* | quran | * | 45. al-jathiyah. the kneeling      <   > 

arabic
 
tlt
 
literal
 
khalifa
 
y_ali
 
1.  *     سورة الجاثية  بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ حم     swr+ aljaxy+  bsm allh alrHmn alrHym ? Hm     H M.     H. M.     Ha-Mim.
 
2.  *     تنزيل الكتاب من الله العزيز الحكيم     tnzyl alktab mn allh al`zyz alHkym     The Book's descent from God, the glorious/mighty, the wise/judicious.     The revelation of this scripture is from GOD, the Almighty, Most Wise.     The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
 
3.  *     ان في السماوات والارض لايات للمؤمنين     an fy alsmawat walarD layat llmWmnyn     That truly in the skies/space and the earth/Planet Earth (are) evidences/signs (E) to the believers.     The heavens and the earth are full of proofs for the believers.     Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.
 
4.  *     وفي خلقكم ومايبث من دابة ايات لقوم يوقنون     wfy Klqkm wmaybx mn dab+ ayat lqwm ywqnwn     And in your creation, and what He scatters/distributes from a walker/creeper/crawler (are) evidences/signs to a nation being sure/certain.     Also in your creation, and the creation of all the animals, there are proofs for people who are certain.     And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.
 
5.  *     واختلاف الليل والنهار وماانزل الله من السماء من رزق فاحيا به الارض بعد موتها وتصريف الرياح ايات لقوم يعقلون     waKtlaf allyl walnhar wmaanzl allh mn alsma' mn rzq faHya bh alarD b`d mwtha wtSryf alryaH ayat lqwm y`qlwn     And (the) difference (of) the night and the daytime, and what God descended from the sky/space from (a) provision, so He revived with it the Earth/land after its death/lifelessness, and diverting/pushing the winds/breezes (are) evidences/signs to a nation reasoning/comprehending.     Also, the alternation of the night and the day, and the provisions that GOD sends down from the sky to revive dead lands, and the manipulation of the winds; all these are proofs for people who understand.     And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.
 
6.  *     تلك ايات الله نتلوها عليك بالحق فباي حديث بعد الله واياته يؤمنون     tlk ayat allh ntlwha `lyk balHq fbay Hdyx b`d allh wayath yWmnwn     Those are God's evidences/signs/verses, We read/recite it on (to) you with the truth. With which information/speech after God and His verses/evidences/signs (do) they believe?     These are GOD's revelations that we recite to you truthfully. In which Hadith other than GOD and His revelations do they believe?     Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs?
 
7.  *     ويل لكل افاك اثيم     wyl lkl afak axym     Calamity/scandal/grief to every/each liar/falsifier, sinner/criminal.     Woe to every fabricator, guilty.     Woe to each sinful dealer in Falsehoods:
 
8.  *     يسمع ايات الله تتلى عليه ثم يصر مستكبرا كان لم يسمعها فبشره بعذاب اليم     ysm` ayat allh ttli `lyh xm ySr mstkbra kan lm ysm`ha fb$rh b`Xab alym     He hears/listens (to) God's evidences/verses being read/recited on (to) him, then he persists/insists arrogantly as though he did not hear/listen (to) it, so announce good news to him with a painful torture.     The one who hears GOD's revelations recited to him, then insists arrogantly on his way, as if he never heard them. Promise him a painful retribution.     He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous!
 
9.  *     واذا علم من اياتنا شيئا اتخذها هزوا اولئك لهم عذاب مهين     waXa `lm mn ayatna $yYa atKXha hzwa awlYk lhm `Xab mhyn     And if he knew a thing from Our evidences/verses he took it mockingly/making fun, those for them (is) a humiliating/disgracing torture.     When he learns anything about our revelations, he mocks them. These have incurred a shameful retribution.     And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty.
 
10.  *     من ورائهم جهنم ولايغني عنهم ماكسبوا شيئا ولامااتخذوا من دون الله اولياء ولهم عذاب عظيم     mn wraYhm jhnm wlayGny `nhm maksbwa $yYa wlamaatKXwa mn dwn allh awlya' wlhm `Xab `Zym     From behind/beyond them (is) Hell, and it does not enrich/suffice from them a thing (from) what they gained/acquired, and nor what they took from other than God (as) guardians/allies, and for them (is) a great torture.     Awaiting them is Gehenna. Their earnings will not help them, nor the idols they had set up beside GOD. They have incurred a terrible retribution.     In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah. for them is a tremendous Penalty.
 
11.  *     هذا هدى والذين كفروا بايات ربهم لهم عذاب من رجز اليم     hXa hdi walXyn kfrwa bayat rbhm lhm `Xab mn rjz alym     That (is) guidance, and those who disbelieved with their Lord's verses/evidences, for them (is) a torture from painful filth/torture.     This is a beacon, and those who disbelieve in these revelations of their Lord have incurred condemnation and a painful retribution.     This is (true) Guidance and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination.
 
12.  *     الله الذي سخر لكم البحر لتجري الفلك فيه بامره ولتبتغوا من فضله ولعلكم تشكرون     allh alXy sKr lkm albHr ltjry alflk fyh bamrh wltbtGwa mn fDlh wl`lkm t$krwn     God (is) who manipulated/subjugated for you the sea/ocean for the ship/ships (to) flow/run in it with His order/command, and (for) you to wish/desire from His grace/favour, and maybe/perhaps you thank/be grateful.     GOD is the One who committed the sea in your service, so that the ships can roam it in accordance with His laws. You thus seek His provisions, that you may be appreciative.     It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of his Bounty, and that ye may be grateful.
 
13.  *     وسخر لكم مافي السماوات ومافي الارض جميعا منه ان في ذلك لايات لقوم يتفكرون     wsKr lkm mafy alsmawat wmafy alarD jmy`a mnh an fy Xlk layat lqwm ytfkrwn     And He manipulated/subjugated for you what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth all/all together from Him, that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation thinking.     He committed in your service everything in the heavens and the earth; all from Him. These are proofs for people who reflect.     And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs indeed for those who reflect.
 
14.  *     قل للذين امنوا يغفروا للذين لايرجون ايام الله ليجزي قوما بما كانوا يكسبون     ql llXyn amnwa yGfrwa llXyn layrjwn ayam allh lyjzy qwma bma kanwa yksbwn     Say to those who believed: "Forgive to those who do not hope/expect God's days/times, (it is to Him) to reimburse a nation because (of) what they were gaining/acquiring."     Tell those who believed to forgive those who do not expect the days of GOD. He will fully pay everyone for whatever they have earned.     Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah. It is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned.
 
15.  *     من عمل صالحا فلنفسه ومن اساء فعليها ثم الى ربكم ترجعون     mn `ml SalHa flnfsh wmn asa' f`lyha xm ali rbkm trj`wn     Who made/did correct/righteous deeds, so (it is) for himself, and who did bad/evil/harm so on (for) it, then to your Lord you are being returned.     Whoever works righteousness does so for his own good, and whoever works evil does so to his own detriment. To your Lord you will be returned.     If any one does a righteous deed, it ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord.
 
16.  *     ولقد اتينا بني اسرائيل الكتاب والحكم والنبوة ورزقناهم من الطيبات وفضلناهم على العالمين     wlqd atyna bny asraYyl alktab walHkm walnbw+ wrzqnahm mn alTybat wfDlnahm `li al`almyn     And We had (E) given/brought to Israel's sons and daughters The Book, and the judgment/rule, and the prophethood, and We provided for them from the goodnesses, and We preferred/favoured them over the creations all together/(universes).     We have given the Children of Israel the scripture, wisdom, and prophethood, and provided them with good provisions; we bestowed upon them more blessings than any other people.     We did aforetime grant to the Children of Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations.
 
17.  *     واتيناهم بينات من الامر فما اختلفوا الا من بعد ماجاءهم العلم بغيا بينهم ان ربك يقضي بينهم يوم القيامة فيما كانوا فيه يختلفون     watynahm bynat mn alamr fma aKtlfwa ala mn b`d maja'hm al`lm bGya bynhm an rbk yqDy bynhm ywm alqyam+ fyma kanwa fyh yKtlfwn     And We gave/brought them evidences from the matter/affair/order/command, so they did not differ/disagree/dispute except from after what came to them (from) the knowledge, oppression/transgression between them, that truly your Lord passes judgment/ends between them (on) the Resurrection Day in what they were in it differing/disagreeing.     We have given them herein clear commandments. Ironically, they did not dispute this until the knowledge had come to them. This is due to jealousy on their part. Surely, your Lord will judge them on the Day of Resurrection regarding everything they have disputed.     And We granted them Clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment as to those matters in which they set up differences.
 
18.  *     ثم جعلناك على شريعة من الامر فاتبعها ولاتتبع اهواء الذين لايعلمون     xm j`lnak `li $ry`+ mn alamr fatb`ha wlattb` ahwa' alXyn lay`lmwn     Then We made/put you on God's decreed way of life from the order/command so follow it, and do not follow (the) self attractions for desires (of) those who do not know.     We then appointed you to establish the correct laws; you shall follow this, and do not follow the wishes of those who do not know.     Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.
 
19.  *     انهم لن يغنوا عنك من الله شيئا وان الظالمين بعضهم اولياء بعض والله ولي المتقين     anhm ln yGnwa `nk mn allh $yYa wan alZalmyn b`Dhm awlya' b`D wallh wly almtqyn     That they truly will never/not enrich/avail (help) from you from God a thing, and that truly the unjust/oppressive some of them (are) guardians/allies (of) some, and God (is) guardian/ally (of) the fearing and obeying.     They cannot help you at all against GOD. It is the transgressors who ally themselves with one another, while GOD is the Lord of the righteous.     They will be of no use to thee in the sight of Allah. it is only Wrong-doers (that stand as) protectors, one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.
 
20.  *     هذا بصائر للناس وهدى ورحمة لقوم يوقنون     hXa bSaYr llnas whdi wrHm+ lqwm ywqnwn     That (is) mental perceptions/evidences to the people, and guidance, and mercy to a nation being sure/certain.     This provides enlightenments for the people, and guidance, and mercy for those who are certain.     These are clear evidences to men and a Guidance and Mercy to those of assured Faith.
 
21.  *     ام حسب الذين اجترحوا السيئات ان نجعلهم كالذين امنوا وعملوا الصالحات سواء محياهم ومماتهم ساء مايحكمون     am Hsb alXyn ajtrHwa alsyYat an nj`lhm kalXyn amnwa w`mlwa alSalHat swa' mHyahm wmmathm sa' mayHkmwn     Or (did) those who earned/committed the sins/crimes think/suppose that (E) We make/put them as those who believed and made/did the correct/righteous deeds, equal/alike (in) their life and (in) their death/time of death? It is bad what they judge/rule.     Do those who work evil expect that we will treat them in the same manner as those who believe and lead a righteous life? Can their life and their death be the same? Wrong indeed is their judgment.     What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill is the judgment that they make.
 
22.  *     وخلق الله السماوات والارض بالحق ولتجزى كل نفس بما كسبت وهم لايظلمون     wKlq allh alsmawat walarD balHq wltjzi kl nfs bma ksbt whm layZlmwn     And God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth, and each/every self (is) to be reimbursed because (of) what it gained/acquired, and they are not being caused injustice to/oppressed.     GOD created the heavens and the earth for a specific purpose, in order to pay each soul for whatever it earned, without the least injustice.     Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged.
 
23.  *     افرءيت من اتخذ الهه هواه واضله الله على علم وختم على سمعه وقلبه وجعل على بصره غشاوة فمن يهديه من بعد الله افلا تذكرون     afr'yt mn atKX alhh hwah waDlh allh `li `lm wKtm `li sm`h wqlbh wj`l `li bSrh G$aw+ fmn yhdyh mn b`d allh afla tXkrwn     Did you see/understand who took (idolized) his self attraction for desire (as) his god? And God misguided him on knowledge, and He sealed/stamped on his hearing/listening/sense of hearing and His heart/mind,and He made/put on his eye sight/understanding a cover, so who guides him from after God? So do you not mention/remember ?     Have you noted the one whose god is his ego? Consequently, GOD sends him astray, despite his knowledge, seals his hearing and his mind, and places a veil on his eyes. Who then can guide him, after such a decision by GOD? Would you not take heed?     Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive admonition?
 
24.  *     وقالوا ماهي الا حياتنا الدنيا نموت ونحيا ومايهلكنا الا الدهر ومالهم بذلك من علم ان هم الا يظنون     wqalwa mahy ala Hyatna aldnya nmwt wnHya wmayhlkna ala aldhr wmalhm bXlk mn `lm an hm ala yZnwn     And they said: "It is not except our life the present/worldly life, we die and we live, and nothing makes us die/destroys us except the long time." And (there is) no knowledge with that for them, that truly they are except assuming/supposing.     They said, "We only live this life; we live and die and only time causes our death!" They have no sure knowledge about this; they only conjecture.     And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture:
 
25.  *     واذا تتلى عليهم اياتنا بينات ماكان حجتهم الا ان قالوا ائتوا بابائنا ان كنتم صادقين     waXa ttli `lyhm ayatna bynat makan Hjthm ala an qalwa aYtwa babaYna an kntm Sadqyn     And if Our evidences/signs/verses are read/recited on (to) them, their argument was not except that (E) they said: "Come/bring with our fathers/forefathers if you were truthful."     When our revelations are recited to them, clearly, their only argument is to say, "Bring back our forefathers, if you are truthful."     And when Our Clear Signs are rehearsed to them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!"
 
26.  *     قل الله يحييكم ثم يميتكم ثم يجمعكم الى يوم القيامة لاريب فيه ولكن اكثر الناس لايعلمون     ql allh yHyykm xm ymytkm xm yjm`km ali ywm alqyam+ laryb fyh wlkn akxr alnas lay`lmwn     Say: "God revives/makes you alive, then He makes you die, then He gathers/collects you to the Resurrection Day, no doubt/suspicion in it, and but most of the people do not know."     Say, "GOD has granted you life, then He puts you to death, then He will summon you to the Day of Resurrection, which is inevitable. But most people do not know."     Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgment about which there is no doubt": But most men do not understand.
 
27.  *     ولله ملك السماوات والارض ويوم تقوم الساعة يومئذ يخسر المبطلون     wllh mlk alsmawat walarD wywm tqwm alsa`+ ywmYX yKsr almbTlwn     And to God (are) the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/possession, and a day/time the Hour/Resurrection starts, that day, the wasters/annulers loose.     To GOD belongs all sovereignty of the heavens and the earth. The day the Hour (Judgment) comes to pass, that is when the falsifiers lose.     To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established,- that Day will the dealers in Falsehood perish!
 
28.  *     وترى كل امة جاثية كل امة تدعى الى كتابها اليوم تجزون ماكنتم تعملون     wtri kl am+ jaxy+ kl am+ td`i ali ktabha alywm tjzwn makntm t`mlwn     And you see every/each nation kneeling/sitting on (its) knees, every/each nation is being called to its Book, (and told): "The day/today you are being reimbursed (for) what you were making/doing."     You will see every community kneeling. Every community will be called to view their record. Today, you get paid for everything you have done.     And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did!
 
29.  *     هذا كتابنا ينطق عليكم بالحق انا كنا نستنسخ ماكنتم تعملون     hXa ktabna ynTq `lykm balHq ana kna nstnsK makntm t`mlwn     That (is) Our Book (it) speaks/clarifies on (to) you with the truth, that We, We were transcribing/duplicating/printing what you were making/doing.     This is our record; it utters the truth about you. We have been recording everything you did.     "This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did."
 
30.  *     فاما الذين امنوا وعملوا الصالحات فيدخلهم ربهم في رحمته ذلك هو الفوز المبين     fama alXyn amnwa w`mlwa alSalHat fydKlhm rbhm fy rHmth Xlk hw alfwz almbyn     So but those who believed and made/did the correct/righteous deeds, so their Lord enters them in His mercy, that it is the winning/success, the clear/evident.     As for those who believe and work righteousness, their Lord will admit them into His mercy. This is the great triumph.     Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.
 
31.  *     واما الذين كفروا افلم تكن اياتي تتلى عليكم فاستكبرتم وكنتم قوما مجرمين     wama alXyn kfrwa aflm tkn ayaty ttli `lykm fastkbrtm wkntm qwma mjrmyn     And but those who disbelieved (were told): "Were not My evidences/verses being read/recited on (to) you, so you became arrogant, and you were a nation (of) criminals/sinners?"367     As for those who disbelieve: "Were not My revelations recited to you, but you turned arrogant and were wicked people?"     But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!
 
32.  *     واذا قيل ان وعد الله حق والساعة لاريب فيها قلتم ماندري ماالساعة ان نظن الا ظنا ومانحن بمستيقنين     waXa qyl an w`d allh Hq walsa`+ laryb fyha qltm mandry maalsa`+ an nZn ala Zna wmanHn bmstyqnyn     And if (it) was said: "That truly God's promise (is) truth, and the Hour/Resurrection (there is) no doubt/suspicion in it." You said: "We do not know what (is) the Hour/Resurrection, that we assume/suppose except thought/assumption, and we (are) not with being sure/certain."     When it is proclaimed that GOD's promise is the truth and that the Hour (of Judgment) is inevitable, you said, "We do not know what the Hour is! We are full of conjecture about it; we are not certain."     "And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'"
 
33.  *     وبدا لهم سيئات ماعملوا وحاق بهم ماكانوا به يستهزؤون     wbda lhm syYat ma`mlwa wHaq bhm makanwa bh ysthzWwn     And it appeared to them sins/crimes (of) what they made/did, and what they were with it mocking/making fun (of) surrounded/encircled with them.     The evils of their works will become evident to them, and the very things they mocked will come back and haunt them.     Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
 
34.  *     وقيل اليوم ننساكم كما نسيتم لقاء يومكم هذا وماواكم النار ومالكم من ناصرين     wqyl alywm nnsakm kma nsytm lqa' ywmkm hXa wmawakm alnar wmalkm mn naSryn     And (it) was said: "The day/today We forget you, as/like you forgot meeting this, your day/time, and your shelter/refuge (is) the fire, and (there are) no victoriors/saviors for you."     It will be proclaimed: "Today we forget you, just as you forgot the meeting of this day. Your abode is the hellfire, and you will have no helpers.     It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye!
 
35.  *     ذلكم بانكم اتخذتم ايات الله هزوا وغرتكم الحياة الدنيا فاليوم لايخرجون منها ولاهم يستعتبون     Xlkm bankm atKXtm ayat allh hzwa wGrtkm alHya+ aldnya falywm layKrjwn mnha wlahm yst`tbwn     That (is) with that you, you took/received God's verses/evidences mockingly/making fun, and the life the present/worldly life has deceived/tempted you. So the day/today they are not brought/driven out from it, and nor they be allowed to offer reconciliation.     "This is because you took GOD's revelations in vain, and were preoccupied with the first life." Consequently, they will never exit therefrom, nor will they be excused.     "This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
 
36.  *     فلله الحمد رب السماوات ورب الارض رب العالمين     fllh alHmd rb alsmawat wrb alarD rb al`almyn     So to God (is) the praise/gratitude/thanks, the skies'/space's Lord and the earth's/Planet Earth's Lord, the creations all together's/(universe's) Lord.     To GOD belongs all praise; Lord of the heavens, Lord of the earth, Lord of the universe.     Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!
 
37.  *     وله الكبرياء في السماوات والارض وهو العزيز الحكيم     wlh alkbrya' fy alsmawat walarD whw al`zyz alHkym     And for Him (is) the arrogance/greatness in the skies/space and the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious.368     To Him belongs all supremacy in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.     To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!