* | quran | * | 72. al-jinn. the jinn      <   > 

y_ali
 
asad
 
literal
 
tlt
 
1.  *     Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!     SAY: "It has been revealed to me that some of the unseen beings gave ear [to this divine writ], [1]1 and thereupon said [unto their fellow-beings]: 'Verily, we have heard a wondrous discourse,     Say: (It) was inspired/transmitted to me that it is a group (3 - 10) from the Jinn heard/ listened, so they said: 'We (E) heard/listened (to) an astonishing/amazing/marvelous Koran.'"     swr+ aljn bsm allh alrHmn alrHym ? ql awHy aly anh astm` nfr mn aljn fqalwa ana sm`na qrana `jba
 
2.  *     'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.     'guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer,     'It guides to the correct/right guidance, so we believed with it, and we will never/not share/make partners with our Lord anyone.'     yhdy ali alr$d famna bh wln n$rk brbna aHda
 
3.  *     'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.     'for [we know] that sublimely exalted is our Sustainer's majesty: no consort has He ever taken unto Himself, nor a son!     'And that He truly is our Lord, high, mighty exalted and dignified (owner of) majestic greatness, (He) did not take a wife/companion/friend and nor a child/children.'     wanh t`ali jd rbna maatKX SaHb+ wla wlda
 
4.  *     'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah.     'And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God, [2]2     'And that he, our ignorant/stupid/foolish was saying on (about) God excess of the limit.'     wanh kan yqwl sfyhna `li allh $TTa
 
5.  *     'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.     'and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God. [3]3     'And that we, we thought/assumed that (E) the human/mankind and the Jinns will never/not say on (about) God lies/denials/falsifications.'     wana Znna an ln tqwl alans waljn `li allh kXba
 
6.  *     'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.     'Yet [it has always happened] that certain kinds of humans would seek refuge with certain kinds of [such] invisible forces: [4]4 but these only increased their confusion -     'And that it was men from the human/mankind they seek protection with men from the Jinns, so they increased them oppression/sin/foolishness.'     wanh kan rjal mn alans y`wXwn brjal mn aljn fzadwhm rhqa
 
7.  *     'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).     'so much so that they came to think, as you [once] thought, that God would never [again] send forth anyone [as His apostle]. [5]5     'And that they thought/assumed as/like you thought/assumed, that (E) God will never/not send/resurrect/revive anyone.'     wanhm Znwa kma Znntm an ln yb`x allh aHda
 
8.  *     'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.     'And [so it happened] that we reached out towards heaven: [6]6 but we found it filled with mighty guards and flames, [7]7     'And that we, we touched the sky/space, so we found it filled (with) strong guards, and all lights from a fire source/stars/planets (shooting stars).'     wana lmsna alsma' fwjdnaha mlYt Hrsa $dyda w$hba
 
9.  *     'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.     'notwithstanding that we were established in positions [which we had thought well-suited] to listening to [whatever secrets might be in] it: [8]8 and anyone who now [or ever] tries to listen will [likewise] find a flame lying in wait for him! [9]9     'And that we, we were sitting/remaining (in position) from it (in) seats/sitting places (positions) for the hearing/listening, so who hears/listens now finds for him a light from a fire source/star/flame (shooting star) watching/observing (ambushing) (him).'     wanakna nq`d mnha mqa`d llsm` fmn ystm` alan yjd lh $haba rSda
 
10.  *     'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.     'And [now we have become aware] that we [created beings] may not know whether evil fortune is intended for [any of] those who live on earth, or whether it is their Sustainer's will to endow them with consciousness of what is right: [10]10     'And that we, we do not know is (it) bad/evil/harmful (is) wanted/intended with who (is) in the earth/Planet Earth, or their Lord wanted/intended correct/right guidance with (for) them.'     wanalandry a$r aryd bmn fy alarD am arad bhm rbhm r$da
 
11.  *     'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.     'Just as [we do not know how it happens] that some from among us are righteous, while some of us are [far] below that: we have always followed widely divergent paths.     'And that we from us (are) the correct/righteous, and from us (are) other than that, we were stages/layers fragments/pieces.'     wanamna alSalHwn wmna dwn Xlk kna TraYq qdda
 
12.  *     'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.     'And, withal, we have come to know that we can never elude God [while we live] on earth, and that we can never elude Him by escaping [from life].     'And that we, we thought/assumed that (E) we will never/not disable/frustrate God in the earth/Planet Earth, and we will never/not disable/frustrate Him (by) escaping/fleeing.'     wanaZnna an ln n`jz allh fy alarD wln n`jzh hrba
 
13.  *     'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.     'Hence, as soon as we heard this [call to His] guidance, we came to believe in it: and he who believes in his Sustainer need never have fear of loss or injustice.     'And that we, when we heard/listened (to) the guidance, we believed with (in) it, so who believes with (in) his Lord, so (he) does not fear reduction/injustice, and nor oppression/burden.'     wanalma sm`na alhdi amna bh fmn yWmn brbh fla yKaf bKsa wlarhqa
 
14.  *     'Amongst us are some that submit their wills (to Allah., and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:     'Yet [it is true] that among us are such as have surrendered themselves to God - just as there are among us such as have abandoned themselves to wrongdoing.'"  Now as for those who surrender themselves to Him - it is they that have attained to consciousness of what is right;     'And that we, from us (are) the Moslems/submitters, and from us (are) the deviators/ hardened, so who submitted/surrendered, so those searched/pursued correct/right guidance.'     wanamna almslmwn wmna alqasTwn fmn aslm fawlYk tHrwa r$da
 
15.  *     'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-     but as for those who abandon themselves to wrongdoing - they are indeed but fuel for [the fires of] hell!'" [11]11     'And but the deviators/hardened, so they were/are to/for Hell fire wood/fuel.'     wama alqasTwn fkanwa ljhnm HTba
 
16.  *     (And Allah.s Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.     [KNOW,] THEN, that if they [who have heard Our call] keep firmly to the [right] path, We shall certainly shower them with blessings abundant, [12]12     'And that if they became straight/direct on the way/path, we would have given them drink (from) water plentifully/abundantly.'     walw astqamwa `li alTryq+ lasqynahm ma' Gdqa
 
17.  *     "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.     so as to test them by this means: for he who shall turn away from the remembrance of his Sustainer, him will He cause to undergo suffering most grievous. [13]13     'To test them in it, and who opposes/turns away from his Lord's reminder, He enters/passes him a severe torture.'     lnftnhm fyh wmn y`rD `n Xkr rbh yslkh `Xaba S`da
 
18.  *     "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah.     And [know] that all worship [14]14 is due to God [alone]: hence, do not invoke anyone side by side with God!     'And that (E) the mosques (are) to God, so do not call anyone with God.'     wan almsajd llh fla td`wa m` allh aHda
 
19.  *     "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."     Yet [thus it is] that whenever a servant of God stands up in prayer to Him, they [who are bent on denying the truth] would gladly overwhelm him with their crowds. [15]15     'And that he when God's worshipper/servant stood/started calling Him, they were about to/almost to be interlocked/plenty on (with) him.'     wanh lma qam `bdallh yd`wh kadwa ykwnwn `lyh lbda
 
20.  *     Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."     Say: "I invoke my Sustainer alone, for I do not ascribe divinity to anyone beside Him."     Say: "Truly I call my Lord, and I do not share/make partners with Him anyone."     ql anma ad`w rby wlaa$rk bh aHda
 
21.  *     Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."     Say: "Verily, it is not in my power to cause you harm or to endow you with consciousness of what is right."     Say: "That I do not own/possess harm, and nor correct/right guidance for you."     ql any laamlk lkm Dra wlar$da
 
22.  *     Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,     Say: "Verily, no one could ever protect me from God, nor could I ever find a place to hide from Him     Say: "That I, anyone will never/not protect/defend me from God, and I will never/not find from other than Him a shelter/refuge."     ql any ln yjyrny mn allh aHd wln ajd mn dwnh mltHda
 
23.  *     "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."     if I should fail to convey [16]16 [to the world whatever illumination comes to me] from God and His messages." Now as for him who rebels against God and His Apostle - verily, the fire of hell awaits him, therein to abide beyond the count of time. [17]17     Except an information/communication from God and His messenger, so who disobeys God and His messenger, so then Hell's fire (is) for him, immortally/eternally in it (for) ever (E).     ala blaGa mn allh wrsalath wmn y`S allh wrswlh fan lh nar jhnm Kaldyn fyha abda
 
24.  *     At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.     [Let them, then, wait] until the time when they behold that [doom] of which they were forewarned: [18]18 for then they will come to understand which [kind of man] is more helpless and counts for less! [19]19     Until when they saw/understood what they are being promised, so they will know who (is) a weaker victorior/savior and less numerous.     Hti aXa rawa mayw`dwn fsy`lmwn mn aD`f naSra waql `dda
 
25.  *     Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.     Say: "I do not know whether that [doom] of which you were forewarned is near, or whether my Sustainer has set for it a distant term."     Say: "I do not know what you are being promised, (if it) is nearer/closer or my Lord makes/puts for it (extended) time."     ql an adry aqryb matw`dwn am yj`l lh rby amda
 
26.  *     "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-     He [alone] knows that which is beyond the reach of a created being's perception, and to none does He disclose aught of the mysteries of His Own unfathomable knowledge, [20]20     Knower (of) the unseen/absent, so He does not reveal (to) anyone on His unseen/supernatural (secret).     `alm alGyb fla yZhr `li Gybh aHda
 
27.  *     "Except an apostle whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,     unless it be to an apostle whom He has been pleased to elect [therefor]: [21]21 and then He sends forth [the forces of heaven] to watch over him in whatever lies open before him and in what is beyond his ken [22]22 -     Except whom He accepted from a messenger so that He truly, He enters/passes from between his hands (present) and from behind him (past), watching/observing observation.     ala mn artDi mn rswl fanh yslk mn byn ydyh wmn Klfh rSda
 
28.  *     "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."     so as to make manifest that it is indeed [but] their Sustainer's messages that these [apostles] deliver: for it is He who encompasses [with His knowledge] all that they have [to say], [23]23 just as He takes count, one by one, of everything [that exists].     (It is for God) to know that (E) they had communicated/informed their Lord's messages, and He surrounded/enveloped with what (is) at them, and He counted/controlled every thing numerous.441     ly`lm an qd ablGwa rsalat rbhm waHaT bma ldyhm waHSi kl $Y `dda