* | quran | * | 42. ash-shura. the counsel      <   > 

arabic
 
tlt
 
literal
 
khalifa
 
y_ali
 
1.  *     سورة الشورى بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ حم     swr+ al$wri bsm allh alrHmn alrHym ? Hm     H M.     H. M.     Ha-Mim
 
2.  *     عسق     `sq     En S/K     `A. S. Q.     'Ain. Sin. Qaf.
 
3.  *     كذلك يوحى اليك والى الذين من قبلك الله العزيز الحكيم     kXlk ywHi alyk wali alXyn mn qblk allh al`zyz alHkym     As/like that God inspires/transmits to you, and to those from before you, the glorious/mighty, the wise/judicious.     Inspiring you, and those before you, is GOD, the Almighty, Most Wise.     Thus doth (He) send inspiration to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of Wisdom.
 
4.  *     له مافي السماوات ومافي الارض وهو العلي العظيم     lh mafy alsmawat wmafy alarD whw al`ly al`Zym     For Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and He is the high and mighty/dignified, the great.     To Him belongs everything in the heavens and everything on earth, and He is the Most High, the Great.     To Him belongs all that is in the heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.
 
5.  *     تكاد السماوات يتفطرن من فوقهن والملائكة يسبحون بحمد ربهم ويستغفرون لمن في الارض الا ان الله هو الغفور الرحيم     tkad alsmawat ytfTrn mn fwqhn walmlaYk+ ysbHwn bHmd rbhm wystGfrwn lmn fy alarD ala an allh hw alGfwr alrHym     The skies/space are about to/almost split/crack/cleave from above them, and the angels praise/glorify with their Lord's praise/gratitude/thanks, and they ask for forgiveness to whom (is) in the earth/Planet Earth, is (it) not that truly God, He is the forgiving, the merciful?     The heavens above them almost shatter, out of reverence for Him, and the angels praise and glorify their Lord, and they ask forgiveness for those on earth. Absolutely, GOD is the Forgiver, Most Merciful.     The heavens are almost rent asunder from above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.
 
6.  *     والذين اتخذوا من دونه اولياء الله حفيظ عليهم وماانت عليهم بوكيل     walXyn atKXwa mn dwnh awlya' allh HfyZ `lyhm wmaant `lyhm bwkyl     And those who took from other than Him guardians/allies, God (is an) observer on them, and you are not on them with a guardian/protector.     Those who set up other lords beside Him, GOD is the One in charge of them; you are not their advocate.     And those who take as protectors others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the disposer of their affairs.
 
7.  *     وكذلك اوحينا اليك قرانا عربيا لتنذر ام القرى ومن حولها وتنذر يوم الجمع لاريب فيه فريق في الجنة وفريق في السعير     wkXlk awHyna alyk qrana `rbya ltnXr am alqri wmn Hwlha wtnXr ywm aljm` laryb fyh fryq fy aljn+ wfryq fy als`yr     And as/like that We inspired/transmitted to you an Arabic Koran to warn/give notice to the mother/origin (of) the villages/urban cities and who (is) around/surrounding it, and warn/give notice (of) the Gathering Day/Resurrection Day, (there is) no doubt/suspicion in it, a group/party/flock (are) in the Paradise, and a group/party/flock (are) in the blazing/inflamed (inferno).     We thus reveal to you an Arabic Quran to warn the central community and all around it, and to warn about the Day of Summoning that is inevitable. Some will end up in Heaven, and some in Hell.     Thus have We sent by inspiration to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the Blazing Fire.
 
8.  *     ولو شاء الله لجعلهم امة واحدة ولكن يدخل من يشاء في رحمته والظالمون مالهم من ولي ولانصير     wlw $a' allh lj`lhm am+ waHd+ wlkn ydKl mn y$a' fy rHmth walZalmwn malhm mn wly wlanSyr     And if God wanted/willed He would have made them one nation, and but He enters in His mercy whom He wills/wants, and the unjust/oppressive (there is) none for them from a guardian/ally and nor (a) victorior/savior.     Had GOD willed, He could have made them one community. But He redeems into His mercy whomever He wills. As for the transgressors, they have no master, nor a helper.     If Allah had so willed, He could have made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor helper.
 
9.  *     ام اتخذوا من دونه اولياء فالله هو الولي وهو يحيي الموتى وهو على كل شئ قدير     am atKXwa mn dwnh awlya' fallh hw alwly whw yHyy almwti whw `li kl $Y qdyr     Or they took from other than Him guardians/allies, so God, He is the guardian/ally, and He revives/makes alive the deads, and He is on every thing capable/able.     Did they find other lords beside Him? GOD is the only Lord and Master. He is the One who resurrects the dead, and He is the Omnipotent One.     What! Have they taken (for worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all things,
 
10.  *     ومااختلفتم فيه من شئ فحكمه الى الله ذلكم الله ربي عليه توكلت واليه انيب     wmaaKtlftm fyh mn $Y fHkmh ali allh Xlkm allh rby `lyh twklt walyh anyb     And what you differed/disagreed/disputed in it from a thing, so its judgment/rule (is) to God, that one (is) God, my Lord, on Him I relied/depended, and to Him I return/repent/obey.     If you dispute any part of this message, the judgment for doing this rests with GOD. Such is GOD my Lord. In Him I trust, and to Him I submit.     Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah. such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn.
 
11.  *     فاطر السماوات والارض جعل لكم من انفسكم ازواجا ومن الانعام ازواجا يذرؤكم فيه ليس كمثله شئ وهو السميع البصير     faTr alsmawat walarD j`l lkm mn anfskm azwaja wmn alan`am azwaja yXrWkm fyh lys kmxlh $Y whw alsmy` albSyr     Creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, He made/created for you from yourselves spouses/pairs/kinds, and from the camels/livestock spouses/pairs/kinds, He creates/seeds you in it, (there) is not like Him/similar to Him a thing, and He is the hearing/listening, the seeing.     Initiator of the heavens and the earth. He created for you from among yourselves spouses - and also for the animals. He thus provides you with the means to multiply. There is nothing that equals Him. He is the Hearer, the Seer.     (He is) the Creator of the heavens and the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and sees (all things).
 
12.  *     له مقاليد السماوات والارض يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر انه بكل شي عليم     lh mqalyd alsmawat walarD ybsT alrzq lmn y$a' wyqdr anh bkl $y `lym     For Him (are) the skies'/space's keys/safes (management and control), He spreads/extends the provision to whom He wills/wants, and He is capable/able, that He truly (is) with every thing knowledgeable.     To Him belongs absolute control of the heavens and the earth. He is the One who increases the provision for whomever He wills, or reduces it. He is fully aware of all things.     To Him belong the keys of the heavens and the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He will: for He knows full well all things.
 
13.  *     شرع لكم من الدين ماوصى به نوحا والذي اوحينا اليك وما وصينا به ابراهيم وموسى وعيسى ان اقيموا الدين ولاتتفرقوا فيه كبر على المشركين ماتدعوهم اليه الله يجتبي اليه من يشاء ويهدي اليه من ينيب     $r` lkm mn aldyn mawSi bh nwHa walXy awHyna alyk wma wSyna bh abrahym wmwsi w`ysi an aqymwa aldyn wlattfrqwa fyh kbr `li alm$rkyn matd`whm alyh allh yjtby alyh mn y$a' wyhdy alyh mn ynyb     He explained/showed for you from the religion what He directed/commanded with it Noah, and what We inspired/transmitted to you, and what We directed/commanded with it Abraham, and Moses, and Jesus, that (E) keep up/call for the religion, and do not separate in it, (it) became big/a burden on the sharers/takers of partners with God, what you call them to it, God chooses/purifies to Him whom He wills/wants, and He guides to Him who returns/repents/obeys.     He decreed for you the same religion decreed for Noah, and what we inspired to you, and what we decreed for Abraham, Moses, and Jesus: "You shall uphold this one religion, and do not divide it." The idol worshipers will greatly resent what you invite them to do. GOD redeems to Himself whomever He wills; He guides to Himself only those who totally submit.     The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him).
 
14.  *     وماتفرقوا الا من بعد ماجاءهم العلم بغيا بينهم ولولا كلمة سبقت من ربك الى اجل مسمى لقضي بينهم وان الذين اورثوا الكتاب من بعدهم لفي شك منه مريب     wmatfrqwa ala mn b`d maja'hm al`lm bGya bynhm wlwla klm+ sbqt mn rbk ali ajl msmi lqDy bynhm wan alXyn awrxwa alktab mn b`dhm lfy $k mnh mryb     And they did not separate except from after the knowledge came to them, oppression/transgression between them, and where it not (for) a word/expression preceded from your Lord to a named/identified (specified) term/time, (it) would have been executed/ended (E) between them, and that truly those who were made to inherit The Book from after them (are) in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from it.     Ironically, they broke up into sects only after the knowledge had come to them, due to jealousy and resentment among themselves. If it were not for a predetermined decision from your Lord to respite them for a definite interim, they would have been judged immediately. Indeed, the later generations who inherited the scripture are full of doubts.     And they became divided only after Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves. Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed, the matter would have been settled between them: But truly those who have inherited the Book after them are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.
 
15.  *     فلذلك فادع واستقم كما امرت ولاتتبع اهواءهم وقل امنت بما انزل الله من كتاب وامرت لاعدل بينكم الله ربنا وربكم لنا اعمالنا ولكم اعمالكم لاحجة بيننا وبينكم الله يجمع بيننا واليه المصير     flXlk fad` wastqm kma amrt wlattb` ahwa'hm wql amnt bma anzl allh mn ktab wamrt la`dl bynkm allh rbna wrbkm lna a`malna wlkm a`malkm laHj+ bynna wbynkm allh yjm` bynna walyh almSyr     So to/for that so call, and be straight/direct, as/like you were ordered/commanded, and do not follow their self attractions for desires, and say: "I believed with what God descended from a Book, and I was ordered/commanded to be just/equitable between you, God (is) our Lord and your Lord, for us (are) our deeds, and for you (are) your deeds, no argument between us and between you, God gathers/collects between us, and to Him (is) the end/destination."     This is what you shall preach, and steadfastly maintain what you are commanded to do, and do not follow their wishes. And proclaim: "I believe in all the scriptures sent down by GOD. I was commanded to judge among you equitably. GOD is our Lord and your Lord. We have our deeds and you have your deeds. There is no argument between us and you. GOD will gather us all together; to Him is the ultimate destiny."     Now then, for that (reason), call (them to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final Goal.
 
16.  *     والذين يحاجون في الله من بعد مااستجيب له حجتهم داحضة عند ربهم وعليهم غضب ولهم عذاب شديد     walXyn yHajwn fy allh mn b`d maastjyb lh Hjthm daHD+ `nd rbhm w`lyhm GDb wlhm `Xab $dyd     And those who argue/dispute/quarrel in (about) God from after what was answered/replied to Him, their argument (is) annulled at their Lord, and on them (is) anger, and for them (is) a painful torture.     Those who argue about GOD, after receiving His message, their argument is nullified at their Lord. They have incurred condemnation, and have deserved a severe retribution.     But those who dispute concerning Allah after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty terrible.
 
17.  *     الله الذي انزل الكتاب بالحق والميزان ومايدريك لعل الساعة قريب     allh alXy anzl alktab balHq walmyzan wmaydryk l`l alsa`+ qryb     God (is) who descended The Book with the truth, and the scale/measuring instrument, and what makes you know/informs you, maybe/perhaps the Hour/Resurrection (is) near/close.     GOD is the One who sent down the scripture, to deliver the truth and the law. For all that you know, the Hour (Day of Judgment) may be very close.     It is Allah Who has sent down the Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?
 
18.  *     يستعجل بها الذين لايؤمنون بها والذين امنوا مشفقون منها ويعلمون انها الحق الا ان الذين يمارون في الساعة لفي ضلال بعيد     yst`jl bha alXyn layWmnwn bha walXyn amnwa m$fqwn mnha wy`lmwn anha alHq ala an alXyn ymarwn fy alsa`+ lfy Dlal b`yd     Those who do not believe with (in) it hasten/urge with it, and those who believed (are) afraid/cautious from it, and they know that it (E) (is) the truth, is (it) not that truly those who argue/discuss in the Hour/Resurrection (are) in (E) far/distant misguidance?     Challenging it are those who do not believe in it. As for those who believe, they are concerned about it, and they know that it is the truth. Absolutely, those who deny the Hour have gone far astray.     Only those wish to hasten it who believe not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far astray.
 
19.  *     الله لطيف بعباده يرزق من يشاء وهو القوي العزيز     allh lTyf b`badh yrzq mn y$a' whw alqwy al`zyz     God (is) kind/courteous/soothing with His worshippers/slaves, He provides for whom He wills/wants, and He is the powerful/strong, the glorious/mig hty.     GOD is fully aware of all His creatures; He provides for whomever He wills. He is the Powerful, the Almighty.     Gracious is Allah to His servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry out His Will.
 
20.  *     من كان يريد حرث الاخرة نزد له في حرثه ومن كان يريد حرث الدنيا نؤته منها وماله في الاخرة من نصيب     mn kan yryd Hrx alaKr+ nzd lh fy Hrxh wmn kan yryd Hrx aldnya nWth mnha wmalh fy alaKr+ mn nSyb     Who was wanting/intending the end's (other life's) cultivation/plantation (enjoyment), We increase for him his cultivation/plantation (enjoyment), and who was wanting/intending the present world's cultivation/plantation (enjoyment), We give/bring him from it, and (there is) no share/ luck/fortune for him in the end (other life).     Whoever seeks the rewards of the Hereafter, we multiply the rewards for him. And whoever seeks the materials of this world, we give him therefrom, then he receives no share in the Hereafter.     To any that desires the tilth of the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no share or lot in the Hereafter.
 
21.  *     ام لهم شركاء شرعوا لهم من الدين مالم ياذن به الله ولولا كلمة الفصل لقضي بينهم وان الظالمين لهم عذاب اليم     am lhm $rka' $r`wa lhm mn aldyn malm yaXn bh allh wlwla klm+ alfSl lqDy bynhm wan alZalmyn lhm `Xab alym     Or for them (are) partners (with God who) explained/showed to them from the religion what God did not permit/allow with it? Where it not for the judgment's/decision's word/expression, (it) would have been judged/executed between them, and that truly the unjust/oppressive, for them (is) a painful torture.     They follow idols who decree for them religious laws never authorized by GOD. If it were not for the predetermined decision, they would have been judged immediately. Indeed, the transgressors have incurred a painful retribution.     What! have they partners (in godhead), who have established for them some religion without the permission of Allah. Had it not been for the Decree of Judgment, the matter would have been decided between them (at once). But verily the Wrong- doers will have a grievous Penalty.
 
22.  *     ترى الظالمين مشفقين مما كسبوا وهو واقع بهم والذين امنوا وعملوا الصالحات في روضات الجنات لهم مايشاؤون عند ربهم ذلك هو الفضل الكبير     tri alZalmyn m$fqyn mma ksbwa whw waq` bhm walXyn amnwa w`mlwa alSalHat fy rwDat aljnat lhm may$aWwn `nd rbhm Xlk hw alfDl alkbyr     You see the unjust/oppressive afraid/cautions from what they gathered/acquired, and it is falling/landing with (on) them, and those who believed and made/did the correct/righteous deeds (are) in the Paradise's gardens/meadows, for them what they want at their Lord, that it is the grace/favour/blessing, the great.     You will see the transgressors worried about everything they had committed; everything will come back and haunt them. As for those who believed and led a righteous life, they will be in the gardens of Paradise. They will receive whatever they wish from their Lord. This is the great blessing.     Thou wilt see the Wrong-doers in fear on account of what they have earned, and (the burden of) that must (necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be the magnificent Bounty (of Allah..
 
23.  *     ذلك الذي يبشر الله عباده الذين امنوا وعملوا الصالحات قل لااسألكم عليه اجرا الا المودة في القربى ومن يقترف حسنة نزد له فيها حسنا ان الله غفور شكور     Xlk alXy yb$r allh `badh alXyn amnwa w`mlwa alSalHat ql laasAlkm `lyh ajra ala almwd+ fy alqrbi wmn yqtrf Hsn+ nzd lh fyha Hsna an allh Gfwr $kwr     That (is) what God announced good news (to) His worshippers/slaves, those who believed and made/did the correct/righteous deeds, say: "I do not ask/question/demand you on (for) it a reward/wage except the love/affection in the relations/near." And who perpetrates/does a good/goodness, We increase goodness/beauty for him in it, that truly God (is) forgiving, thanked/thankful/grateful.     This is the good news from GOD to His servants who believe and lead a righteous life. Say, "I do not ask you for any wage. I do ask each of you to take care of your own relatives." Anyone who does a righteous work, we multiply his reward for it. GOD is Forgiver, Appreciative.     That is (the Bounty) whereof Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
 
24.  *     ام يقولون افترى على الله كذبا فان يشا الله يختم على قلبك ويمح الله الباطل ويحق الحق بكلماته انه عليم بذات الصدور     am yqwlwn aftri `li allh kXba fan y$a allh yKtm `li qlbk wymH allh albaTl wyHq alHq bklmath anh `lym bXat alSdwr     Or they say: "He fabricated on (about) God lies/falsifications." So if God wants, He seals/stamps on your heart/mind, and God eliminates/erases the falsehood, and God corrects/makes true the truth with His words/expressions, that He truly is knowledgeable with of the chests (innermosts).354     Are they saying, "He (Rashad) has fabricated lies about GOD!"? If GOD willed, He could have sealed your mind, but GOD erases the falsehood and affirms the truth with His words. He is fully aware of the innermost thoughts.     What! Do they say, "He has forged a falsehood against Allah.? But if Allah willed, He could seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all hearts.
 
25.  *     وهو الذي يقبل التوبة عن عباده ويعفو عن السيئات ويعلم ماتفعلون     whw alXy yqbl altwb+ `n `badh wy`fw `n alsyYat wy`lm matf`lwn     And He is who accepts/receives the repentance from His worshippers/slaves, and He forgives/pardons of the sins/crimes, and He knows what you make/do.     He is the One who accepts the repentance from His servants, and remits the sins. He is fully aware of everything you do.     He is the One that accepts repentance from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do.
 
26.  *     ويستجيب الذين امنوا وعملوا الصالحات ويزيدهم من فضله والكافرون لهم عذاب شديد     wystjyb alXyn amnwa w`mlwa alSalHat wyzydhm mn fDlh walkafrwn lhm `Xab $dyd     And He answers/replies to those who believed and made/did the correct/righteous deeds, and He increases them from His grace/favour/blessing; and the disbelievers, for them (is) a strong (severe) torture.     Responding to Him are those who believe and lead a righteous life. He will shower them with His blessings. As for the disbelievers, they have incurred a severe retribution.     And He listens to those who believe and do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a terrible Penalty.
 
27.  *     ولو بسط الله الرزق لعباده لبغوا في الارض ولكن ينزل بقدر مايشاء انه بعباده خبير بصير     wlw bsT allh alrzq l`badh lbGwa fy alarD wlkn ynzl bqdr may$a' anh b`badh Kbyr bSyr     And if God spread/extended the provision to His worshippers/slaves, they would have oppressed/transgressed in the earth/Planet Earth, and but He descends with a measure/predestiny what He wills/wants, that He truly is with His worshippers/slaves expert/experienced, seeing/knowing.     If GOD increased the provision for His servants, they would transgress on earth. This is why He sends it precisely measured to whomever He wills. He is fully Cognizant and Seer of His servants.     If Allah were to enlarge the provision for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down in due measure as He pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful.
 
28.  *     وهو الذي ينزل الغيث من بعد ماقنطوا وينشر رحمته وهو الولي الحميد     whw alXy ynzl alGyx mn b`d maqnTwa wyn$r rHmth whw alwly alHmyd     And He is who descends the rain from after what they despaired, and He spreads/extends His mercy, and He is the guardian/ally, the praiseworthy/commendable.     He is the One who sends down the rain after they had despaired, and spreads His mercy. He is the only Master, Most Praiseworthy.     He is the One that sends down rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.
 
29.  *     ومن اياته خلق السماوات والارض ومابث فيهما من دابة وهو على جمعهم اذا يشاء قدير     wmn ayath Klq alsmawat walarD wmabx fyhma mn dab+ whw `li jm`hm aXa y$a' qdyr     And from His verses/evidences/signs (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's creation, and what He scattered/distributed in them (B) from a walker/creeper/crawler, and He is on gathering/collecting them if He wills/wants capable/able.     Among His proofs is the creation of the heavens and the earth, and the creatures He spreads in them. He is able to summon them, when He wills.     And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and the living creatures that He has scattered through them: and He has power to gather them together when He wills.
 
30.  *     ومااصابكم من مصيبة فبما كسبت ايديكم ويعفو عن كثير     wmaaSabkm mn mSyb+ fbma ksbt aydykm wy`fw `n kxyr     What struck/hit you from a disaster so (it is) because (of) what your hands gathered/acquired,and He forgives/pardons on much.     Anything bad that happens to you is a consequence of your own deeds, and He overlooks many (of your sins).     Whatever misfortune happens to you, is because on the things your hands have wrought, and for many (of them) He grants forgiveness.
 
31.  *     وماانتم بمعجزين في الارض ومالكم من دون الله من ولي ولانصير     wmaantm bm`jzyn fy alarD wmalkm mn dwn allh mn wly wlanSyr     And you are not with disabling/frustrating in the earth/Planet Earth, and (there is) nothing for you from other than God from a guardian/ally, and nor (a) victorior/savior.     You can never escape, and you have none beside GOD as a Lord and Master.     Nor can ye frustrate (aught), (fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or to help.
 
32.  *     ومن اياته الجوار في البحر كالاعلام     wmn ayath aljwar fy albHr kala`lam     And from His signs/evidences (are) the ships in the sea/ocean like the signs/banners.     Among His proofs are the ships that sail the sea with sails like flags.     And among His Signs are the ships, smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
 
33.  *     ان يشا يسكن الريح فيظللن رواكد على ظهره ان في ذلك لايات لكل صبار شكور     an y$a yskn alryH fyZlln rwakd `li Zhrh an fy Xlk layat lkl Sbar $kwr     If He wills/wants He stops/quietens the wind/breeze, so they continue/remain still/fixed in place on its back/surface, that truly in that (are) evidences/signs (E) to every/each patient/endurer, thankful/grateful.     If He willed, He could have stilled the winds, leaving them motionless on top of the water. These are proofs for those who are steadfast, appreciative.     If it be His Will He can still the Wind: then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is grateful.
 
34.  *     او يوبقهن بما كسبوا ويعف عن كثير     aw ywbqhn bma ksbwa wy`f `n kxyr     Or He destroys/perishes them because (of) what they gathered/acquired, and He forgives/pardons on much.     He can annihilate them, as a consequence of their own works. Instead, He overlooks many (of their sins).     Or He can cause them to perish because of the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
 
35.  *     ويعلم الذين يجادلون في اياتنا مالهم من محيص     wy`lm alXyn yjadlwn fy ayatna malhm mn mHyS     And those who argue/dispute in Our verses/evidences know (there is) none from (an) escape/diversion for them.     Those who argue against our proofs will find out that they have no basis.     But let those know, who dispute about Our Signs, that there is for them no way of escape.
 
36.  *     فما اوتيتم من شئ فمتاع الحياة الدنيا وماعند الله خير وابقى للذين امنوا وعلى ربهم يتوكلون     fma awtytm mn $Y fmta` alHya+ aldnya wma`nd allh Kyr wabqi llXyn amnwa w`li rbhm ytwklwn     So what you were given from a thing so (it is) long life/enjoyment (of) the life the present/worldly life, and what (is) at God (is) better and more lasting (everlasting) to those who believed and on their Lord, they rely/depend.     Whatever you are given is no more than temporary material of this life. What GOD possesses is far better and everlasting, for those who believe and trust in their Lord.     Whatever ye are given (here) is (but) a convenience of this life: but that which is with Allah is better and more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in their Lord:
 
37.  *     والذين يجتنبون كبائر الاثم والفواحش واذا ماغضبوا هم يغفرون     walXyn yjtnbwn kbaYr alaxm walfwaH$ waXa maGDbwa hm yGfrwn     And those who avoid/distance themselves (from) the great/magnified sins'/crimes' biggest/greatest, and the enormous/atrocious deeds, and when they became angry, they forgive.     They avoid gross sins and vice, and when angered they forgive.     Those who avoid the greater crimes and shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
 
38.  *     والذين استجابوا لربهم واقاموا الصلاة وامرهم شورى بينهم ومما رزقناهم ينفقون     walXyn astjabwa lrbhm waqamwa alSla+ wamrhm $wri bynhm wmma rzqnahm ynfqwn     And those who answered/replied to their Lord and they kept up the prayers, and their matter/affair (is by) consultation/advice between them, and from what We provided for them, they spend.     They respond to their Lord by observing the Contact Prayers (Salat). Their affairs are decided after due consultation among themselves, and from our provisions to them they give (to charity).     Those who hearken to their Lord, and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them for Sustenance;
 
39.  *     والذين اذا اصابهم البغي هم ينتصرون     walXyn aXa aSabhm albGy hm yntSrwn     And those who when/if the oppression/transgression struck/marked them, they become victorious.     When gross injustice befalls them, they stand up for their rights.     And those who, when an oppressive wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend themselves.
 
40.  *     وجزاء سيئة سيئة مثلها فمن عفا واصلح فاجره على الله انه لايحب الظالمين     wjza' syY+ syY+ mxlha fmn `fa waSlH fajrh `li allh anh layHb alZalmyn     And a sin's/crime's reimbursement (is) a sin/crime equal to it, so who forgave/pardoned and corrected/repaired, so his reward (is) on God, that He truly does not love/like the unjust/oppressors.     Although the just requital for an injustice is an equivalent retribution, those who pardon and maintain righteousness are rewarded by GOD. He does not love the unjust.     The recompense for an injury is an injury equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes reconciliation, his reward is due from Allah. for ((Allah)) loveth not those who do wrong.
 
41.  *     ولمن انتصر بعد ظلمه فاولئك ماعليهم من سبيل     wlmn antSr b`d Zlmh fawlYk ma`lyhm mn sbyl     And who (E) became victorious after injustice/oppression to him, so those no way/path (blame) is on them.     Certainly, those who stand up for their rights, when injustice befalls them, are not committing any error.     But indeed if any do help and defend themselves after a wrong (done) to them, against such there is no cause of blame.
 
42.  *     انما السبيل على الذين يظلمون الناس ويبغون في الارض بغير الحق اولئك لهم عذاب اليم     anma alsbyl `li alXyn yZlmwn alnas wybGwn fy alarD bGyr alHq awlYk lhm `Xab alym     But the way/path (blame is) on those who cause injustice/oppression (to) the people, and they oppress/transgress in the earth/Planet Earth without the right/truth, those for them (is) a painful torture.355     The wrong ones are those who treat the people unjustly, and resort to aggression without provocation. These have incurred a painful retribution.     The blame is only against those who oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds through the land, defying right and justice: for such there will be a penalty grievous.
 
43.  *     ولمن صبر وغفر ان ذلك لمن عزم الامور     wlmn Sbr wGfr an Xlk lmn `zm alamwr     And who (E) became patient and forgave, that truly that (is) from the matter's/affair's decisiveness/determination.     Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character.     But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs.
 
44.  *     ومن يضلل الله فماله من ولي من بعده وترى الظالمين لما راوا العذاب يقولون هل الى مرد من سبيل     wmn yDll allh fmalh mn wly mn b`dh wtri alZalmyn lma rawa al`Xab yqwlwn hl ali mrd mn sbyl     And whom God misguided, so (there is) none from a guardian/ally for him from after Him, and you see the unjust/oppressors when they saw the torture, they say: "Is (there) from a way/path to return?"     Whomever GOD sends astray will never find any other lord, and you will see such transgressors, when they see the retribution, saying, "Can we get another chance?"     For any whom Allah leaves astray, there is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a return?"
 
45.  *     وتراهم يعرضون عليها خاشعين من الذل ينظرون من طرف خفي وقال الذين امنوا ان الخاسرين الذين خسروا انفسهم واهليهم يوم القيامة الا ان الظالمين في عذاب مقيم     wtrahm y`rDwn `lyha Ka$`yn mn alXl ynZrwn mn Trf Kfy wqal alXyn amnwa an alKasryn alXyn Ksrwa anfshm wahlyhm ywm alqyam+ ala an alZalmyn fy `Xab mqym     And you see them they are being displayed/exhibited on it, humble/submissive from the humiliation/disgrace, they look/watch from a hidden end/edge/eyelid, and those who believed said: "That truly the losers (are) those who lost themselves and their families/relations (on) the Resurrection Day; are not the unjust/oppressors in a continuous torture?     You will see them facing it, humiliated and debased, and looking, yet trying to avoid looking. Those who believed will proclaim: "The real losers are those who lost their souls and their families on the Day of Resurrection. The transgressors have deserved an everlasting retribution."     And thou wilt see them brought forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"
 
46.  *     وماكان لهم من اولياء ينصرونهم من دون الله ومن يضلل الله فماله من سبيل     wmakan lhm mn awlya' ynSrwnhm mn dwn allh wmn yDll allh fmalh mn sbyl     And (there) were none from guardians/allies from other than God for them, they give them victory/aid from other than God, and whom God misguides, so (there is) no way/path for him (no escape for him).     There will be no allies to help them against GOD. Whomever GOD sends astray can never be guided.     And no protectors have they to help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is no way (to the Goal).
 
47.  *     استجيبوا لربكم من قبل ان ياتي يوم لامرد له من الله مالكم من ملجا يومئذ ومالكم من نكير     astjybwa lrbkm mn qbl an yaty ywm lamrd lh mn allh malkm mn mlja ywmYX wmalkm mn nkyr     Answer/reply to your Lord from before that (E) a day/time comes (there be) no return (protection) to (from) it from God, none from a refuge/shelter (is) for you (on) that day, and none from defiance/ignorance (is) for you.     You shall respond to your Lord before a day comes which is decreed inevitable by GOD. There will be no refuge for you on that day, nor an advocate.     Hearken ye to your Lord, before there come a Day which there will be no putting back, because of (the Ordainment of) Allah. that Day there will be for you no place of refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
 
48.  *     فان اعرضوا فما ارسلناك عليهم حفيظا ان عليك الا البلاغ وانا اذا اذقنا الانسان منا رحمة فرح بها وان تصبهم سيئة بما قدمت ايديهم فان الانسان كفور     fan a`rDwa fma arslnak `lyhm HfyZa an `lyk ala alblaG wana aXa aXqna alansan mna rHm+ frH bha wan tSbhm syY+ bma qdmt aydyhm fan alansan kfwr     So if they objected/opposed, so We did not send you on (to) them (as) a protector/guard, that truly on you (is nothing) except the information/communication, and We (E) if We made the human/mankind taste/experience mercy from Us, he became happy/rejoiced with it, and if a sin/crime strikes/marks them with because (of) what their hands advanced, so then the human/mankind (is an insistent) disbeliever.     If they turn away, we did not send you as their guardian. Your sole mission is delivering the message. When we shower the human beings with mercy, they become proud, and when adversity afflicts them, as a consequence of their own deeds, the human beings turn into disbelievers.     If then they run away, We have not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message). And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of the deeds which his hands have sent forth, truly then is man ungrateful!
 
49.  *     لله ملك السموات والارض يخلق مايشاء يهب لمن يشاء اناثا ويهب لمن يشاء الذكور     llh mlk alsmwat walarD yKlq may$a' yhb lmn y$a' anaxa wyhb lmn y$a' alXkwr     To God (is) the sky's/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom, He creates what He wills/wants, He grants/presents to whom He wills/wants females, and He grants/presents to whom He wills/wants the males.     To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills, granting daughters to whomever He wills, and granting sons to whomever He wills.     To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),
 
50.  *     او يزوجهم ذكرانا واناثا ويجعل من يشاء عقيما انه عليم قدير     aw yzwjhm Xkrana wanaxa wyj`l mn y$a' `qyma anh `lym qdyr     Or He gets them married/couples males and females, and He makes/creates whom He wills/wants infertile, that He truly is knowledgeable, capable/able.     Or, He may have the males and the females marry each other, then render whomever He wills sterile. He is Omniscient, Omnipotent.     Or He bestows both males and females, and He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and Power.
 
51.  *     وماكان لبشر ان يكلمه الله الا وحيا او من وراء حجاب او يرسل رسولا فيوحي باذنه مايشاء انه على حكيم     wmakan lb$r an yklmh allh ala wHya aw mn wra' Hjab aw yrsl rswla fywHy baXnh may$a' anh `li Hkym     And (it) was not to a human that (E) God converses/speaks to him, except (by) inspiration/transmission or from behind (a) divider/partition, or He sends a messenger so he (the messenger) inspires/transmits what He wills/wants with His permission, that He truly is high/elevated, wise/judicious.     No human being can communicate with GOD except through inspiration, or from behind a barrier, or by sending a messenger through whom He reveals what He wills. He is the Most High, Most Wise.     It is not fitting for a man that Allah should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal, with Allah.s permission, what Allah wills: for He is Most High, Most Wise.
 
52.  *     وكذلك اوحينا اليك روحا من امرنا ماكنت تدري ماالكتاب ولاالايمان ولكن جعلناه نورا نهدي به من نشاء من عبادنا وانك لتهدي الى صراط مستقيم     wkXlk awHyna alyk rwHa mn amrna maknt tdry maalktab wlaalayman wlkn j`lnah nwra nhdy bh mn n$a' mn `badna wank lthdy ali SraT mstqym     And like that We inspired/transmitted to you, a Soul/Spirit, from Our order/command/matter/affair, you were not knowing what (is) The Book, and nor the faith/belief, and but We made it a light, We guide with it whom We will/want from Our worshippers/slaves, and that you guide (E) to a straight/direct road/way.     Thus, we inspired to you a revelation proclaiming our commandments. You had no idea about the scripture, or faith. Yet, we made this a beacon to guide whomever we choose from among our servants. Surely, you guide in a straight path.     And thus have We, by Our Command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way,-
 
53.  *     صراط الله الذي له مافي السماوات ومافي الارض الا الى الله تصير الامور     SraT allh alXy lh mafy alsmawat wmafy alarD ala ali allh tSyr alamwr     God's road/way, who for Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, is (it) not to God the order's/command's/matter's/affair's end/destiny?356     The path of GOD, to whom belongs everything in the heavens and everything on earth. Absolutely, all matters are controlled by GOD.     The Way of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how) all affairs tend towards Allah.