* | quran | * | 28. al-qasas. the narrative      <   > 

arabic
 
tlt
 
literal
 
khalifa
 
y_ali
 
1.  *     سورة القصص بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ طسم     swr+ alqSS bsm allh alrHmn alrHym ? Tsm     T S M.     T. S. M.     Ta. Sin. Mim.
 
2.  *     تلك ايات الكتاب المبين     tlk ayat alktab almbyn     Those are the Book's verses/evidences, the clear/evident.     These (letters) constitute proofs of this profound book.     These are Verses of the Book that makes (things) clear.
 
3.  *     نتلو عليك من نبا موسى وفرعون بالحق لقوم يؤمنون     ntlw `lyk mn nba mwsi wfr`wn balHq lqwm yWmnwn     We read/recite on you from Moses' information/news, and Pharaoh, with the truth to a nation believing.     We recite to you herein some history of Moses and Pharaoh, truthfully, for the benefit of people who believe.     We rehearse to thee some of the story of Moses and Pharaoh in Truth, for people who believe.
 
4.  *     ان فرعون علا في الارض وجعل اهلها شيعا يستضعف طائفة منهم يذبح ابناءهم ويستحيي نساءهم انه كان من المفسدين     an fr`wn `la fy alarD wj`l ahlha $y`a ystD`f TaYf+ mnhm yXbH abna'hm wystHyy nsa'hm anh kan mn almfsdyn     That Pharaoh became high, mighty and dignified in the earth/Planet Earth, and he made its people (into) groups/parties, he weakens a group of people from them, he slaughters their sons, and he shames/keeps alive their women, that he truly was from the corrupting/disordering.     Pharaoh turned into a tyrant on earth, and discriminated against some people. He persecuted a helpless group of them, slaughtering their sons, while sparing their daughters. He was indeed wicked.     Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up its people into sections, depressing a small group among them: their sons he slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.
 
5.  *     ونريد ان نمن على الذين استضعفوا في الارض ونجعلهم ائمة ونجعلهم الوارثين     wnryd an nmn `li alXyn astD`fwa fy alarD wnj`lhm aYm+ wnj`lhm alwarxyn     And We want/intend that We bless on those who were weakened in the earth/Planet Earth, and We make them leaders/examples, and We make them the heirs/inheritants.     We willed to compensate those who were oppressed on earth, and to turn them into leaders, and make them the inheritors.     And We wished to be Gracious to those who were being depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
 
6.  *     ونمكن لهم في الارض ونري فرعون وهامان وجنودهما منهم ماكانوا يحذرون     wnmkn lhm fy alarD wnry fr`wn whaman wjnwdhma mnhm makanwa yHXrwn     And We highly position/empower for them in the earth/Planet Earth, and We show Pharaoh and Haman and their (B)'s soldiers from them what they were warning/cautioning.     And to establish them on earth, and to give Pharaoh, Hamaan, and their troops a taste of their own medicine.     To establish a firm place for them in the land, and to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against which they were taking precautions.
 
7.  *     واوحينا الى ام موسى ان ارضعيه فاذا خفت عليه فالقيه في اليم ولاتخافي ولاتحزني انا رادوه اليك وجاعلوه من المرسلين     wawHyna ali am mwsi an arD`yh faXa Kft `lyh falqyh fy alym wlatKafy wlatHzny ana radwh alyk wja`lwh mn almrslyn     And We inspired/transmitted to Moses' mother: "That breast feed him, so if you feared on (for) him, so throw him in the body of water and do not fear, and do not be sad/grieving, that We are returning him to you, and making him from the messengers."     We inspired Moses' mother: "Nurse him, and when you fear for his life, throw him into the river without fear or grief. We will return him to you, and will make him one of the messengers."     So We sent this inspiration to the mother of Moses: "Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall make him one of Our apostles."
 
8.  *     فالتقطه ال فرعون ليكون لهم عدوا وحزنا ان فرعون وهامان وجنودهما كانوا خاطئين     faltqTh al fr`wn lykwn lhm `dwa wHzna an fr`wn whaman wjnwdhma kanwa KaTYyn     So Pharaoh's family unintentionally found and picked him up, to be for them an enemy and sadness/grief, that truly Pharaoh and Haman and their (B)'s soldiers were erroneous/sinners.     Pharaoh's family picked him up, only to have him lead the opposition and to be a source of grief for them. That is because Pharaoh, Hamaan, and their troops were transgressors.     Then the people of Pharaoh picked him up (from the river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.
 
9.  *     وقالت امراة فرعون قرة عين لي ولك لاتقتلوه عسى ان ينفعنا او نتخذه ولدا وهم لايشعرون     wqalt amra+ fr`wn qr+ `yn ly wlk latqtlwh `si an ynf`na aw ntKXh wlda whm lay$`rwn     And Pharaoh's woman (wife) said: "An eye's delight/pleasure for me and for you, do not kill him, maybe/perhaps that he benefits us, or we take/receive him (as) a child (son): "And they do not feel/know/sense.     Pharaoh's wife said, "This can be a joyous find for me and you. Do not kill him, for he may be of some benefit for us, or we may adopt him to be our son." They had no idea.     The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye, for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)!
 
10.  *     واصبح فؤاد ام موسى فارغا ان كادت لتبدي به لولا ان ربطنا على قلبها لتكون من المؤمنين     waSbH fWad am mwsi farGa an kadt ltbdy bh lwla an rbTna `li qlbha ltkwn mn almWmnyn     And Moses' mother's heart became/became in the morning empty, that truly she was about to/almost to show/uncover with him, where it not for that We strengthened/braced on her heart/mind, to be from the believers.     The mind of Moses' mother was growing so anxious that she almost gave away his identity. But we strengthened her heart, to make her a believer.     But there came to be a void in the heart of the mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.
 
11.  *     وقالت لاخته قصيه فبصرت به عن جنب وهم لايشعرون     wqalt laKth qSyh fbSrt bh `n jnb whm lay$`rwn     And she said to his sister, track/follow him, so she saw/watched with him, from (a) distance and (while) they do not feel/know/sense.     She said to his sister, "Trace his path." She watched him from afar, while they did not perceive.     And she said to the sister of (Moses), "Follow him" so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew not.
 
12.  *     وحرمنا عليه المراضع من قبل فقالت هل ادلكم على اهل بيت يكفلونه لكم وهم له ناصحون     wHrmna `lyh almraD` mn qbl fqalt hl adlkm `li ahl byt ykflwnh lkm whm lh naSHwn     And We forbade/prohibited on him the wet nurses/breast feeders from before, so she said: "Do I guide/lead you on a house's/home's people they sponsor/maintain him for you, and they are for him faithful/sincere?"     We forbade him from accepting all the nursing mothers. (His sister) then said, "I can show you a family that can raise him for you, and take good care of him."     And we ordained that he refused suck at first, until (His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...
 
13.  *     فرددناه الى امه كي تقر عينها ولاتحزن ولتعلم ان وعد الله حق ولكن اكثرهم لايعلمون     frddnah ali amh ky tqr `ynha wlatHzn wlt`lm an w`d allh Hq wlkn akxrhm lay`lmwn     So We returned him to his mother in order that her eye delights/satisfies and she not be saddened/grieved, and to know that God's promise (is) truth, and but most of them do not know.     Thus, we restored him to his mother, in order to please her, remove her worries, and to let her know that GOD's promise is the truth. However, most of them do not know.     Thus did We restore him to his mother, that her eye might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true: but most of them do not understand.
 
14.  *     ولما بلغ اشده واستوى اتيناه حكما وعلما وكذلك نجزي المحسنين     wlma blG a$dh wastwi atynah Hkma w`lma wkXlk njzy almHsnyn     And when he reached his maturity/strength and straightened/leveled (matured), We gave/brought him judgment/rule and knowledge, and like that We reward/reimburse the good doers.     When he reached maturity and strength, we endowed him with wisdom and knowledge. We thus reward the righteous.     When he reached full age, and was firmly established (in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those who do good.
 
15.  *     ودخل المدينة على حين غفلة من اهلها فوجد فيها رجلين يقتتلان هذا من شيعته وهذا من عدوه فاستغاثه الذي من شيعته على الذي من عدوه فوكزه موسى فقضى عليه قال هذا من عمل الشيطان انه عدو مضل مبين     wdKl almdyn+ `li Hyn Gfl+ mn ahlha fwjd fyha rjlyn yqttlan hXa mn $y`th whXa mn `dwh fastGaxh alXy mn $y`th `li alXy mn `dwh fwkzh mwsi fqDi `lyh qal hXa mn `ml al$yTan anh `dw mDl mbyn     And He entered the city/town at a time of negligence/disregard (unnoticed) from its people, so he found in it two men (B) fighting/killing each other, that from his group/party, and that from his enemy, so who (was) from his group/party seeked/asked him for help, on (against) who (was) from his enemy, so he struck himwith his fist so he killed on him, Moses, he said that (is) from the devils' work/deed, that he truly is an enemy, misguiding, clear/evident."     Once he entered the city unexpectedly, without being recognized by the people. He found two men fighting; one was (a Hebrew) from his people, and the other was (an Egyptian) from his enemies. The one from his people called on him for help against his enemy. Moses punched him, killing him. He said, "This is the work of the devil; he is a real enemy, and a profound misleader."     And he entered the city at a time when its people were not watching: and he found there two men fighting,--one of his own religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed to him against his foe, and Moses struck him with his fist and made an end of him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that manifestly misleads!"
 
16.  *     قال رب اني ظلمت نفسي فاغفر لي فغفر له انه هو الغفور الرحيم     qal rb any Zlmt nfsy faGfr ly fGfr lh anh hw alGfwr alrHym     He said: "My Lord, that I caused injustice (to) myself, so forgive for me." So He forgave for Him, that He truly is, He is the forgiving, the merciful.     He said, "My Lord, I have wronged my soul. Please forgive me," and He forgave him. He is the Forgiver, Most Merciful.     He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul! Do Thou then forgive me!" So ((Allah)) forgave him: for He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.
 
17.  *     قال رب بما انعمت على فلن اكون ظهيرا للمجرمين     qal rb bma an`mt `li fln akwn Zhyra llmjrmyn     He said: "My Lord, with what you blessed on me, so I will never/not be a supporter/helper to the criminals/sinners."     He said, "My Lord, in return for Your blessings upon me, I will never be a supporter of the guilty ones."     He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
 
18.  *     فاصبح في المدينة خائفا يترقب فاذا الذي استنصره بالامس يستصرخه قال له موسى انك لغوي مبين     faSbH fy almdyn+ KaYfa ytrqb faXa alXy astnSrh balams ystSrKh qal lh mwsi ank lGwy mbyn     So he became in the city/town afraid/frightened, observing/guarding, so then who seeked victory/aid from him at the yesterday/past, he cries out/screams for his help, Moses said to him: "That you are a misguider/lurer (E) clear/evident."     In the morning, he was in the city, afraid and watchful. The one who sought his help yesterday, asked for his help again. Moses said to him, "You are really a trouble maker."     So he saw the morning in the city, looking about, in a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is clear, a quarrelsome fellow!"
 
19.  *     فلما ان اراد ان يبطش بالذي هو عدو لهما قال ياموسى اتريد ان تقتلني كما قتلت نفسا بالامس ان تريد الا ان تكون جبارا في الارض وماتريد ان تكون من المصلحين     flma an arad an ybT$ balXy hw `dw lhma qal yamwsi atryd an tqtlny kma qtlt nfsa balams an tryd ala an tkwn jbara fy alarD wmatryd an tkwn mn almSlHyn     So when that he wanted/intended that he attacks violently with who he is an enemy to them (B) he said: "You Moses, do you intend/want that you kill me, as you killed a self at the yesterday/past, that you want/intend except that you be a tyrant/oppressor in the earth/Planet Earth, and you do not want that you be from the correcting/reconciliating."     Before he attempted to strike their common enemy, he said, "O Moses, do you want to kill me, as you killed the other man yesterday? Obviously, you wish to be a tyrant on earth; you do not wish to be righteous."     Then, when he decided to lay hold of the man who was an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!"
 
20.  *     وجاء رجل من اقصا المدينة يسعى قال ياموسى ان الملا ياتمرون بك ليقتلوك فاخرج اني لك من الناصحين     wja' rjl mn aqSa almdyn+ ys`i qal yamwsi an almla yatmrwn bk lyqtlwk faKrj any lk mn alnaSHyn     And a man came form the farthest of the city/town walking quickly/hastening he said: "You Moses, that the nobles/assembly, they conspire/plot with each other with (about) you, to kill you, so get out, that I am for you from the advisors/counselors."     A man came running from the other side of the city, saying, "O Moses, the people are plotting to kill you. You better leave immediately. I am giving you good advice."     And there came a man, running, from the furthest end of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice."
 
21.  *     فخرج منها خائفا يترقب قال رب نجني من القوم الظالمين     fKrj mnha KaYfa ytrqb qal rb njny mn alqwm alZalmyn     So he got out from it afraid/frightened, observing/guarding, he said: "My Lord save/rescue me, from the nation, the unjust/oppressive."     He fled the city, afraid and watchful. He said, "My Lord, save me from the oppressive people."     He therefore got away therefrom, looking about, in a state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
 
22.  *     ولما توجه تلقاء مدين قال عسى ربي ان يهديني سواء السبيل     wlma twjh tlqa' mdyn qal `si rby an yhdyny swa' alsbyl     And when he aimed/turned towards Madya, he said: "Maybe/perhaps my Lord that He guides me the road's/path's straightness."     As he traveled towards Midyan, he said, "May my Lord guide me in the right path."     Then, when he turned his face towards (the land of) Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight Path."
 
23.  *     ولما ورد ماء مدين وجد عليه امة من الناس يسقون ووجد من دونهم امراتين تذودان قال ماخطبكما قالتا لانسقي حتى يصدر الرعاء وابونا شيخ كبير     wlma wrd ma' mdyn wjd `lyh am+ mn alnas ysqwn wwjd mn dwnhm amratyn tXwdan qal maKTbkma qalta lansqy Hti ySdr alr`a' wabwna $yK kbyr     And when he neared/approached Madya's water he found at it a nation/generation from the people, they water/irrigate and he found from other than them two women, (B) pushing/defending, he said: "What (is) your matter/concern." They (B) said: "We do not water/irrigate until the shepherds/protectors return from the water/proceed, and our father (is) an old aged old."     When he reached Midyan's water, he found a crowd of people watering, and noticed two women waiting on the side. He said, "What is it that you need?" They said, "We are not able to water, until the crowd disperses, and our father is an old man."     And when he arrived at the watering (place) in Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds take back (their flocks): And our father is a very old man."
 
24.  *     فسقى لهما ثم تولى الى الظل فقال رب اني لما انزلت الي من خير فقير     fsqi lhma xm twli ali alZl fqal rb any lma anzlt aly mn Kyr fqyr     So he watered/gave drink for them (B), then he turned away to the shade/water shaded by trees, so he said: "My Lord, that I am to what you descended to me from goodness/wealth poor/deprived."     He watered for them, then turned to the shade, saying, "My Lord, whatever provision you send to me, I am in dire need for it."     So he watered (their flocks) for them; then he turned back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any good that Thou dost send me!"
 
25.  *     فجاءته احداهما تمشي على استحياء قالت ان ابي يدعوك ليجزيك اجر ماسقيت لنا فلما جاءه وقص عليه القصص قال لاتخف نجوت من القوم الظالمين     fja'th aHdahma tm$y `li astHya' qalt an aby yd`wk lyjzyk ajr masqyt lna flma ja'h wqS `lyh alqSS qal latKf njwt mn alqwm alZalmyn     So one of them (B) came to him, she walks on (with) shame/shyness, she said: "That my father calls you to reimburse you a wage/fee (for) what you watered/gave drink for us." So when he came to him, and he narrated/related on (to) him the narration/information (true stories) he said: "Do not fear, you were saved/rescued from the nation, the unjust/oppressive."     Soon, one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to pay you for watering for us." When he met him, and told him his story, he said, "Have no fear. You have been saved from the oppressive people."     Afterwards one of the (damsels) came (back) to him, walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people."
 
26.  *     قالت احداهما ياابت استأجره ان خير من استأجرت القوي الامين     qalt aHdahma yaabt astAjrh an Kyr mn astAjrt alqwy alamyn     One of them (B) said: "You my father, hire him, that best (of) who you hired, (is) the powerful/strong, the faithful/loyal."     One of the two women said, "O my father, hire him. He is the best one to hire, for he is strong and honest."     Said one of the (damsels): "O my (dear) father! engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who is strong and trusty"....
 
27.  *     قال اني اريد ان انكحك احدى ابنتي هاتين على ان تاجرني ثماني حجج فان اتممت عشرا فمن عندك ومااريد ان اشق عليك ستجدني ان شاء الله من الصالحين     qal any aryd an ankHk aHdi abnty hatyn `li an tajrny xmany Hjj fan atmmt `$ra fmn `ndk wmaaryd an a$q `lyk stjdny an $a' allh mn alSalHyn     He said: "That I, I want, that I marry you to one (of) my two daughters, those two, on that you hire to me (yourself for) eight pilgrimages (years), so if you completed ten, so (it) is from at you, and I do not want that I make hardship/difficulty on you, you will find me, if God willed/wanted from the correct/righteous."275     He said, "I wish to offer one of my two daughters for you to marry, in return for working for me for eight pilgrimages; if you make them ten, it will be voluntary on your part. I do not wish to make this matter too difficult for you. You will find me, GOD willing, righteous."     He said: "I intend to wed one of these my daughters to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous."
 
28.  *     قال ذلك بيني وبينك ايما الاجلين قضيت فلا عدوان علي والله على مانقول وكيل     qal Xlk byny wbynk ayma alajlyn qDyt fla `dwan `ly wallh `li manqwl wkyl     He said: "That (is) between me and between you, whichever (of) the two terms/times I accomplished/carried out, so no transgression/aggression (be) on me, and God (is) on what we say a guardian."     He said, "It is an agreement between me and you. Whichever period I fulfill, you will not be averse to either one. GOD is the guarantor of what we said."     He said: "Be that (the agreement) between me and thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be Allah a witness to what we say."
 
29.  *     فلما قضى موسى الاجل وسار باهله انس من جانب الطور نارا قال لاهله امكثوا اني انست نارا لعلي اتيكم منها بخبر او جذوة من النار لعلكم تصطلون     flma qDi mwsi alajl wsar bahlh ans mn janb alTwr nara qal lahlh amkxwa any anst nara l`ly atykm mnha bKbr aw jXw+ mn alnar l`lkm tSTlwn     So when Moses accomplished the term/time, and he walked/moved/rode with his family, he perceived/ saw from the mountain's side/direction a fire, he said to his family : "Wait/remain that I perceived/saw a fire, maybe/perhaps I come to you from it with news/information/knowledge, or a fire brand/burning ember from the fire, maybe/perhaps you warm (yourselves)."     When he had fulfilled his obligation, he traveled with his family (towards Egypt). He saw from the slope of Mount Sinai a fire. He said to his family, "Stay here. I have seen a fire. Maybe I can bring to you news, or a portion of the fire to warm you."     Now when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur. He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."
 
30.  *     فلما اتاها نودي من شاطئ الواد الايمن في البقعة المباركة من الشجرة ان ياموسى اني انا الله رب العالمين     flma ataha nwdy mn $aTY alwad alaymn fy albq`+ almbark+ mn al$jr+ an yamwsi any ana allh rb al`almyn     So when he came to it, (it) was called/cried, from the valley's the right side/shore/bank, in the spot/place the blessed from the tree, that: "You Moses that I am God, Lord (of) the creations all together/(universes)."     When he reached it, he was called from the edge of the right side of the valley, in the blessed spot where the burning bush was located: "O Moses, this is Me. GOD; Lord of the universe.     But when he came to the (fire), a voice was heard from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses! Verily I am Allah, the Lord of the Worlds....
 
31.  *     وان الق عصاك فلما راها تهتز كانها جان ولى مدبرا ولم يعقب ياموسى اقبل ولاتخف انك من الامنين     wan alq `Sak flma raha thtz kanha jan wli mdbra wlm y`qb yamwsi aqbl wlatKf ank mn alamnyn     And that (E) throw/throw away your stick/cane. So when he saw it it shakes/moves as though it (is) a Jinn, he turned away giving his back, and he did not follow/track. "You Moses approach/come, and do not fear, that you are from the safe/secure."     "Throw down your staff." When he saw it moving like a demon, he turned around and fled. "O Moses, come back; do not be afraid. You are perfectly safe.     "Now do thou throw thy rod!" but when he saw it moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat, and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not: for thou art of those who are secure.
 
32.  *     اسلك يدك في جيبك تخرج بيضاء من غير سوء واضمم اليك جناحك من الرهب فذانك برهانان من ربك الى فرعون وملئه انهم كانوا قوما فاسقين     aslk ydk fy jybk tKrj byDa' mn Gyr sw' waDmm alyk jnaHk mn alrhb fXank brhanan mn rbk ali fr`wn wmlYh anhm kanwa qwma fasqyn     Enter/pass your hand in your collar/pocket, it emerges white from without evil/harm, and gather/join (fold) to you your wing/side from the terror/fright, so those two are two proofs/evidences from your Lord to Pharaoh, and his nobles/assembly, that they were a nation (of) debauchers.     "Put your hand into your pocket; it will come out white without a blemish. Fold your wings and settle down from your fear. These are two proofs from your Lord, to be shown to Pharaoh and his elders; they have been wicked people."     "Move thy hand into thy bosom, and it will come forth white without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard) against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked."
 
33.  *     قال رب اني قتلت منهم نفسا فاخاف ان يقتلون     qal rb any qtlt mnhm nfsa faKaf an yqtlwn     He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me."     He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me.     He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me.
 
34.  *     واخي هارون هو افصح مني لسانا فارسله معي ردءا يصدقني اني اخاف ان يكذبون     waKy harwn hw afSH mny lsana farslh m`y rd'a ySdqny any aKaf an ykXbwn     And my brother Aaron, he is more pronouncing/eloquent (in) tongue/speech than me, so send him with me (as) support/help he confirms me, that I, I fear that they deny me.     "Also, my brother Aaron is more eloquent than I. Send him with me as a helper to confirm and strengthen me. I fear lest they disbelieve me."     "And my brother Aaron--He is more eloquent in speech than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I fear that they may accuse me of falsehood."
 
35.  *     قال سنشد عضدك باخيك ونجعل لكما سلطانا فلايصلون اليكما باياتنا انتما ومن اتبعكما الغالبون     qal sn$d `Ddk baKyk wnj`l lkma slTana flaySlwn alykma bayatna antma wmn atb`kma alGalbwn     (He said): "We will strengthen/support your upper arm/assistance (give you confidence) with your brother, and We will make/put for you (B) power/control, so they do not reach to you (B), with Our verses/evidences/signs, you (B) and who followed you (B) (are) the defeators/conquerors."     He said, "We will strengthen you with your brother, and we will provide you both with manifest authority. Thus, they will not be able to touch either one of you. With our miracles, the two of you, together with those who follow you, will be the victors."     He said: "We will certainly strengthen thy arm through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,--you two as well as those who follow you."
 
36.  *     فلما جاءهم موسى باياتنا بينات قالوا ماهذا الا سحر مفترى وماسمعنا بهذا في ابائنا الاولين     flma ja'hm mwsi bayatna bynat qalwa mahXa ala sHr mftri wmasm`na bhXa fy abaYna alawlyn     So when Moses came to them with Our evidences/signs evidences, they said: "What (is) that except magic/sorcery fabricated/cut and split, and We did not hear with that in our fathers/forefathers, the first/beginning."     When Moses went to them with our proofs, clear and profound, they said, "This is fabricated magic. We have never heard of this from our ancient ancestors."     When Moses came to them with Our clear signs, they said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among our fathers of old!"
 
37.  *     وقال موسى ربي اعلم بمن جاء بالهدى من عنده ومن تكون له عاقبة الدار انه لايفلح الظالمون     wqal mwsi rby a`lm bmn ja' balhdi mn `ndh wmn tkwn lh `aqb+ aldar anh layflH alZalmwn     And Moses said: "My Lord (is) more knowledgeable with (about) who came with the guidance from at Him, and who the house's/home's end/turn (result) be for him; that He does not make the unjust/oppressive succeed/win."     Moses said, "My Lord knows best who brought the guidance from Him, and who will be the ultimate victors. Surely, the transgressors never succeed."     Moses said: "My Lord knows best who it is that comes with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers will not prosper."
 
38.  *     وقال فرعون ياايها الملا ماعلمت لكم من اله غيري فاوقد لي ياهامان على الطين فاجعل لي صرحا لعلي اطلع الى اله موسى واني لاظنه من الكاذبين     wqal fr`wn yaayha almla ma`lmt lkm mn alh Gyry fawqd ly yahaman `li alTyn faj`l ly SrHa l`ly aTl` ali alh mwsi wany laZnh mn alkaXbyn     And Pharaoh said: "You, you the nobles/assembly, I did not know for you from a god other than me, so ignite/light/kindle for me you Haman on the mud/clay, so make/put for me a tall palace/tower maybe I look/see to Moses' God, and I, I think/suspect (E) him (he is) from the liars/falsifiers."     Pharaoh said, "O you elders, I have not known of any god for you other than me. Therefore, fire the adobe, O Hamaan, in order to build a tower, that I may take a look at the god of Moses. I am sure that he is a liar."     Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!"
 
39.  *     واستكبر هو وجنوده في الارض بغير الحق وظنوا انهم الينا لايرجعون     wastkbr hw wjnwdh fy alarD bGyr alHq wZnwa anhm alyna layrj`wn     And he became arrogant, he and his soldiers/warriors in the earth/Planet Earth without the right/truth,and they thought/assumed that they are to Us not being returned.     Thus, he and his troops continued to commit arrogance on earth, without any right, and thought that they would not be returned to us.     And he was arrogant and insolent in the land, beyond reason,--He and his hosts: they thought that they would not have to return to Us!
 
40.  *     فاخذناه وجنوده فنبذناهم في اليم فانظر كيف كان عاقبة الظالمين     faKXnah wjnwdh fnbXnahm fy alym fanZr kyf kan `aqb+ alZalmyn     So We punished/took him and his soldiers/warriors, so We discarded them/threw them away in the body of water, so look/see/wonder about how was the unjust's/oppressive's end/turn (result).     Consequently, we punished him and his troops, by throwing them into the sea. Note the consequences for the transgressors.     So We seized him and his hosts, and We flung them into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!
 
41.  *     وجعلناهم ائمة يدعون الى النار ويوم القيامة لاينصرون     wj`lnahm aYm+ yd`wn ali alnar wywm alqyam+ laynSrwn     And We made them leaders/examples calling to the fire, and (on) the Resurrection Day they not be given victory/aid.     We made them imams who led their people to Hell. Furthermore, on the Day of Resurrection, they will have no help.     And we made them (but) leaders inviting to the Fire; and on the Day of Judgment no help shall they find.
 
42.  *     واتبعناهم في هذه الدنيا لعنة ويوم القيامة هم من المقبوحين     watb`nahm fy hXh aldnya l`n+ wywm alqyam+ hm mn almqbwHyn     And We made them be followed in this the present world (by a) curse/torture, and (on) the Resurrection Day they are from the turned ugly/obscene.276     They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.     in this world We made a curse to follow them and on the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).
 
43.  *     ولقد اتينا موسى الكتاب من بعد مااهلكنا القرون الاولى بصائر للناس وهدى ورحمة لعلهم يتذكرون     wlqd atyna mwsi alktab mn b`d maahlkna alqrwn alawli bSaYr llnas whdi wrHm+ l`lhm ytXkrwn     And We had given/brought to Moses The Book from after what We destroyed the generations the first/beginning, evidences/clear sightedness/instincts for the people and guidance and mercy, maybe/perhaps they mention/remember.     We gave Moses the scripture - after having annihilated the previous generations, and after setting the examples through them - to provide enlightenment for the people, and guidance, and mercy, that they may take heed.     We did reveal to Moses the Book after We had destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and Mercy, that they might receive admonition.
 
44.  *     وماكنت بجانب الغربي اذ قضينا الى موسى الامر وماكنت من الشاهدين     wmaknt bjanb alGrby aX qDyna ali mwsi alamr wmaknt mn al$ahdyn     And you were not at the western's side/direction when We completed/informed to Moses the matter/affair/order/command, and you were not from the present.     You were not present on the slope of the western mount, when we issued the command to Moses; you were not a witness.     Thou wast not on the Western side when We decreed the Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events).
 
45.  *     ولكنا انشانا قرونا فتطاول عليهم العمر وماكنت ثاويا في اهل مدين تتلو عليهم اياتنا ولكنا كنا مرسلين     wlkna an$ana qrwna ftTawl `lyhm al`mr wmaknt xawya fy ahl mdyn ttlw `lyhm ayatna wlkna kna mrslyn     And but We created/originated generations/peoples of eras, so the lifetime lengthened on (to) them, and you were not residing/dwelling in Madya's people, you read/recite on (to) them Our verses/evidences/signs, and but We, We were sending.     But we established many generations, and, because of the length of time, (they deviated). Nor were you among the people of Midyan, reciting our revelations to them. But we did send messengers.     But We raised up (new) generations, and long were the ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send apostles (with inspiration).
 
46.  *     وماكنت بجانب الطور اذ نادينا ولكن رحمة من ربك لتنذر قوما مااتاهم من نذير من قبلك لعلهم يتذكرون     wmaknt bjanb alTwr aX nadyna wlkn rHm+ mn rbk ltnXr qwma maatahm mn nXyr mn qblk l`lhm ytXkrwn     And you were not at the mountain's side/direction, when We called, and but mercy from your Lord, to warn/give notice (to) a nation, a warner/giver of notice did not come to them from before you, maybe/perhaps they mention/remember.     Nor were you on the slope of Mount Sinai when we called (Moses). But it is mercy from your Lord, (towards the people,) in order to warn people who received no warner before you, that they may take heed.     Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition.
 
47.  *     ولولا ان تصيبهم مصيبة بما قدمت ايديهم فيقولوا ربنا لولا ارسلت الينا رسولا فنتبع اياتك ونكون من المؤمنين     wlwla an tSybhm mSyb+ bma qdmt aydyhm fyqwlwa rbna lwla arslt alyna rswla fntb` ayatk wnkwn mn almWmnyn     Had it not been for that a disaster strikes them because (of) what their hands presented/undertook, so they said: "Our Lord, if only you sent on (to) us a messenger, so we follow your verses/evidences/signs, and we be from the believers."     Thus, they cannot say, when a disaster strikes them as a consequence of their own deeds, "Our Lord, had You sent a messenger to us, we would have followed Your revelations, and would have been believers."     If (We had) not (sent thee to the Quraish),--in case a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth, they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us an apostle? We should then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"
 
48.  *     فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا لولا اوتي مثل مااوتي موسى اولم يكفروا بما اوتي موسى من قبل قالوا سحران تظاهرا وقالوا انا بكل كافرون     flma ja'hm alHq mn `ndna qalwa lwla awty mxl maawty mwsi awlm ykfrwa bma awty mwsi mn qbl qalwa sHran tZahra wqalwa ana bkl kafrwn     So when the truth came to them from at Us, they said: "If only (he) was given/brought to equal/similar (to) what was given/brought (to) Moses." Did they not disbelieve with what was given/brought (to) Moses from before? They said: "Two magicians/sorcerers, they (B) cooperated (with)/backed each other." And they said: "That we are with all/each disbelieving."     Now that the truth has come to them from us, they said, "If only we could be given what was given to Moses!" Did they not disbelieve in what was given to Moses in the past? They said, "Both (scriptures) are works of magic that copied one another." They also said, "We are disbelievers in both of them."     But (now), when the Truth has come to them from Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say: "For us, we reject all (such things)!"
 
49.  *     قل فاتوا بكتاب من عند الله هو اهدى منهما اتبعه ان كنتم صادقين     ql fatwa bktab mn `nd allh hw ahdi mnhma atb`h an kntm Sadqyn     Say: "So come with a Book from at God, He/it is more guided/guiding than them (B), I follow it if you were truthful."     Say, "Then produce a scripture from GOD with better guidance than the two, so I can follow it, if you are truthful."     Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are truthful!"
 
50.  *     فان لم يستجيبوا لك فاعلم انما يتبعون اهواءهم ومن اضل ممن اتبع هواه بغير هدى من الله ان الله لايهدي القوم الظالمين     fan lm ystjybwa lk fa`lm anma ytb`wn ahwa'hm wmn aDl mmn atb` hwah bGyr hdi mn allh an allh layhdy alqwm alZalmyn     So if they did not answer/reply to you, so know that they follow their self attractions for desires, and who (is) more misguided than who followed his self attractions for desires without guidance from God? That (E) God does not guide the nation, the unjust/oppressive.     If they fail to respond to you, then know that they follow only their own opinions. Who is farther astray than those who follow their own opinions, without guidance from GOD? GOD does not guide such wicked people.     But if they hearken not to thee, know that they only follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own lusts, devoid of guidance from Allah. for Allah guides not people given to wrong-doing.
 
51.  *     ولقد وصلنا لهم القول لعلهم يتذكرون     wlqd wSlna lhm alqwl l`lhm ytXkrwn     And We had reached/connected for them the words/opinion and belief maybe/perhaps they remember/mention     We have delivered the message to them, that they may take heed.     Now have We caused the Word to reach them themselves, in order that they may receive admonition.
 
52.  *     الذين اتيناهم الكتاب من قبله هم به يؤمنون     alXyn atynahm alktab mn qblh hm bh yWmnwn     Those who We gave/brought them The Book from before it/Him, they are with it/Him believing.     Those whom we blessed with the previous scriptures will believe in this.     Those to whom We sent the Book before this,--they do believe in this (revelation):
 
53.  *     واذا يتلى عليهم قالوا امنا به انه الحق من ربنا انا كنا من قبله مسلمين     waXa ytli `lyhm qalwa amna bh anh alHq mn rbna ana kna mn qblh mslmyn     And if (it) is read/recited on (to) them, they said: "We believed with it, that it truly is the truth from our Lord, that we were from before it Moslems/submitters."     When it is recited to them, they will say, "We believe in it. This is the truth from our Lord. Even before we heard of it, we were submitters."     And when it is recited to them, they say: "We believe therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah.s Will) from before this.
 
54.  *     اولئك يؤتون اجرهم مرتين بما صبروا ويدرؤون بالحسنة السيئة ومما رزقناهم ينفقون     awlYk yWtwn ajrhm mrtyn bma Sbrwa wydrWwn balHsn+ alsyY+ wmma rzqnahm ynfqwn     Those, they, they are given their reward twice because (of) what they were patient, and they drive away/repel the sins/crimes with the good/goodness, and from what We provided for them they spend.     To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.     Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
 
55.  *     واذا سمعوا اللغو اعرضوا عنه وقالوا لنا اعمالنا ولكم اعمالكم سلام عليكم لانبتغي الجاهلين     waXa sm`wa allGw a`rDwa `nh wqalwa lna a`malna wlkm a`malkm slam `lykm lanbtGy aljahlyn     And if they heard/listened (to) the nonsense/senseless talk, they turned away from it, and they said: "For us (are) our deeds, and for you, your deeds, a greeting/peace on (to) you, we do not wish/desire the lowly/ignorant."     When they come across vain talk, they disregard it and say, "We are responsible for our deeds, and you are responsible for your deeds. Peace be upon you. We do not wish to behave like the ignorant ones."     And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant."
 
56.  *     انك لاتهدي من احببت ولكن الله يهدي من يشاء وهو اعلم بالمهتدين     ank lathdy mn aHbbt wlkn allh yhdy mn y$a' whw a`lm balmhtdyn     That you do not guide whom you loved/liked, and but God guides whom He wills/wants, and He is more knowledgeable with (about) the guided.277     You cannot guide the ones you love. GOD is the only One who guides in accordance with His will, and in accordance with His knowledge of those who deserve the guidance.     It is true thou wilt not be able to guide every one, whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance.
 
57.  *     وقالوا ان نتبع الهدى معك نتخطف من ارضنا او لم نمكن لهم حرما امنا يجبى اليه ثمرات كل شئ رزقا من لدنا ولكن اكثرهم لايعلمون     wqalwa an ntb` alhdi m`k ntKTf mn arDna aw lm nmkn lhm Hrma amna yjbi alyh xmrat kl $Y rzqa mn ldna wlkn akxrhm lay`lmwn     And they said: "If (E) we follow the guidance with you we be snatched from our land." Did We not strengthen/secure for them forbidden/sacred safe/secure fruits (of) every thing is being gathered to it, provision from at Us, and but most of them do not know.     They said, "If we follow your guidance, we will suffer persecution." Did we not establish for them a Sacred Sanctuary, to which all kinds of fruits are offered, as a provision from us? Indeed, most of them do not know.     They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,--a provision from Ourselves? but most of them understand not.
 
58.  *     وكم اهلكنا من قرية بطرت معيشتها فتلك مساكنهم لم تسكن من بعدهم الا قليلا وكنا نحن الوارثين     wkm ahlkna mn qry+ bTrt m`y$tha ftlk msaknhm lm tskn mn b`dhm ala qlyla wkna nHn alwarxyn     And how many We perished/destroyed from a village/urban city its life/livelihood/sustenance became unappreciated/undeserved (they were ungrateful for their livelihood), so those are their residences, did not get inhabited from after them, except a few/little, and We were, We, the heirs/inheritants.     Many a community we annihilated for turning unappreciative of their lives. Consequently, here are their homes, nothing but uninhabited ruins after them, except a few. We were the inheritors.     And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them, are deserted,--All but a (miserable) few! and We are their heirs!
 
59.  *     وماكان ربك مهلك القرى حتى يبعث في امها رسولا يتلو عليهم اياتنا وماكنا مهلكي القرى الا واهلها ظالمون     wmakan rbk mhlk alqri Hti yb`x fy amha rswla ytlw `lyhm ayatna wmakna mhlky alqri ala wahlha Zalmwn     And your Lord was not perishing/destroying the villages/urban cities, until He sends in its origin a messenger, he reads/recites on (to) them Our verses/evidences/signs, and We were not destroying the villages/urban cities, except and (while) its people (are) unjust/oppressive.     For your Lord never annihilates any community without sending a messenger in the midst thereof, to recite our revelations to them. We never annihilate any community, unless its people are wicked.     Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its centre an apostle, rehearsing to them Our Signs; nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.
 
60.  *     ومااوتيتم من شئ فمتاع الحياة الدنيا وزينتها وماعند الله خير وابقى افلا تعقلون     wmaawtytm mn $Y fmta` alHya+ aldnya wzyntha wma`nd allh Kyr wabqi afla t`qlwn     And you were not given from a thing so enjoyment (of) the life the present/worldly life, and its decoration/beauty/ornament, and what (is) at God (is) best and more lasting/continuing (everlasting), so do you not reason/comprehend ?     Everything that is given to you is only the material of this life, and its vanity. What is with GOD is far better, and everlasting. Do you not understand?     The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise?
 
61.  *     افمن وعدناه وعدا حسنا فهو لاقيه كمن متعناه متاع الحياة الدنيا ثم هو يوم القيامة من المحضرين     afmn w`dnah w`da Hsna fhw laqyh kmn mt`nah mta` alHya+ aldnya xm hw ywm alqyam+ mn almHDryn     Is who We promised him a good/beautiful promise, so he is receiving/finding it (E), as who We made him enjoy the life the present's/worldly life's enjoyment then he is (on) the Resurrection Day from present/attending?     Is one whom we promised a good promise that will surely come to pass, equal to one whom we provide with the temporary materials of this life, then suffers eternal doom on the Day of Resurrection?     Are (these two) alike?--one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to be among those brought up (for punishment)?
 
62.  *     ويوم يناديهم فيقول اين شركائي الذين كنتم تزعمون     wywm ynadyhm fyqwl ayn $rkaYy alXyn kntm tz`mwn     And a day/time He calls them, so He says: "Where (are) My partners those whom you were claiming/alleging ?"     The day will come when He calls upon them, saying, "Where are those idols you had set up beside Me?"     That Day ((Allah)) will call to them, and say "Where are my 'partners'?--whom ye imagined (to be such)?"
 
63.  *     قال الذين حق عليهم القول ربنا هؤلاء الذين اغوينا اغويناهم كما غوينا تبرانا اليك ماكانوا ايانا يعبدون     qal alXyn Hq `lyhm alqwl rbna hWla' alXyn aGwyna aGwynahm kma Gwyna tbrana alyk makanwa ayana y`bdwn     Those who the saying/opinion and belief became deserved on (to) them said: "Our Lord, those (are) those who we misguided, we misguided them as/like we were misguided we declared innocence to You, they were not (to) us worshipping."     Those who incurred the judgment will say, "Our Lord, these are the ones we misled; we misled them only because we ourselves had gone astray. We now devote ourselves totally to You. They were not really worshiping us."     Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not us they worshipped."
 
64.  *     وقيل ادعوا شركاءكم فدعوهم فلم يستجيبوا لهم وراوا العذاب لو انهم كانوا يهتدون     wqyl ad`wa $rka'km fd`whm flm ystjybwa lhm wrawa al`Xab lw anhm kanwa yhtdwn     And (it) was said: "Call your partners." so they called them, so they did not answer/reply to them, and they saw/understood the torture. If only that they were being guided.     It will be said, "Call upon your idols (to help you)." They will call upon them, but they will not respond. They will suffer the retribution, and wish that they were guided!     It will be said (to them): "Call upon your 'partners' (for help)" :they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had been open to guidance!'
 
65.  *     ويوم يناديهم فيقول ماذا اجبتم المرسلين     wywm ynadyhm fyqwl maXa ajbtm almrslyn     And a day/time He calls them, so He says: "What (did) you reply/answer the messengers?"     On that day, He will ask everyone, "How did you respond to the messengers?"     That Day ((Allah)) will call to them, and say: "What was the answer ye gave to the apostles?"
 
66.  *     فعميت عليهم الانباء يومئذ فهم لايتساءلون     f`myt `lyhm alanba' ywmYX fhm laytsa'lwn     So the information/news was blinding/confusing on (to) them (on) that day, so they do not ask/question each other.     They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless.     Then the (whole) story that Day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other.
 
67.  *     فاما من تاب وامن وعمل صالحا فعسى ان يكون من المفلحين     fama mn tab wamn w`ml SalHa f`si an ykwn mn almflHyn     So but who repented, and believed, and made/did correct/righteous deeds, so maybe/perhaps that (he) be from the successful/winners.     As for those who repent, believe, and lead a righteous life, they will end up with the winners.     But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation.
 
68.  *     وربك يخلق مايشاء ويختار ماكان لهم الخيرة سبحان الله وتعالى عما يشركون     wrbk yKlq may$a' wyKtar makan lhm alKyr+ sbHan allh wt`ali `ma y$rkwn     And your Lord creates what He wills/wants, and He chooses; the best choice/best is/was not for them, God's praise/glory and high, mighty, exalted and dignified from/about what they share/make partners (with Him).     Your Lord is the One who creates whatever He wills, and chooses; no one else does any choosing. Glory be to GOD, the Most Exalted. He is far above needing partners.     Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah. and far is He above the partners they ascribe (to Him)!
 
69.  *     وربك يعلم ماتكن صدورهم ومايعلنون     wrbk y`lm matkn Sdwrhm wmay`lnwn     And your Lord knows what their chests (innermosts) conceal/cover, and what they declare/publicize.     Your Lord knows the innermost thoughts hidden in their chests, as well as everything they declare.     And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal.
 
70.  *     وهو الله لااله الا هو له الحمد في الاولى والاخرة وله الحكم واليه ترجعون     whw allh laalh ala hw lh alHmd fy alawli walaKr+ wlh alHkm walyh trj`wn     And He is God, (there is) no God except Him, for Him (is) the praise/gratitude in the first/beginning and the end (other life), and for Him (is) the judgment/rule, and to Him, you are being returned.     He is the one GOD; there is no other god beside Him. To Him belongs all praise in this first life, and in the Hereafter. All judgment belongs with Him, and to Him you will be returned.     And He is Allah. There is no god but He. To Him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back.
 
71.  *     قل ارايتم ان جعل الله عليكم الليل سرمدا الى يوم القيامة من اله غير الله ياتيكم بضياء افلا تسمعون     ql araytm an j`l allh `lykm allyl srmda ali ywm alqyam+ mn alh Gyr allh yatykm bDya' afla tsm`wn     Say: "Did you see/understand if God made/put on you the night continuous to the Resurrection Day? Which god other than God, brings you with a light/illumination, so do you not hear/listen?"278     Say, "What if GOD made the night perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with light? Do you not hear?"     Say: See ye? If Allah were to make the night perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you enlightenment? Will ye not then hearken?
 
72.  *     قل ارايتم ان جعل الله عليكم النهار سرمدا الى يوم القيامة من اله غير الله ياتيكم بليل تسكنون فيه افلا تبصرون     ql araytm an j`l allh `lykm alnhar srmda ali ywm alqyam+ mn alh Gyr allh yatykm blyl tsknwn fyh afla tbSrwn     Say: "Did you see/understand if God made/put on you the daytime continuous to the Resurrection Day? Which god other than God, brings you with night to be tranquil/settling in it, so do you not see/look/understand?     Say, "What if GOD made the daylight perpetual, until the Day of Resurrection? Which god, other than GOD, can provide you with a night for your rest? Do you not see?"     Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can give you a night in which ye can rest? Will ye not then see?
 
73.  *     ومن رحمته جعل لكم الليل والنهار لتسكنوا فيه ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون     wmn rHmth j`l lkm allyl walnhar ltsknwa fyh wltbtGwa mn fDlh wl`lkm t$krwn     And from His mercy, He made/put for you the night and the daytime, to be tranquil/settled in it, and to wish/desire from His grace/favour/blessing, and maybe/perhaps you thank/be grateful.     It is mercy from Him that He created for you the night and the day in order to rest (during the night), then seek His provisions (during the day), that you may be appreciative.     It is out of His Mercy that He has made for you Night and Day,--that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;--and in order that ye may be grateful.
 
74.  *     ويوم يناديهم فيقول اين شركائي الذين كنتم تزعمون     wywm ynadyhm fyqwl ayn $rkaYy alXyn kntm tz`mwn     And a day/time He calls them, so he says: "Where (are) my partners (with Me) those whom you were claiming/alleging ?"     The day will come when He asks them, "Where are the idols you had fabricated to rank with Me?"     The Day that He will call on them, He will say: "Where are my 'partners'? whom ye imagined (to be such)?"
 
75.  *     ونزعنا من كل امة شهيدا فقلنا هاتوا برهانكم فعلموا ان الحق لله وضل عنهم ماكانوا يفترون     wnz`na mn kl am+ $hyda fqlna hatwa brhankm f`lmwa an alHq llh wDl `nhm makanwa yftrwn     And We removed/pulled away from every nation/generation/century, a witness/testifier, so We said: "Bring/give your proof/evidence." So they knew that the truth (is) to God, and what they were making/fabricating, (was) wasted/lost from them.     We will select from every community a witness, then say, "Present your proof." They will realize then that all truth belongs with GOD, while the idols they had fabricated will abandon them.     And from each people shall We draw a witness, and We shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah (alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch.
 
76.  *     ان قارون كان من قوم موسى فبغى عليهم واتيناه من الكنوز ماان مفاتحه لتنوء بالعصبة اولي القوة اذ قال له قومه لاتفرح ان الله لايحب الفرحين     an qarwn kan mn qwm mwsi fbGi `lyhm watynah mn alknwz maan mfatHh ltnw' bal`Sb+ awly alqw+ aX qal lh qwmh latfrH an allh layHb alfrHyn     That (E) Qaroon/Korah was from Moses' nation, so he oppressed/transgressed on them, and We gave/brought him from the treasures what that (E) its keys (is a) burdensome weight (E) with (for) the group/band/company of strength/power, when his nation said to him: "Do not rejoice/delight, that (E) God does not love/like the rejoiced/delighted."     Qaaroon (the slave driver) was one of Moses' people who betrayed them and oppressed them. We gave him so many treasures that the keys thereof were almost too heavy for the strongest hand. His people said to him, "Do not be so arrogant; GOD does not love those who are arrogant.     Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold, his people said to him: "Exult not, for Allah loveth not those who exult (in riches).
 
77.  *     وابتغ فيما اتاك الله الدار الاخرة ولاتنس نصيبك من الدنيا واحسن كما احسن الله اليك ولاتبغ الفساد في الارض ان الله لايحب المفسدين     wabtG fyma atak allh aldar alaKr+ wlatns nSybk mn aldnya waHsn kma aHsn allh alyk wlatbG alfsad fy alarD an allh layHb almfsdyn     And wish/desire in what God gave you, the home/house (of) the end (other life), and do not forget your share/fortune in the present world, and do good deeds (give charity) as/like God did good to you, and do not wish/desire the corruption in the land/Planet Earth, that (E) God does not love/like the corrupting/disordering.     "Use the provisions bestowed upon you by GOD to seek the abode of the Hereafter, without neglecting your share in this world. Be charitable, as GOD has been charitable towards you. Do not keep on corrupting the earth. GOD does not love the corruptors."     "But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed on thee, the Home of the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do thou good, as Allah has been good to thee, and seek not (occasions for) mischief in the land: for Allah loves not those who do mischief."
 
78.  *     قال انما اوتيته على علم عندي اولم يعلم ان الله قد اهلك من قبله من القرون من هو اشد منه قوة واكثر جمعا ولايسأل عن ذنوبهم المجرمون     qal anma awtyth `li `lm `ndy awlm y`lm an allh qd ahlk mn qblh mn alqrwn mn hw a$d mnh qw+ wakxr jm`a wlaysAl `n Xnwbhm almjrmwn     He said: "But/truly I got it on knowledge at me." Did he not know that God had perished/destroyed from before him from the generations/peoples of eras who he is stronger than him power/strength and more gathering/assembling? And the criminals/sinners do not be asked/questioned about their crimes.     He said, "I attained all this because of my own cleverness." Did he not realize that GOD had annihilated before him generations that were much stronger than he, and greater in number? The (annihilated) transgressors were not asked about their crimes.     He said: "This has been given to me because of a certain knowledge which I have." Did he not know that Allah had destroyed, before him, (whole) generations,--which were superior to him in strength and greater in the amount (of riches) they had collected? but the wicked are not called (immediately) to account for their sins.
 
79.  *     فخرج على قومه في زينته قال الذين يريدون الحياة الدنيا ياليت لنا مثل مااوتي قارون انه لذو حظ عظيم     fKrj `li qwmh fy zynth qal alXyn yrydwn alHya+ aldnya yalyt lna mxl maawty qarwn anh lXw HZ `Zym     So he got out/emerged on (to) his nation in his decoration/beauty/ornament, those who want the life the present/worldly life said: "Oh, if only for us similar/equal (to) what Qaroon/Korah was given/brought to, that he truly is of great luck/fortune."     One day, he came out to his people in full splendor. Those who preferred this worldly life said, "Oh, we wish that we possessed what Qaaroon has attained. Indeed, he is very fortunate."     So he went forth among his people in the (pride of his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good fortune!"
 
80.  *     وقال الذين اوتوا العلم ويلكم ثواب الله خير لمن امن وعمل صالحا ولايلقاها الا الصابرون     wqal alXyn awtwa al`lm wylkm xwab allh Kyr lmn amn w`ml SalHa wlaylqaha ala alSabrwn     And those who were given the knowledge said: "Your calamity, God's reward/compensation (is) best to who believed, and made/did correct/righteous deeds, and none receives/meets/finds it except the patient."     As for those who were blessed with knowledge, they said, "Woe to you, GOD's recompense is far better for those who believe and lead a righteous life." None attains this except the steadfast.     But those who had been granted (true) knowledge said: "Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who steadfastly persevere (in good)."
 
81.  *     فخسفنا به وبداره الارض فما كان له من فئة ينصرونه من دون الله وماكان من المنتصرين     fKsfna bh wbdarh alarD fma kan lh mn fY+ ynSrwnh mn dwn allh wmakan mn almntSryn     So We sunk down the Earth/land with him and with his home/house. So (there) was not for him from a group (to) give him victory/aid from other than God, and (he) was not from the victorious.     We then caused the earth to swallow him and his mansion. No army could have helped him against GOD; he was not destined to be a winner.     Then We caused the earth to swallow up him and his house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor could he defend himself.
 
82.  *     واصبح الذين تمنوا مكانه بالامس يقولون ويكان الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر لولا ان من الله علينا لخسف بنا ويكانه لايفلح الكافرون     waSbH alXyn tmnwa mkanh balams yqwlwn wykan allh ybsT alrzq lmn y$a' mn `badh wyqdr lwla an mn allh `lyna lKsf bna wykanh layflH alkafrwn     And those who wished/desired his place/position at the yesterday/past became/became in the morning saying: "Woe as if/as though God spreads/extends the provision to whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and He is capable/able, if only that God blessed on us He would have sunk down (the land) with us, woe, as if he/as though He does not make the disbelievers succeed/win."     Those who were envious of him the day before said, "Now we realize that GOD is the One who provides for whomever He chooses from among His servants, and withholds. If it were not for GOD's grace towards us, He could have caused the earth to swallow us too. We now realize that the disbelievers never succeed."     And those who had envied his position the day before began to say on the morrow: "Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision or restricts it, to any of His servants He pleases! had it not been that Allah was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Ah! those who reject Allah will assuredly never prosper."
 
83.  *     تلك الدار الاخرة نجعلها للذين لايريدون علوا في الارض ولافسادا والعاقبة للمتقين     tlk aldar alaKr+ nj`lha llXyn layrydwn `lwa fy alarD wlafsada wal`aqb+ llmtqyn     That is the house/home of the end (other life), We make/create it to those who do not want height, might and dignity in the earth/Planet Earth, and nor a corruption, and the end (result) is to the fearing and obeying.279     We reserve the abode of the Hereafter for those who do not seek exaltation on earth, nor corruption. The ultimate victory belongs to the righteous.     That Home of the Hereafter We shall give to those who intend not high--handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the righteous.
 
84.  *     من جاء بالحسنة فله خير منها ومن جاء بالسيئة فلا يجزي الذين عملوا السيئات الا ماكانوا يعملون     mn ja' balHsn+ flh Kyr mnha wmn ja' balsyY+ fla yjzy alXyn `mlwa alsyYat ala makanwa y`mlwn     Who came with the good/goodness, so to him better than it, and who came with the sin/crime, so those who made/did the sins/crimes will not be reimbursed except (for) what they were making/doing.     Whoever works righteousness receives a far better reward. As for those who commit sins, the retribution for their sins is precisely equivalent to their works.     If any does good, the reward to him is better than his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the extent) of their deeds.
 
85.  *     ان الذي فرض عليك القران لرادك الى معاد قل ربي اعلم من جاء بالهدى ومن هو في ضلال مبين     an alXy frD `lyk alqran lradk ali m`ad ql rby a`lm mn ja' balhdi wmn hw fy Dlal mbyn     That (E) who specified/imposed/stipulated on you the Koran, (is) returning you (E) to a return/paradise/final place, say: "My Lord (is) more knowledgeable (of) who came with the guidance, and who he is in (a) clear/evident misguidance."     Surely, the One who decreed the Quran for you will summon you to a predetermined appointment. Say, "My Lord is fully aware of those who uphold the guidance, and those who have gone astray."     Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that brings true guidance, and who is in manifest error."
 
86.  *     وماكنت ترجو ان يلقى اليك الكتاب الا رحمة من ربك فلا تكونن ظهيرا للكافرين     wmaknt trjw an ylqi alyk alktab ala rHm+ mn rbk fla tkwnn Zhyra llkafryn     And you were not hoping/expecting that (E) The Book be thrown to you, except mercy from your Lord, so do not be (E) supporting/helping to the disbelievers.     You never expected this scripture to come your way; but this is a mercy from your Lord. Therefore, you shall not side with the disbelievers.     And thou hadst not expected that the Book would be sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in any way to those who reject ((Allah)'s Message).
 
87.  *     ولايصدنك عن ايات الله بعد اذ انزلت اليك وادع الى ربك ولاتكونن من المشركين     wlaySdnk `n ayat allh b`d aX anzlt alyk wad` ali rbk wlatkwnn mn alm$rkyn     And let (them) not obstruct/prevent you from God's verses/evidences after when (it) was descended to you, and call to your Lord, and do not be from the sharers/takers of partners (with God).     Nor shall you be diverted from GOD's revelations, after they have come to you, and invite the others to your Lord. And do not ever fall into idol worship.     And let nothing keep thee back from the Signs of Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and be not of the company of those who join gods with Allah.
 
88.  *     ولاتدع مع الله الها اخر لااله الا هو كل شئ هالك الا وجهه له الحكم واليه ترجعون     wlatd` m` allh alha aKr laalh ala hw kl $Y halk ala wjhh lh alHkm walyh trj`wn     And do not call with God another god, (there is) no god except Him, every thing (is) perishing/destroying,except His face/front, for Him (is) the judgment/rule, and to Him you are being returned.280     You shall not worship beside GOD any other god. There is no other god beside Him. Everything perishes except His presence. To Him belongs all sovereignty, and to Him you will be returned.     And call not, besides Allah, on another god. There is no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back.