     And We saved those who believed and practised righteousness.
 
54.  *     ولوطا اذ قال لقومه اتاتون الفاحشة وانتم تبصرون     wlwTa aX qal lqwmh atatwn alfaH$+ wantm tbSrwn     And Lot when he said to his nation: "Do you commit the enormous/atrocious deed/homosexuality,and you are seeing/ understanding ?"     Lot said to his people, "How could you commit such an abomination, publicly, while you see?     (We also sent) Lut (as an apostle): behold, He said to his people, "Do ye do what is shameful though ye see (its iniquity)?
 
55.  *     ائنكم لتاتون الرجال شهوة من دون النساء بل انتم قوم تجهلون     aYnkm ltatwn alrjal $hw+ mn dwn alnsa' bl antm qwm tjhlwn     Are you that you are coming/doing/committing (E) the men (with) a lust/desire/craving from other than the women, but you are a nation being lowly/ignorant.     "You practice sex with the men, lustfully, instead of the women. Indeed, you are ignorant people."     Would ye really approach men in your lusts rather than women? Nay, ye are a people (grossly) ignorant!
 
56.  *     فما كان جواب قومه الا ان قالوا اخرجوا ال لوط من قريتكم انهم اناس يتطهرون     fma kan jwab qwmh ala an qalwa aKrjwa al lwT mn qrytkm anhm anas ytThrwn     So his nation's answer/reply was not except that they said: "Bring/drive out Lot's family from your village/urban city, that they are people purifying."     The only response from his people was their saying, "Banish Lot's family from your town; they are people who wish to be pure."     But his people gave no other answer but this: they said, "Drive out the followers of Lut from your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
 
57.  *     فانجيناه واهله الا امراته قدرناها من الغابرين     fanjynah wahlh ala amrath qdrnaha mn alGabryn     So We saved/rescued him and his family/people, except his woman (wife), We predestined her from the remaining behind.     Consequently, we saved him and his family, except his wife; we counted her among the doomed.     But We saved him and his family, except his wife; her We destined to be of those who lagged behind.
 
58.  *     وامطرنا عليهم مطرا فساء مطر المنذرين     wamTrna `lyhm mTra fsa' mTr almnXryn     And We rained on them rain, so the warned's/given notice's rain was bad/evil/harmful.     We showered them with a certain shower. It was a miserable shower upon people who had been warned.     And We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
 
59.  *     قل الحمد لله وسلام على عباده الذين اصطفى ءالله خير اما يشركون     ql alHmd llh wslam `li `badh alXyn aSTfi 'allh Kyr ama y$rkwn     Say: "The praise/gratitude/thanks (is) to God, and peace/security on (to) His worshippers/slaves those whom He chose/purified; is God better/best or what they share/make partners (with Him)?"     Say, "Praise be to GOD and peace be upon His servants whom He chose. Is GOD better, or the idols some people set up?"     Say: Praise be to Allah, and Peace on his servants whom He has chosen (for his Message). (Who) is better?- Allah or the false gods they associate (with Him)?
 
60.  *     امن خلق السماوات والارض وانزل لكم من السماء ماء فانبتنا به حدائق ذات بهجة ماكان لكم ان تنبتوا شجرها ءاله مع الله بل هم قوم يعدلون     amn Klq alsmawat walarD wanzl lkm mn alsma' ma' fanbtna bh HdaYq Xat bhj+ makan lkm an tnbtwa $jrha 'alh m` allh bl hm qwm y`dlwn     Or Who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He descended for you from the sky water, so We sprouted/grew with it fenced gardens of beauty/splendor, (it) was not for you, that you sprout/grow its trees, is (there) a god with God? But they are a nation making equals (to Him).     Who is the One who created the heavens and the earth? Who is the One who sends down to you from the sky water, whereby we produce gardens full of beauty - you could not possibly manufacture its trees? Is it another god with GOD? Indeed, they are people who have deviated.     Or, Who has created the heavens and the earth, and Who sends you down rain from the sky? Yea, with it We cause to grow well-planted orchards full of beauty of delight: it is not in your power to cause the growth of the trees in them. (Can there be another) god besides Allah. Nay, they are a people who swerve from justice.
 
61.  *     امن جعل الارض قرارا وجعل خلالها انهارا وجعل لها رواسي وجعل بين البحرين حاجزا ءاله مع الله بل اكثرهم لايعلمون     amn j`l alarD qrara wj`l Klalha anhara wj`l lha rwasy wj`l byn albHryn Hajza 'alh m` allh bl akxrhm lay`lmwn     Or Who made/created the earth/Planet Earth (as) a settlement/establishment, and made/created in between and around it rivers/waterways, and made/created for it anchors/mountains, and made/created between the two large bodies of water/seas a barrier/hindrance, is a god with God? But most of them do not know.     Who is the One who made the earth habitable, caused rivers to run through it, placed on it mountains, and created a barrier between the two waters? Is it another god with GOD? Indeed, most of them do not know.     Or, Who has made the earth firm to live in; made rivers in its midst; set thereon mountains immovable; and made a separating bar between the two bodies of flowing water? (can there be another) god besides Allah. Nay, most of them know not.
 
62.  *     امن يجيب المضطر اذا دعاه ويكشف السوء ويجعلكم خلفاء الارض ءاله مع الله قليلا ماتذكرون     amn yjyb almDTr aXa d`ah wyk$f alsw' wyj`lkm Klfa' alarD 'alh m` allh qlyla matXkrwn     Or Who answers/replies (to) the compelled/forced if he called him, and He removes/uncovers (relieves) the bad/evil/harm, and He makes/puts you (as) the earth's/Planet Earth's successors and replacers/top leaders, is a god with God? Little (is) what you mention/remember.     Who is the One who rescues those who become desperate and call upon Him, relieves adversity, and makes you inheritors of the earth? Is it another god with GOD? Rarely do you take heed.     Or, Who listens to the (soul) distressed when it calls on Him, and Who relieves its suffering, and makes you (mankind) inheritors of the earth? (Can there be another) god besides Allah. Little it is that ye heed!
 
63.  *     امن يهديكم في ظلمات البر والبحر ومن يرسل الرياح بشرا بين يدي رحمته ءاله مع الله تعالى الله عما يشركون     amn yhdykm fy Zlmat albr walbHr wmn yrsl alryaH b$ra byn ydy rHmth 'alh m` allh t`ali allh `ma y$rkwn     Or Who guides you in the shore's/land's and the sea's/ocean's darknesses, and Who sends the winds/breezes (as) a good news, between His mercy's hand. Is a god with God? God (is) high, mighty, exalted and dignified from/on what they share/make partners (with Him).     Who is the One who guides you in the darkness of land and sea? Who is the One who sends the winds with good news, signaling His mercy? Is it another god with GOD? Most exalted is GOD, above having any partner.     Or, Who guides you through the depths of darkness on land and sea, and Who sends the winds as heralds of glad tidings, going before His Mercy? (Can there be another) god besides Allah.- High is Allah above what they associate with Him!
 
64.  *     امن يبدؤ الخلق ثم يعيده ومن يرزقكم من السماء والارض ءاله مع الله قل هاتوا برهانكم ان كنتم صادقين     amn ybdW alKlq xm y`ydh wmn yrzqkm mn alsma' walarD 'alh m` allh ql hatwa brhankm an kntm Sadqyn     Or Who creates/initiates the creation then He repeats it, and Who provides for you from the sky/space, and the earth/Planet Earth, is a god with God? Say: "Bring your proof/evidence, if you were truthful."     Who is the One who initiates the creation, then repeats it? Who is the One who provides for you from the heaven and the earth? Is it another god with GOD? Say, "Show me your proof, if you are truthful."     Or, Who originates creation, then repeats it, and who gives you sustenance from heaven and earth? (Can there be another) god besides Allah. Say, "Bring forth your argument, if ye are telling the truth!"
 
65.  *     قل لايعلم من في السماوات والارض الغيب الا الله ومايشعرون ايان يبعثون     ql lay`lm mn fy alsmawat walarD alGyb ala allh wmay$`rwn ayan yb`xwn     Say: "Who (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth does not know the hidden/unseen except God, and they do not feel/sense/know when they are being resurrected/revived.     Say, "No one in the heavens and the earth knows the future except GOD. They do not even perceive how or when they will be resurrected."     Say: None in the heavens or on earth, except Allah, knows what is hidden: nor can they perceive when they shall be raised up (for Judgment).
 
66.  *     بل ادارك علمهم في الاخرة بل هم في شك منها بل هم منها عمون     bl adark `lmhm fy alaKr+ bl hm fy $k mnha bl hm mnha `mwn     But their knowledge caught up (with them) in the end (other life) but they are in doubt/suspicion from it, but they are from it blinded/confused.     In fact, their knowledge concerning the Hereafter is confused. In fact, they harbor doubts about it. In fact, they are totally heedless thereof.     Still less can their knowledge comprehend the Hereafter: Nay, they are in doubt and uncertainty thereanent; nay, they are blind thereunto!
 
67.  *     وقال الذين كفروا ءاذا كنا ترابا واباؤنا ائنا لمخرجون     wqal alXyn kfrwa 'aXa kna traba wabaWna aYna lmKrjwn     And those who disbelieved said: "Is (it that) if we and our fathers were dust/earth are we brought out (E)?"     Those who disbelieved said, "After we turn into dust, and also our parents, do we get brought out?     The Unbelievers say: "What! when we become dust,- we and our fathers,- shall we really be raised (from the dead)?
 
68.  *     لقد وعدنا هذا نحن واباؤنا من قبل ان هذا الا اساطير الاولين     lqd w`dna hXa nHn wabaWna mn qbl an hXa ala asaTyr alawlyn     We had been (E) promised this, we and our fathers from before, that this (is) except the first's/beginners/ myths/baseless stories.270     "We have been given the same promise in the past. These are nothing but tales from the past."     "It is true we were promised this,- we and our fathers before (us): these are nothing but tales of the ancients."
 
69.  *     قل سيروا في الارض فانظروا كيف كان عاقبة المجرمين     ql syrwa fy alarD fanZrwa kyf kan `aqb+ almjrmyn     Say: "Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so look/see/wonder about how was the criminals'/sinners' end (result)."     Say, "Roam the earth and note the consequences for the guilty."     Say: "Go ye through the earth and see what has been the end of those guilty (of sin)."
 
70.  *     ولاتحزن عليهم ولاتكن في ضيق مما يمكرون     wlatHzn `lyhm wlatkn fy Dyq mma ymkrwn     And do not be sad/grievous on (for) them, and do not be in tightness/distress from what they cheat/deceive.     Do not grieve over them, and do not be annoyed by their scheming.     But grieve not over them, nor distress thyself because of their plots.
 
71.  *     ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين     wyqwlwn mti hXa alw`d an kntm Sadqyn     And they say: "When (is) this the promise if you were truthful?"     They say, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"     They also say: "When will this promise (come to pass)? (Say) if ye are truthful."
 
72.  *     قل عسى ان يكون ردف لكم بعض الذي تستعجلون     ql `si an ykwn rdf lkm b`D alXy tst`jlwn     Say: "Maybe/perhaps that some (of) what you hurry/hasten be followed closely behind, for you."     Say, "You are already suffering some of the retribution you challenge."     Say: "It may be that some of the events which ye wish to hasten on may be (close) in your pursuit!"
 
73.  *     وان ربك لذو فضل على الناس ولكن اكثرهم لايشكرون     wan rbk lXw fDl `li alnas wlkn akxrhm lay$krwn     And that your Lord (is owner) of grace/favour on the people, and but most of them do not thank/be grateful.     Your Lord is full of grace towards the people, but most of them are unappreciative.     But verily thy Lord is full of grace to mankind: Yet most of them are ungrateful.
 
74.  *     وان ربك ليعلم ماتكن صدورهم ومايعلنون     wan rbk ly`lm matkn Sdwrhm wmay`lnwn     And that your Lord knows (E) what their chests (innermosts) conceal/hide and what they declare/publicize.     Your Lord fully knows what their chests hide, and what they declare.     And verily thy Lord knoweth all that their hearts do hide. As well as all that they reveal.
 
75.  *     ومامن غائبة في السماء والارض الا في كتاب مبين     wmamn GaYb+ fy alsma' walarD ala fy ktab mbyn     And (there) is not from a hidden/invisible in the sky/space and the earth/Planet Earth except (it is) in a clear/evident Book.     There is nothing in the heavens and the earth that is hidden (from God); everything is in a profound record.     Nor is there aught of the unseen, in heaven or earth, but is (recorded) in a clear record.
 
76.  *     ان هذا القران يقص على بني اسرائيل اكثر الذي هم فيه يختلفون     an hXa alqran yqS `li bny asraYyl akxr alXy hm fyh yKtlfwn     That this, the Koran, narrates/informs on (to) Israel's sons and daughters most of (what) they are in it differing/disagreeing.     This Quran settles many issues for the Children of Israel; issues that they are still disputing.     Verily this Qur'an doth explain to the Children of Israel most of the matters in which they disagree.
 
77.  *     وانه لهدى ورحمة للمؤمنين     wanh lhdi wrHm+ llmWmnyn     And that it truly is guidance and mercy to the believers.     And most assuredly, it is a guide and mercy for the believers.     And it certainly is a Guide and a Mercy to those who believe.
 
78.  *     ان ربك يقضي بينهم بحكمه وهو العزيز العليم     an rbk yqDy bynhm bHkmh whw al`zyz al`lym     That your Lord passes judgment/orders between them with His judgment/rule, and He is the glorious/mighty, the knowledgeable.     Your Lord is the One who judges among them in accordance with His rules. He is the Almighty, the Omniscient.     Verily thy Lord will decide between them by His Decree: and He is Exalted in Might, All-Knowing.
 
79.  *     فتوكل على الله انك على الحق المبين     ftwkl `li allh ank `li alHq almbyn     So rely/depend on God, that you are on the truth, the clear/evident.     Therefore, put your trust in GOD; you are following the manifest truth.     So put thy trust in Allah. for thou art on (the path of) manifest Truth.
 
80.  *     انك لاتسمع الموتى ولاتسمع الصم الدعاء اذا ولوا مدبرين     ank latsm` almwti wlatsm` alSm ald`a' aXa wlwa mdbryn     That you do not make the deads hear/listen, and you do not make the deaf hear/listen (to) the call/prayer if they turned away giving their backs.     You cannot make the dead, nor the deaf, hear the call, if they turn away.     Truly thou canst not cause the dead to listen, nor canst thou cause the deaf to hear the call, (especially) when they turn back in retreat.
 
81.  *     وماانت بهادي العمي عن ضلالتهم ان تسمع الا من يؤمن باياتنا فهم مسلمون     wmaant bhady al`my `n Dlalthm an tsm` ala mn yWmn bayatna fhm mslmwn     And you are not (capable) with guiding the blind/confused from their misguidance, that truly you make (to) hear/listen except who believes with Our verses/evidence/signs, so they are Moslems/submitters.     Nor can you guide the blind out of their straying. The only ones who will hear you are those who believe in our revelations, and decide to be submitters.     Nor canst thou be a guide to the blind, (to prevent them) from straying: only those wilt thou get to listen who believe in Our Signs, and they will bow in Islam.
 
82.  *     واذا وقع القول عليهم اخرجنا لهم دابة من الارض تكلمهم ان الناس كانوا باياتنا لايوقنون     waXa wq` alqwl `lyhm aKrjna lhm dab+ mn alarD tklmhm an alnas kanwa bayatna laywqnwn     And if the saying/words fell/landed on (to) them, We brought out for them a walker/creeper from the earth/Planet Earth she/it converses/talks to them, "That the people were with Our verses/evidences not being sure/certain."     At the right time, we will produce for them a creature, made of earthly materials, declaring that the people are not certain about our revelations.     And when the Word is fulfilled against them (the unjust), we shall produce from the earth a beast to (face) them: He will speak to them, for that mankind did not believe with assurance in Our Signs.
 
83.  *     ويوم نحشر من كل امة فوجا ممن يكذب باياتنا فهم يوزعون     wywm nH$r mn kl am+ fwja mmn ykXb bayatna fhm ywz`wn     And a day/time We gather from every nation a group/crowd from who denies/falsifies with Our verses/evidences, so they are being restrained/apportioned.     The day will come when we summon from every community some of those who did not believe in our proofs, forcibly.     One day We shall gather together from every people a troop of those who reject our Signs, and they shall be kept in ranks,-
 
84.  *     حتى اذا جاؤوا قال اكذبتم باياتي ولم تحيطوا بها علما اماذا كنتم تعملون     Hti aXa jaWwa qal akXbtm bayaty wlm tHyTwa bha `lma amaXa kntm t`mlwn     Until when they came, and He said: "Did you lie/deny/falsify with My verses/evidences/signs, and you did not comprehend/encircle with it knowledge, (or) what that you were making/doing."     When they arrive, He will say, "You have rejected My revelations, before acquiring knowledge about them. Is this not what you did?"     Until, when they come (before the Judgment-seat), ((Allah)) will say: "Did ye reject My Signs, though ye comprehended them not in knowledge, or what was it ye did?"
 
85.  *     ووقع القول عليهم بما ظلموا فهم لاينطقون     wwq` alqwl `lyhm bma Zlmwa fhm laynTqwn     And the saying/word fell/landed on (to) them with/because (of) what they caused injustice/oppression, so they do not speak.     They will incur the requital for their wickedness; they will say nothing.     And the Word will be fulfilled against them, because of their wrong-doing, and they will be unable to speak (in plea).
 
86.  *     الم يروا انا جعلنا الليل ليسكنوا فيه والنهار مبصرا ان في ذلك لايات لقوم يؤمنون     alm yrwa ana j`lna allyl lysknwa fyh walnhar mbSra an fy Xlk layat lqwm yWmnwn     Do they not see/understand that We created/put the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit), that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing.     Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe.     See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe!
 
87.  *     ويوم ينفخ في الصور ففزع من في السماوات ومن في الارض الا من شاء الله وكل اتوه داخرين     wywm ynfK fy alSwr ffz` mn fy alsmawat wmn fy alarD ala mn $a' allh wkl atwh daKryn     And a day/time the horn/bugle be blown in, who is in the skies/space and who (is) in the earth/Planet Earth (is) frightened/panic stricken, except who God willed/wanted, and all came to Him degraded/humiliated/manipulated.271     On the day when the horn is blown, everyone in the heavens and the earth will be horrified, except those chosen by GOD. All will come before Him, forcibly.     And the Day that the Trumpet will be sounded - then will be smitten with terror those who are in the heavens, and those who are on earth, except such as Allah will please (to exempt): and all shall come to His (Presence) as beings conscious of their lowliness.
 
88.  *     وترى الجبال تحسبها جامدة وهي تمر مر السحاب صنع الله الذي اتقن كل شئ انه خبير بما تفعلون     wtri aljbal tHsbha jamd+ why tmr mr alsHab Sn` allh alXy atqn kl $Y anh Kbyr bma tf`lwn     And you see the mountains (that) you think/suppose it (is) hard/solid (motionless), and it passes the clouds' passage, God's making/performing, who perfected every thing, that He truly is expert/experienced with (about) what you make/do.     When you look at the mountains, you think that they are standing still. But they are moving, like the clouds. Such is the manufacture of GOD, who perfected everything. He is fully Cognizant of everything you do.     Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed: but they shall pass away as the clouds pass away: (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order: for he is well acquainted with all that ye do.
 
89.  *     من جاء بالحسنة فله خير منها وهم من فزع يومئذ امنون     mn ja' balHsn+ flh Kyr mnha whm mn fz` ywmYX amnwn     Who came/did with the good/goodness, so for him better than it, and they from fright/terror (on) that day, (are) safe/secure.     Those who bring good works (in their records) will receive far better rewards, and they will be perfectly secure from the horrors of that day.     If any do good, good will (accrue) to them therefrom; and they will be secure from terror that Day.
 
90.  *     ومن جاء بالسيئة فكبت وجوههم في النار هل تجزون الا ماكنتم تعملون     wmn ja' balsyY+ fkbt wjwhhm fy alnar hl tjzwn ala makntm t`mlwn     And who came/did with the sin/crime, so their faces/fronts were overturned/forced in the fire (and told): "Do/are you being rewarded/reimbursed except (for) what you were making/doing ?"     As for those who bring evil works, they will be forced into Hell. Do you not get requited for what you did?     And if any do evil, their faces will be thrown headlong into the Fire: "Do ye receive a reward other than that which ye have earned by your deeds?"
 
91.  *     انما امرت ان اعبد رب هذه البلدة الذي حرمها وله كل شئ وامرت ان اكون من المسلمين     anma amrt an a`bd rb hXh albld+ alXy Hrmha wlh kl $Y wamrt an akwn mn almslmyn     Truly I was ordered/commanded that I worship this the country's/land's/town's Lord, which He declared it respected/sacred, and for Him (is) every thing, and I was ordered/commanded that I be from the Moslems/submitters.     I am simply commanded to worship the Lord of this town - He has made it a safe sanctuary - and He possesses all things. I am commanded to be a submitter.     For me, I have been commanded to serve the Lord of this city, Him Who has sanctified it and to Whom (belong) all things: and I am commanded to be of those who bow in Islam to Allah.s Will,-
 
92.  *     وان اتلو القران فمن اهتدى فانما يهتدي لنفسه ومن ضل فقل انما انا من المنذرين     wan atlw alqran fmn ahtdi fanma yhtdy lnfsh wmn Dl fql anma ana mn almnXryn     And that I read/recite/follow the Koran, so who guided, so but, he guides for his self, and who misguided, so say: "Truly I am from the warners/givers of notice."     And to recite the Quran. Whoever is guided is guided for his own good, and if they go astray, then say, "I am simply a warner."     And to rehearse the Qur'an: and if any accept guidance, they do it for the good of their own souls, and if any stray, say: "I am only a Warner".
 
93.  *     وقل الحمد لله سيريكم اياته فتعرفونها وماربك بغافل عما تعملون     wql alHmd llh syrykm ayath ft`rfwnha wmarbk bGafl `ma t`mlwn     And say: "The praise/gratitude/thanks (is) to God, He will show you/make you understand His verses/evidences, so you know it, and your Lord is not with ignoring/neglecting about/from what you make/do 272     And say, "Praise be to GOD; He will show you His proofs, until you recognize them. Your Lord is never unaware of anything you do."     And say: "Praise be to Allah, Who will soon show you His Signs, so that ye shall know them"; and thy Lord is not unmindful of all that ye do.