| y_ali | | asad | | literal | | tlt |
---|
1. * |
Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!
|
|
SAY: "It has been revealed to me that some of the unseen beings gave ear [to this divine writ], [1]1 and thereupon said [unto their fellow-beings]: 'Verily, we have heard a wondrous discourse,
|
|
Say: (It) was inspired/transmitted to me that it is a group (3 - 10) from the Jinn heard/ listened, so they said: 'We (E) heard/listened (to) an astonishing/amazing/marvelous Koran.'"
|
|
swr+ aljn bsm allh alrHmn alrHym ? ql awHy aly anh astm` nfr mn aljn fqalwa ana sm`na qrana `jba
|
|
2. * |
'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
|
|
'guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer,
|
|
'It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone.'
|
|
yhdy ali alr$d famna bh wln n$rk brbna aHda
|
|
3. * |
'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
|
|
'for [we know] that sublimely exalted is our Sustainer's majesty: no consort has He ever taken unto Himself, nor a son!
|
|
'And that He truly is our Lord, high, mighty exalted and dignified (owner of) majestic greatness, (He) did not take a wife/companion/friend and nor a child/children.'
|
|
wanh t`ali jd rbna maatKX SaHb+ wla wlda
|
|
4. * |
'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah.
|
|
'And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God, [2]2
|
|
'And that he, our ignorant/stupid/foolish was saying on (about) God excess of the limit.'
|
|
wanh kan yqwl sfyhna `li allh $TTa
|
|
5. * |
'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
|
|
'and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God. [3]3
|
|
'And that we, we thought/assumed that (E) the human/mankind and the Jinns will never/not say on (about) God lies/denials/falsifications.'
|
|
wana Znna an ln tqwl alans waljn `li allh kXba
|
|
6. * |
'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.
|
|
'Yet [it has always happened] that certain kinds of humans would seek refuge with certain kinds of [such] invisible forces: [4]4 but these only increased their confusion -
|
|
'And that it was men from the human/mankind they seek protection with men from the Jinns, so they increased them oppression/sin/foolishness.'
|
|
wanh kan rjal mn alans y`wXwn brjal mn aljn fzadwhm rhqa
|
|
7. * |
'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
|
|
'so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle]. [5]5
|
|
'And that they thought/assumed as/like you thought/assumed, that (E) God will never/not send/resurrect/revive anyone.'
|
|
wanhm Znwa kma Znntm an ln yb`x allh aHda
|
|
8. * |
'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.
|
|
'And [so it happened] that we reached out towards heaven: [6]6 but we found it filled with mighty guards and flames, [7]7
|
|
'And that we, we touched the sky/space, so we found it filled (with) strong guards, and all lights from a fire source/stars/planets (shooting stars).'
|
|
wana lmsna alsma' fwjdnaha mlYt Hrsa $dyda w$hba
|
|
9. * |
'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.
|
|
'notwithstanding that we were established in positions [which we had thought well-suited] to listening to [whatever secrets might be in] it: [8]8 and anyone who now [or ever] tries to listen will [likewise] find a flame lying in wait for him! [9]9
|
|
'And that we, we were sitting/remaining (in position) from it (in) seats/sitting places (positions) for the hearing/listening, so who hears/listens now finds for him a light from a fire source/star/flame (shooting star) watching/observing (ambushing) (him).'
|
|
wanakna nq`d mnha mqa`d llsm` fmn ystm` alan yjd lh $haba rSda
|
|
10. * |
'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.
|
|
'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer's will to endow them with consciousness of what is right: [10]10
|
|
'And that we, we do not know is (it) bad/evil/harmful (is) wanted/intended with who (is) in the earth/Planet Earth, or their Lord wanted/intended correct/right guidance with (for) them.'
|
|
wanalandry a$r aryd bmn fy alarD am arad bhm rbhm r$da
|
|
11. * |
'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
|
|
'Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths.
|
|
'And that we from us (are) the correct/righteous, and from us (are) other than that, we were stages/layers fragments/pieces.'
|
|
wanamna alSalHwn wmna dwn Xlk kna TraYq qdda
|
|
12. * |
'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
|
|
'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life].
|
|
'And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing.'
|
|
wanaZnna an ln n`jz allh fy alarD wln n`jzh hrba
|
|
13. * |
'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.
|
|
'Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice.
|
|
'And that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his Lord, so (he) does not fear reduction/injustice, and nor oppression/burden.'
|
|
wanalma sm`na alhdi amna bh fmn yWmn brbh fla yKaf bKsa wlarhqa
|
|
14. * |
'Amongst us are some that submit their wills (to Allah., and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
|
|
'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing.'" Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right;
|
|
'And that we, from us (are) the Moslems/submitters, and from us (are) the deviators/ hardened, so who submitted/surrendered, so those searched/pursued correct/right guidance.'
|
|
wanamna almslmwn wmna alqasTwn fmn aslm fawlYk tHrwa r$da
|
|
15. * |
'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-
|
|
but as for those who abandon themselves to wrongdoing - they are indeed but fuel for [the fires of] hell!'" [11]11
|
|
'And but the deviators/hardened, so they were/are to/for Hell fire wood/fuel.'
|
|
wama alqasTwn fkanwa ljhnm HTba
|
|
16. * |
(And Allah.s Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.
|
|
[KNOW,] THEN, that if they [who have heard Our call] keep firmly to the [right] path, We shall certainly shower them with blessings abundant, [12]12
|
|
'And that if they became straight/direct on the way/path, we would have given them drink (from) water plentifully/abundantly.'
|
|
walw astqamwa `li alTryq+ lasqynahm ma' Gdqa
|
|
17. * |
"That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
|
|
so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous. [13]13
|
|
'To test them in it, and who opposes/turns away from his Lord's reminder, He enters/passes him a severe torture.'
|
|
lnftnhm fyh wmn y`rD `n Xkr rbh yslkh `Xaba S`da
|
|
18. * |
"And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah.
|
|
And [know] that all worship [14]14 is due to God [alone]: hence, do not invoke anyone side by side with God!
|
|
'And that (E) the mosques (are) to God, so do not call anyone with God.'
|
|
wan almsajd llh fla td`wa m` allh aHda
|
|
19. * |
"Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
|
|
Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds. [15]15
|
|
'And that he when God's worshipper/servant stood/started calling Him, they were about to/almost to be interlocked/plenty on (with) him.'
|
|
wanh lma qam `bdallh yd`wh kadwa ykwnwn `lyh lbda
|
|
20. * |
Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
|
|
Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him."
|
|
Say: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone."
|
|
ql anma ad`w rby wlaa$rk bh aHda
|
|
21. * |
Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
|
|
Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right."
|
|
Say: "That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you."
|
|
ql any laamlk lkm Dra wlar$da
|
|
22. * |
Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,
|
|
Say: "Verily, no one could ever protect me from God, nor could I ever find a place to hide from Him
|
|
Say: "That I, anyone will never/not protect/defend me from God, and I will never/not find from other than Him a shelter/refuge."
|
|
ql any ln yjyrny mn allh aHd wln ajd mn dwnh mltHda
|
|
23. * |
"Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."
|
|
if I should fail to convey [16]16 [to the world whatever illumination comes to me] from God and His messages." Now as for him who rebels against God and His Apostle - verily, the fire of hell awaits him, therein to abide beyond the count of time. [17]17
|
|
Except an information/communication from God and His messenger, so who disobeys God and His messenger, so then Hell's fire (is) for him, immortally/eternally in it (for) ever (E).
|
|
ala blaGa mn allh wrsalath wmn y`S allh wrswlh fan lh nar jhnm Kaldyn fyha abda
|
|
24. * |
At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.
|
|
[Let them, then, wait] until the time when they behold that [doom] of which they were forewarned: [18]18 for then they will come to understand which [kind of man] is more helpless and counts for less! [19]19
|
|
Until when they saw/understood what they are being promised, so they will know who (is) a weaker victorior/savior and less numerous.
|
|
Hti aXa rawa mayw`dwn fsy`lmwn mn aD`f naSra waql `dda
|
|
25. * |
Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
|
|
Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."
|
|
Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time."
|
|
ql an adry aqryb matw`dwn am yj`l lh rby amda
|
|
26. * |
"He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
|
|
He [alone] knows that which is beyond the reach of a created being's perception, and to none does He disclose aught of the mysteries of His Own unfathomable knowledge, [20]20
|
|
Knower (of) the unseen/absent, so He does not reveal (to) anyone on His unseen/supernatural (secret).
|
|
`alm alGyb fla yZhr `li Gybh aHda
|
|
27. * |
"Except an apostle whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
|
|
unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [therefor]: [21]21 and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken [22]22 -
|
|
Except whom He accepted from a messenger so that He truly, He enters/passes from between his hands (present) and from behind him (past), watching/observing observation.
|
|
ala mn artDi mn rswl fanh yslk mn byn ydyh wmn Klfh rSda
|
|
28. * |
"That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
|
|
so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], [23]23 just as He takes count, one by one, of everything [that exists].
|
|
(It is for God) to know that (E) they had communicated/informed their Lord's messages, and He surrounded/enveloped with what (is) at them, and He counted/controlled every thing numerous.441
|
|
ly`lm an qd ablGwa rsalat rbhm waHaT bma ldyhm waHSi kl $Y `dda
|
|