* | quran | * | 61. as-saff. the ranks      <   > 

y_ali
 
asad
 
literal
 
tlt
 
1.  *     Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah. for He is the Exalted in Might, the Wise.     ALL THAT IS in the heavens and all that is on earth extols God's limitless glory: for He alone is almighty, truly wise!     What (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth praise/glorify to God, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious.     swr+ alSf bsm allh alrHmn alrHym ? sbH llh mafy alsmawat wmafy alarD whw al`zyz alHkym
 
2.  *     O ye who believe! Why say ye that which ye do not?     O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another? [1]1     You, you those believed, why/for what (do) you say what you do not make/do ?     yaayha alXyn amnwa lm tqwlwn mala tf`lwn
 
3.  *     Grievously odious is it in the sight of Allah that ye say that which ye do not.     Most loathsome is it in the sight of God that you say what you do not do!     Abhorrence/hatred became big at God that (E) you say what you do not make/do.     kbr mqta `nd allh an tqwlwa malatf`lwn
 
4.  *     Truly Allah loves those who fight in His Cause in battle array, as if they were a solid cemented structure.     Verily, God loves [only] those who fight in His cause in [solid] ranks, [2]2 as though they were a building firm and compact.     That truly God loves/likes those who fight in His way/path (in) a row/line as if they are (a) sticking together and (a) well arranged building/structure.     an allh yHb alXyn yqatlwn fy sbylh Sfa kanhm bnyan mrSwS
 
5.  *     And remember, Moses said to his people: "O my people! why do ye vex and insult me, though ye know that I am the apostle of Allah (sent) to you?" Then when they went wrong, Allah let their hearts go wrong. For Allah guides not those who are rebellious transgressors.     Now when Moses spoke to his people, [it was this same truth that he had in mind:] "O my people! Why do you cause me grief, [3]3 the while you know that I am an apostle of God sent unto you?" And so, when they swerved from the right way, God let their hearts swerve from the truth: [4]4 for God does not bestow His guidance upon iniquitous folk.     And when Moses said to his nation: "You my nation, why/for what (do) you harm mildly/harm me, and you have known that I am God's messenger to you?" So when they deviated/turned away, God deviated/turned away their hearts/minds, and God does not guide the nation, the debauchers.     waX qal mwsi lqwmh yaqwm lm tWXwnny wqd t`lmwn any rswl allh alykm flma zaGwa azaG allh qlwbhm wallh layhdy alqwm alfasqyn
 
6.  *     And remember, Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the apostle of Allah (sent) to you, confirming the Law (which came) before me, and giving Glad Tidings of an Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs, they said, "this is evident sorcery!"     And [this happened, too,] when Jesus, the son of Mary, said: "O children of Israel! Behold, I am an apostle of God unto you, [sent] to confirm the truth of whatever there still remains [5]5 of the Torah, and to give [you] the glad tiding of an apostle who shall come after me, whose name shall be Ahmad." [6]6 But when he [whose coming Jesus had foretold] came unto them [7]7 with all evidence of the truth, they said: "This [alleged message of his] is [nothing but] spellbinding eloquence!" [8]8     And when Jesus Mary's son said: "You Israel's sons and daughters, that I am God's messenger to you, confirming to what (is) between my hands from the Torah, and an announcer of good news with a messenger (that) comes from after me, his name (is) Ahmad." So when he came to them with the evidences, they said: "That (is) clear/evident magic/sorcery."     waX qal `ysi abn mrym yabny asraYyl any rswl allh alykm mSdqa lma byn ydy mn altwra+ wmb$ra brswl yaty mn b`dy asmh aHmd flma ja'hm balbynat qalwa hXa sHr mbyn
 
7.  *     Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong.     And who could be more wicked than one who invents [such] a lie about [a message from] God, seeing that he is [but] being called to self-surrender unto Him? But God does not bestow His guidance upon evil-doing folk.     And who (is) more unjust/oppressive than who fabricated/cut and split the lies/falsehood, and He is being called to the Islam/submission/surrender to God? And God does not guide the nation, the unjust/oppressive.     wmn aZlm mmn aftri `li allh alkXb whw yd`y ali alaslam wallh layhdy alqwm alZalmyn
 
8.  *     Their intention is to extinguish Allah.s Light (by blowing) with their mouths: But Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it).     They aim to extinguish God's light with their utterances: [9]9 but God has willed to spread His light in all its fullness, however hateful this may be to all who deny the truth  .     They want/intend to extinguish/put out God's light with their mouths, and God (is) completing His light, and even if the disbelievers hated (it).     yrydwn lyTfWwa nwr allh bafwahhm wallh mtm nwrh wlw krh alkafrwn
 
9.  *     It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).     He it is who has sent forth His Apostle with [the task of] spreading guidance and the religion of truth, to the end that He make it prevail over all [false] religion, [10]10 however hateful this may be to those who ascribe divinity to aught but God.     He is who sent His messenger with the guidance, and the truth's religion, to make it visible/overcome on the religion all of it, and even if the sharers/takers of partners (with God) hated (it).     hw alXy arsl rswlh balhdi wdyn alHq lyZhrh `li aldyn klh wlw krh alm$rkwn
 
10.  *     O ye who believe! Shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?-     O YOU who have attained to faith! Shall I point out to you a bargain that will save you from grievous suffering [in this world and in the life to come]? [11]11     You, you those who believed, do I guide/lead you on (to) commercial trade/buying and selling (that) saves/rescues you from a painful torture?     yaayha alXyn amnwa hl adlkm `li tjar+ tnjykm mn `Xab alym
 
11.  *     That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah, with your property and your persons: That will be best for you, if ye but knew!     You are to believe in God and His Apostle, and to strive hard in God's cause with your possessions and your lives: this is for your own good - if you but knew it!     You believe with (in) God and His messenger, and you struggle/exert in God's way/path with your possessions/wealths and your selves, that (is) best for you if you were knowing.     tWmnwn ballh wrswlh wtjahdwn fy sbyl allh bamwalkm wanfskm Xlkm Kyr lkm an kntm t`lmwn
 
12.  *     He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which Rivers flow, and to beautiful mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the Supreme Achievement.     [If you do so,] He will forgive you your sins, and [in the life to come] will admit you into gardens through which running waters flow, and into goodly mansions in [those] gardens of perpetual bliss: [12]12 that [will be] the triumph supreme!     He forgives for you your crimes, and He enters you treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, and good/beautiful residences in treed gardens/paradises (as) eternal residence, that (is) the winning/success, the great.     yGfr lkm Xnwbkm wydKlkm jnat tjry mn tHtha alanhar wmsakn Tyb+ fy jnat `dn Xlk alfwz al`Zym
 
13.  *     And another (favour will He bestow,) which ye do love,- help from Allah and a speedy victory. So give the Glad Tidings to the Believers.     And [withal, He will grant you] yet another thing that you dearly love: succour from God [in this world], and a victory soon to come: : [13]13and [thereof, O Prophet,] give thou a glad tiding to all who believe.     And another (others) you love/like it, victory/aid from God and a near/close opening/victory, and announce good news (to) the believers.     waKri tHbwnha nSr mn allh wftH qryb wb$r almWmnyn
 
14.  *     O ye who believe! Be ye helpers of Allah. As said Jesus the son of Mary to the Disciples, "Who will be my helpers to (the work of) Allah." Said the disciples, "We are Allah.s helpers!" then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: But We gave power to those who believed, against their enemies, and they became the ones that prevailed.     O YOU who have attained to faith! Be helpers [in the cause of God - even as Jesus, the son of Mary, said unto the white-garbed ones, [14]14 "Who will be my helpers in God's cause?" - whereupon the white-garbed [disciples] replied, "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God!" And so [it happened that] some of the children of Israel came to believe [in the apostleship of Jesus], whereas others denied the truth. [15]15 But [now] We have given strength against their foes unto those who have [truly] attained to faith: [16]16 and they have become the ones that shall prevail.     You, you those who believed, be God's supporters, as/like Jesus Mary's son said to the faithful and pure friends/deciples : "Who (are) my victoriors/supporters to God?" The faithful and pure friends/deciples said: "We are God's victoriors/supporters." So a group of people from Israel's sons and daughters believed, and a group of people disbelieved, so We supported those who believed over their enemy, so they became conquering/defeating     yaayha alXyn amnwa kwnwa anSar allh kma qal `ysi abn mrym llHwaryyn mn anSary ali allh qal alHwarywn nHn anSar allh famnt TaYf+ mn bny asraYyl wkfrt TaYf+ faydna alXyn amnwa `li `dwhm faSbHwa Zahryn