* | quran | * | 36. ya sin. ya sin      <   > 

arabic
 
tlt
 
literal
 
khalifa
 
y_ali
 
1.  *     سورة يس بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ يس     swr+ ys bsm allh alrHmn alrHym ? ys     Y S.     Y. S. (Yaa Seen)     Ya Sin.
 
2.  *     والقران الحكيم     walqran alHkym     And the Koran, the wise/judicious.     And the Quran that is full of wisdom.     By the Qur'an, full of Wisdom,-
 
3.  *     انك لمن المرسلين     ank lmn almrslyn     That you are from (E) the messengers.     Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers.     Thou art indeed one of the apostles,
 
4.  *     على صراط مستقيم     `li SraT mstqym     On a straight/direct/balanced road/way.     On a straight path.     On a Straight Way.
 
5.  *     تنزيل العزيز الرحيم     tnzyl al`zyz alrHym     Descent (from) the glorious/mighty, the merciful.     This revelation is from the Almighty, Most Merciful.     It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
 
6.  *     لتنذر قوما ماانذر اباؤهم فهم غافلون     ltnXr qwma maanXr abaWhm fhm Gaflwn     To warn/give notice (E) (to) a nation, their fathers were not warned/given notice, so they are ignoring/neglecting/disregarding.     To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.     In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah..
 
7.  *     لقد حق القول على اكثرهم فهم لايؤمنون     lqd Hq alqwl `li akxrhm fhm layWmnwn     The saying/word had been (E) true/deserved on most of them, so they do not believe.     It has been predetermined that most of them do not believe.     The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
 
8.  *     انا جعلنا في اعناقهم اغلالا فهي الى الاذقان فهم مقمحون     ana j`lna fy a`naqhm aGlala fhy ali alaXqan fhm mqmHwn     We (E) put/made in their necks leather/iron collars or handcuffs, so it is to the chins/beards, so they are being forced to raise their heads while lowering their eyes from humility.     For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief.     We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
 
9.  *     وجعلنا من بين ايديهم سدا ومن خلفهم سدا فاغشيناهم فهم لايبصرون     wj`lna mn byn aydyhm sda wmn Klfhm sda faG$ynahm fhm laybSrwn     And We put/made from between their hands a barrier, and from behind them a barrier, so We covered/afflicted them, so they do not see/look/understand.     And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.     And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
 
10.  *     وسواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لايؤمنون     wswa' `lyhm 'anXrthm am lm tnXrhm layWmnwn     And (it is) equal/alike on (to) them had you warned/given them notice, or you did not warn/give them notice, they do not believe.     It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.     The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
 
11.  *     انما تنذر من اتبع الذكر وخشي الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة واجر كريم     anma tnXr mn atb` alXkr wK$y alrHmn balGyb fb$rh bmGfr+ wajr krym     But/truly you warn/give notice (to) whom followed the reminder/remembrance and feared the merciful with the unseen/hidden, so announce good news to him with forgiveness, and (an) honored/generous reward.     You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious - even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense.     Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
 
12.  *     انا نحن نحي الموتى ونكتب ماقدموا واثارهم وكل شئ احصيناه في امام مبين     ana nHn nHy almwti wnktb maqdmwa waxarhm wkl $Y aHSynah fy amam mbyn     We (E), We, We revive/make alive the deads and We write/dictate what they advanced/introduced, and their tracks/marks/signs, and every thing We counted/controlled/calculated it in a clear/evident example (model/guide).     We will certainly revive the dead, and we have recorded everything they have done in this life, as well as the consequences that continue after their death. Everything we have counted in a profound record.     Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
 
13.  *     واضرب لهم مثلا اصحاب القرية اذ جاءها المرسلون     waDrb lhm mxla aSHab alqry+ aX ja'ha almrslwn     And give for them an example/proverb (of) the village's/urban city's owners/company, when the messengers came to them.     Cite for them the example of people in a community that received the messengers.     Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came apostles to it.
 
14.  *     اذ ارسلنا اليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا انا اليكم مرسلون     aX arslna alyhm axnyn fkXbwhma f`zzna bxalx fqalwa ana alykm mrslwn     When We sent to them two, so they denied/falsified them (B), so We strengthened/ supported with a third, so they said: "We (E) (are) sent/being sent to you."     When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you."     When We (first) sent to them two apostles, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
 
15.  *     قالوا ماانتم الا بشر مثلنا وماانزل الرحمن من شئ ان انتم الا تكذبون     qalwa maantm ala b$r mxlna wmaanzl alrHmn mn $Y an antm ala tkXbwn     They said: "You are not except humans equal/alike to us, and the merciful did not descend from a thing, that truly you are except lying/denying/falsifying."     They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."     The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and ((Allah)) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
 
16.  *     قالوا ربنا يعلم انا اليكم لمرسلون     qalwa rbna y`lm ana alykm lmrslwn     They said: "Our Lord knows, that we are to you sent/messengers (E)."     They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.     They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
 
17.  *     وماعلينا الا البلاغ المبين     wma`lyna ala alblaG almbyn     And nothing (is) on us except the information/communication, the clear/evident.     "Our sole mission is to deliver the message."     "And our duty is only to proclaim the clear Message."
 
18.  *     قالوا انا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسكنم منا عذاب اليم     qalwa ana tTyrna bkm lYn lm tnthwa lnrjmnkm wlymsknm mna `Xab alym     They said: "That we, we had a bad omen with you (you are a bad omen to us) if (E) you did not end/terminate/stop we will stone you (E), and a painful torture from us will touch you (E)."     They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution."     The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
 
19.  *     قالوا طائركم معكم ائن ذكرتم بل انتم قوم مسرفون     qalwa TaYrkm m`km aYn Xkrtm bl antm qwm msrfwn     They said: "Your omen (fate/future is) with you, (even if you) are, you were reminded, but you are a nation (of) wasters/extravagators."     They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."     They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
 
20.  *     وجاء من اقصا المدينة رجل يسعى قال ياقوم اتبعوا المرسلين     wja' mn aqSa almdyn+ rjl ys`i qal yaqwm atb`wa almrslyn     And from (the) farthest of the city/town came a man walking quickly he said: "You my nation, follow the messengers."     A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers.     Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the apostles:
 
21.  *     اتبعوا من لايسألكم اجرا وهم مهتدون     atb`wa mn laysAlkm ajra whm mhtdwn     Follow who does not ask/question you (for) a reward/wage/fee, and they are guided.     "Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.     "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
 
22.  *     ومالي لااعبد الذي فطرني واليه ترجعون     wmaly laa`bd alXy fTrny walyh trj`wn     And why for me (that) I not worship who created me/brought me into being, and to him you are being returned.     "Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?     "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
 
23.  *     ءاتخذ من دونه الهة ان يردن الرحمن بضر لاتغن عني شفاعتهم شيئا ولاينقذون     'atKX mn dwnh alh+ an yrdn alrHmn bDr latGn `ny $fa`thm $yYa wlaynqXwn     Do I take from other than Him gods, if the merciful wants/intends me with harm, (so) their mediation does not enrich/suffice me from me a thing, and they do not rescue/save me.     "Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.     "Shall I take (other) gods besides Him? If ((Allah)) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
 
24.  *     اني اذا لفي ضلال مبين     any aXa lfy Dlal mbyn     That I am then in (E) clear/evident misguidance.     "In that case, I would be totally astray.     "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
 
25.  *     اني امنت بربكم فاسمعون     any amnt brbkm fasm`wn     That I believed with (in) your Lord, so hear/listen to me.     "I have believed in your Lord; please listen to me."     "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
 
26.  *     قيل ادخل الجنة قال ياليت قومي يعلمون     qyl adKl aljn+ qal yalyt qwmy y`lmwn     (It) was/is said: "Enter the Paradise." He said: "Oh if only my nation know."     (At the time of his death) he was told, "Enter Paradise." He said, "Oh, I wish my people knew.     It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
 
27.  *     بما غفر لي ربي وجعلني من المكرمين     bma Gfr ly rby wj`lny mn almkrmyn     With what my Lord forgave for me, and He made/put me from the honoured.     "That my Lord has forgiven me, and made me honorable."     "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
 
28.  *     وماانزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وماكنا منزلين     wmaanzlna `li qwmh mn b`dh mn jnd mn alsma' wmakna mnzlyn     And We did not descend on his nation from after him from soldiers/warriors from the sky/space, and We were not sent descending.     We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.     And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
 
29.  *     ان كانت الا صيحة واحدة فاذا هم خامدون     an kant ala SyH+ waHd+ faXa hm Kamdwn     That (E) (it) was except one loud strong cry/torture raid so then they are still/silent/dead.     All it took was one blow, whereupon they were stilled.     It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
 
30.  *     ياحسرة على العباد ماياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزؤون     yaHsr+ `li al`bad mayatyhm mn rswl ala kanwa bh ysthzWwn     Oh grief/sorrow on the slaves/servants, none from a messenger comes to them, except (that) they were with him mocking/making fun.     How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him.     Ah! Alas for (My) Servants! There comes not an apostle to them but they mock him!
 
31.  *     الم يروا كم اهلكنا قبلهم من القرون انهم اليهم لايرجعون     alm yrwa km ahlkna qblhm mn alqrwn anhm alyhm layrj`wn     Do they not see/understand how many We destroyed before them from the generations/peoples of eras/centuries, that they, to them they do not return?     Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?     See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
 
32.  *     وان كل لما جميع لدينا محضرون     wan kl lma jmy` ldyna mHDrwn     And that (E) each/all (E) all/all together (are) at/by Us, they are made to be present/made to attend.     Every one of them will be summoned before us.     But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
 
33.  *     واية لهم الارض الميتة احييناها واخرجنا منها حبا فمنه ياكلون     way+ lhm alarD almyt+ aHyynaha waKrjna mnha Hba fmnh yaklwn     And an evidence/sign for them (is) the land/Earth the dead, We revived it, and We brought out from it seeds/grains, so from it they eat.     One sign for them is the dead land: we revive it and produce from it grains for their food.     A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
 
34.  *     وجعلنا فيها جنات من نخيل واعناب وفجرنا فيها من العيون     wj`lna fyha jnat mn nKyl wa`nab wfjrna fyha mn al`ywn     And We made/put in it treed gardens from palm trees and grapes, and We caused to flow/burst in it from the water springs/water wells.     We grow in it gardens of date palms, and grapes, and we cause springs to gush out therein.     And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:
 
35.  *     لياكلوا من ثمره وماعملته ايديهم افلا يشكرون     lyaklwa mn xmrh wma`mlth aydyhm afla y$krwn     To eat from its fruit, and what their hands made/did/worked it, so do they not thank/be grateful?     This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?     That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
 
36.  *     سبحان الذي خلق الازواج كلها مما تنبت الارض ومن انفسهم ومما لايعلمون     sbHan alXy Klq alazwaj klha mma tnbt alarD wmn anfshm wmma lay`lmwn     Praise/glory (to) who created the pairs/kinds all of it, from what the land/Earth prouts/grows, and from themselves and from what they do not know.     Glory be to the One who created all kinds of plants from the earth, as well as themselves, and other creations that they do not even know.     Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
 
37.  *     واية لهم الليل نسلخ منه النهار فاذا هم مظلمون     way+ lhm allyl nslK mnh alnhar faXa hm mZlmwn     And an evidence/sign for them (is) the night, We skin off/uncover from it the daytime, so then they are darkened/in darkness.     Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness.     And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
 
38.  *     والشمس تجري لمستقر لها ذلك تقدير العزيز العليم     wal$ms tjry lmstqr lha Xlk tqdyr al`zyz al`lym     And the sun passes/orbits to an establishment/affixation to it, that (is) the glorious'/mighty's predestination/evaluation.     The sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty, the Omniscient.     And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
 
39.  *     والقمر قدرناه منازل حتى عاد كالعرجون القديم     walqmr qdrnah mnazl Hti `ad kal`rjwn alqdym     And the moon We predestined/evaluated it (in) sequences/descents until it returned as/like the palm tree's branch/date bunch, the old.     The moon we designed to appear in stages, until it becomes like an old curved sheath.     And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
 
40.  *     لاالشمس ينبغي لها ان تدرك القمر ولاالليل سابق النهار وكل في فلك يسبحون     laal$ms ynbGy lha an tdrk alqmr wlaallyl sabq alnhar wkl fy flk ysbHwn     The sun should not (be) to it that it catches up/overtakes/reaches the moon, and nor the night (is) surpassing/preceding the daytime, and each (is) in (an) orbit/circuit floating.     The sun is never to catch up with the moon - the night and the day never deviate - each of them is floating in its own orbit.     It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
 
41.  *     واية لهم انا حملنا ذريتهم في الفلك المشحون     way+ lhm ana Hmlna Xrythm fy alflk alm$Hwn     And an evidence/sign for them (is) that We, We carried/loaded their descendants in the ship/ships, the full/loaded.318     Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.     And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
 
42.  *     وخلقنا لهم من مثله مايركبون     wKlqna lhm mn mxlh mayrkbwn     And We created for them from similar/equal/alike to it, what they ride/board.     Then we created the same for them to ride in.     And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
 
43.  *     وان نشا نغرقهم فلا صريخ لهم ولاهم ينقذون     wan n$a nGrqhm fla SryK lhm wlahm ynqXwn     And if We will/want We drown/sink them, so (there be) no cries for help/aiders for them, and nor they be rescued/saved.     If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.     If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
 
44.  *     الا رحمة منا ومتاعا الى حين     ala rHm+ mna wmta`a ali Hyn     Except mercy from Us, and a long life/enjoyment to a time.     Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile.     Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
 
45.  *     واذا قيل لهم اتقوا مابين ايديكم وماخلفكم لعلكم ترحمون     waXa qyl lhm atqwa mabyn aydykm wmaKlfkm l`lkm trHmwn     And if (it) was said to them: "Fear and obey what (is) between your hands and what (is) behind you, maybe/perhaps you attain mercy."     Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy,"     When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
 
46.  *     وماتاتيهم من اية من ايات ربهم الا كانوا عنها معرضين     wmatatyhm mn ay+ mn ayat rbhm ala kanwa `nha m`rDyn     And none from an evidence/sign/verse from their Lord's evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away.     No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.     Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
 
47.  *     واذا قيل لهم انفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين امنوا انطعم من لو يشاء الله اطعمه ان انتم الا في ضلال مبين     waXa qyl lhm anfqwa mma rzqkm allh qal alXyn kfrwa llXyn amnwa anT`m mn lw y$a' allh aT`mh an antm ala fy Dlal mbyn     And if (it) was said to them: "Spend from what God provided for you." Those who disbelieved said to those who believed: "Do we feed whom if God wanted/willed He fed him? That truly you are in except clear/evident misguidance."     When they are told, "Give from GOD's provisions to you," those who disbelieve say to those who believe, "Why should we give to those whom GOD could feed, if He so willed? You are really far astray."     And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."
 
48.  *     ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين     wyqwlwn mti hXa alw`d an kntm Sadqyn     And they say: "When (is) that the promise, if you were truthful?"     They also challenge, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"     Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"
 
49.  *     ماينظرون الا صيحة واحدة تاخذهم وهم يخصمون     maynZrwn ala SyH+ waHd+ taKXhm whm yKSmwn     They do not wait except (for) one loud strong cry/torture raid (that) punishes/punishes them, and (while) they are disputing/controverting with each other.     All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.     They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
 
50.  *     فلا يستطيعون توصية ولاالى اهلهم يرجعون     fla ystTy`wn twSy+ wlaali ahlhm yrj`wn     So they are not being able (of) direction/influence, and nor to their families they return.     They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.     No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
 
51.  *     ونفخ في الصور فاذا هم من الاجداث الى ربهم ينسلون     wnfK fy alSwr faXa hm mn alajdax ali rbhm ynslwn     And (it) was blown in the horn/bugle so then they are from the graves to their Lord they drop/rush down.     The horn will be blown, whereupon they will rise from the grave and go to their Lord.     The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!
 
52.  *     قالوا ياويلنا من بعثنا من مرقدنا هذا ماوعد الرحمن وصدق المرسلون     qalwa yawylna mn b`xna mn mrqdna hXa maw`d alrHmn wSdq almrslwn     They said: "Oh our calamity/scandal who sent/woke us up from our place of sleep? That (is) what the merciful promised and the messengers were truthful."     They will say, "Woe to us. Who resurrected us from our death? This is what the Most Gracious has promised. The messengers were right."     They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what ((Allah)) Most Gracious had promised. And true was the word of the apostles!"
 
53.  *     ان كانت الا صيحة واحدة فاذا هم جميع لدينا محضرون     an kant ala SyH+ waHd+ faXa hm jmy` ldyna mHDrwn     That truly (it) was except one loud strong cry/torture raid, so then they are all/all together at Us, they are made to be present/made to attend.     All it will take is one blow, whereupon they are summoned before us.     It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!
 
54.  *     فاليوم لاتظلم نفس شيئا ولاتجزون الا ماكنتم تعملون     falywm latZlm nfs $yYa wlatjzwn ala makntm t`mlwn     So the day/today no self be caused injustice to/be oppressed a thing, and you are not being reimbursed except (for) what you were making/doing.     On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.     Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
 
55.  *     ان اصحاب الجنة اليوم في شغل فاكهون     an aSHab aljn+ alywm fy $Gl fakhwn     That the Paradises' friends/company the day/today (are) in work/occupation/function enjoying/joyful/humorous.     The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.     Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
 
56.  *     هم وازواجهم في ظلال على الارائك متكئون     hm wazwajhm fy Zlal `li alaraYk mtkYwn     They and their spouses (are) in shades on the luxurious beds/couches leaning on/reclining on.     They abide with their spouses in beautiful shade, enjoying comfortable furnishings.     They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
 
57.  *     لهم فيها فاكهة ولهم مايدعون     lhm fyha fakh+ wlhm mayd`wn     For them in it (are) fruits, and for them what they call/wish/desire.     They will have fruits therein; they will have anything they wish.     (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
 
58.  *     سلام قولا من رب رحيم     slam qwla mn rb rHym     A greeting/safety/security, a word/saying from a merciful Lord.     Greetings of peace from a Most Merciful Lord.     "Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
 
59.  *     وامتازوا اليوم ايها المجرمون     wamtazwa alywm ayha almjrmwn     And be distinguished/separated the day/today, oh you, the criminals/sinners.     As for you, O guilty ones, you will be set aside.     "And O ye in sin! Get ye apart this Day!
 
60.  *     الم اعهد اليكم يابني ادم ان لاتعبدوا الشيطان انه لكم عدو مبين     alm a`hd alykm yabny adm an lat`bdwa al$yTan anh lkm `dw mbyn     Did I not entrust/make a contract to you, Adam's sons and daughters, that do not worship the devil,that he truly is for you a clear/evident enemy?     Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?     "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
 
61.  *     وان اعبدوني هذا صراط مستقيم     wan a`bdwny hXa SraT mstqym     And that (E) worship Me, that (is) a straight/direct road/way?     And that you shall worship Me alone? This is the right path.     "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
 
62.  *     ولقد اضل منكم جبلا كثيرا افلم تكونوا تعقلون     wlqd aDl mnkm jbla kxyra aflm tkwnwa t`qlwn     And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending ?     He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?     "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
 
63.  *     هذه جهنم التي كنتم توعدون     hXh jhnm alty kntm tw`dwn     This (is) Hell which you were being promised.     This is the Hell that was promised for you.     "This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
 
64.  *     اصلوها اليوم بما كنتم تكفرون     aSlwha alywm bma kntm tkfrwn     The day/today roast/suffer/burn (from) it because (of) what you were disbelieving.319     Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.     "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
 
65.  *     اليوم نختم على افواههم وتكلمنا ايديهم وتشهد ارجلهم بما كانوا يكسبون     alywm nKtm `li afwahhm wtklmna aydyhm wt$hd arjlhm bma kanwa yksbwn     The day/today We seal off/stamp on their mouths, and their hands converse/speak to Us, and their feet witness/testify with what they were earning/acquiring.     On that day we will seal their mouths; their hands and feet will bear witness to everything they had done.     That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
 
66.  *     ولو نشاء لطمسنا على اعينهم فاستبقوا الصراط فانى يبصرون     wlw n$a' lTmsna `li a`ynhm fastbqwa alSraT fani ybSrwn     And if We will/want We would have wiped out/destroyed on their eyes/sights, so they raced/surpassed/preceded the road/way, so how (do) they see/understand ?     If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.     If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
 
67.  *     ولو نشاء لمسخناهم على مكانتهم فما استطاعوا مضيا ولايرجعون     wlw n$a' lmsKnahm `li mkanthm fma astTa`wa mDya wlayrj`wn     And if We will/want We would have transformed them to worse shape/metamorphosed them on their capacity/place/position, so they were not able (of) passing/preceding/completing, and nor they return.     If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.     And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
 
68.  *     ومن نعمره ننكسه في الخلق افلا يعقلون     wmn n`mrh nnksh fy alKlq afla y`qlwn     And whom We grant him long life We reverse him (make him senile) in the creation, do they not reason/understand ?     Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand?     If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?
 
69.  *     وماعلمناه الشعر وماينبغي له ان هو الا ذكر وقران مبين     wma`lmnah al$`r wmaynbGy lh an hw ala Xkr wqran mbyn     And We did not teach/instruct him the poetry, and (it) should not (be) for him that it is except (a) reminder and (a) clear/evident Koran.     What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran.     We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
 
70.  *     لينذر من كان حيا ويحق القول على الكافرين     lynXr mn kan Hya wyHq alqwl `li alkafryn     To warn/give notice to who was/is alive and the opinion and belief/saying/word becomes deserved/truth on the disbelievers.     To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.     That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
 
71.  *     اولم يروا انا خلقنا لهم مما عملت ايدينا انعاما فهم لها مالكون     awlm yrwa ana Klqna lhm mma `mlt aydyna an`ama fhm lha malkwn     Did they not see/understand that We created for them from what Our hands made/did camels/livestock, so they are for it owning/possessing?     Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?     See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
 
72.  *     وذللناها لهم فمنها ركوبهم ومنها ياكلون     wXllnaha lhm fmnha rkwbhm wmnha yaklwn     And We manipulated/eased it for them, so from it (is) their riding, and from it they eat?     And we subdued them for them; some they ride, and some they eat.     And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
 
73.  *     ولهم فيها منافع ومشارب افلا يشكرون     wlhm fyha mnaf` wm$arb afla y$krwn     And for them in it (are) benefits/uses and drinking places, so do they not thank/be grateful?     They derive other benefits from them, as well as drinks. Would they not be appreciative?     And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
 
74.  *     واتخذوا من دون الله الهة لعلهم ينصرون     watKXwa mn dwn allh alh+ l`lhm ynSrwn     And they took from other than God, gods, maybe/perhaps they be given victory/aid.     They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!     Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
 
75.  *     لايستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون     laystTy`wn nSrhm whm lhm jnd mHDrwn     They are not being able (of) giving them victory/aiding them, and they are for them soldiers/warriors being made to be present/attend.     On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.     They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
 
76.  *     فلا يحزنك قولهم انا نعلم مايسرون ومايعلنون     fla yHznk qwlhm ana n`lm maysrwn wmay`lnwn     So let not their word/opinion and belief to sadden/make you grievous, that We know what they keep secret and what they declare/publicize.     Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.     Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
 
77.  *     اولم ير الانسان انا خلقناه من نطفة فاذا هو خصيم مبين     awlm yr alansan ana Klqnah mn nTf+ faXa hw KSym mbyn     Does not the human/mankind see/understand that We created him from a drop/male's or female's secretion, so then he is a clear/evident disputer/adversary/arguer?     Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?     Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
 
78.  *     وضرب لنا مثلا ونسي خلقه قال من يحيي العظام وهي رميم     wDrb lna mxla wnsy Klqh qal mn yHyy al`Zam why rmym     And he gave to us an example/proverb, and he forgot his creation, he said: "Who revives/makes alive the bones and (while) it is decayed/decomposed?"     He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who can resurrect the bones after they had rotted?"     And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
 
79.  *     قل يحييها الذي انشاها اول مرة وهو بكل خلق عليم     ql yHyyha alXy an$aha awl mr+ whw bkl Klq `lym     Say: "Revives/makes it alive (God) who created/originated it (the) first/beginning time, and He is with every/each creation knowledgeable."     Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."     Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
 
80.  *     الذي جعل لكم من الشجر الاخضر نارا فاذا انتم منه توقدون     alXy j`l lkm mn al$jr alaKDr nara faXa antm mnh twqdwn     Who created/made/put for you from the trees the green a fire, so then you are from it igniting/kindling.     He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.     "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
 
81.  *     اوليس الذي خلق السماوات والارض بقادر على ان يخلق مثلهم بلى وهو الخلاق العليم     awlys alXy Klq alsmawat walarD bqadr `li an yKlq mxlhm bli whw alKlaq al`lym     Or is not who created the skies/space and the earth/Planet Earth, with capable on that He creates equal/alike to them. Yes/certainly and He is the creator, the knowledgeable.     Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.     "Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
 
82.  *     انما امره اذا اراد شيئا ان يقول له كن فيكون     anma amrh aXa arad $yYa an yqwl lh kn fykwn     But/truly His order/command if He wanted/willed a thing, (is) that He says to it: "Be." so it becomes.     All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.     Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
 
83.  *     فسبحان الذي بيده ملكوت كل شئ واليه ترجعون     fsbHan alXy bydh mlkwt kl $Y walyh trj`wn     So praise/glory (to) who with His hands (are) every thing's ownership/might and power, and to Him you are being returned.320     Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned.     So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.