* | quran | * | 14. ibrahim. abraham      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!-     A.L.R. A scripture that we revealed to you, in order to lead the people out of darkness into the light - in accordance with the will of their Lord - to the path of the Almighty, the Praiseworthy.     سورة ابراهيم  بسم الله الرحمن الرحيم ــــ الر كتاب انزلناه اليك لتخرج الناس من الظلمات الى النور باذن ربهم الى صراط العزيز الحميد     A L R a Book We descended it to you, to bring the people out from the darknesses to the light with their Lord's permission, to the glorious's/mighty's the praise worthy's/commendable's way/path.         Alif-lam-rakitabun anzalnahu ilayka litukhrija alnnasa mina alththulumati ilaalnnoori bi-ithni rabbihim ilasirati alAAazeezi alhameedi
 
2.  *     Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-     (The path of) GOD; the One who possesses everything in the heavens and everything on earth. Woe to the disbelievers; they have incurred a terrible retribution.     الله الذي له مافي السماوات ومافي الارض وويل للكافرين من عذاب شديد     God, (is) who to Him what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and grief/distress to the disbelievers from strong (severe) torture.         Allahi allathee lahu mafee alssamawati wamafee al-ardi wawaylun lilkafireena min AAathabin shadeedin
 
3.  *     Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.     They are the ones who give priority to this life over the Hereafter, repel from the way of GOD, and seek to make it crooked; they have gone far astray.     الذين يستحبون الحياة الدنيا على الاخرة ويصدون عن سبيل الله ويبغونها عوجا اولئك في ضلال بعيد     Those who love/like (prefer) the life the present/worldly life over the end (other life), and they obstruct/prevent from God's way/path and they desire it (be) bent/crookedness, those are in distant/far misguidance.         Allatheena yastahibboona alhayata alddunyaAAalaal-akhirati wayasuddoona AAan sabeeli Allahi wayabghoonahaAAiwajan ola-ika feedalalin baAAeedin
 
4.  *     We sent not an apostle except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom.     We did not send any messenger except (to preach) in the tongue of his people, in order to clarify things for them. GOD then sends astray whomever He wills, and guides whomever He wills. He is the Almighty, the Most Wise.     وماارسلنا من رسول الا بلسان قومه ليبين لهم فيضل الله من يشاء ويهدي من يشاء وهو العزيز الحكيم     And We did not send from a messenger except with his nation's tongue/language, to clarify/explain to them, so God misguides whom He wills/wants, and He guides whom He wills/wants, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious.         Wamaarsalnamin rasoolin illabilisani qawmihi liyubayyina lahum fayudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wahuwa alAAazeezu alhakeemu
 
5.  *     We sent Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and appreciative.     Thus, we sent Moses with our miracles, saying, "Lead your people out of darkness into the light, and remind them of the days of GOD." These are lessons for every steadfast, appreciative person.     ولقد ارسلنا موسى باياتنا ان اخرج قومك من الظلمات الى النور وذكرهم بايام الله ان في ذلك لايات لكل صبار شكور     And We had sent Moses with Our signs/evidences/verses: "That bring out your nation from the darknesses to the light, and remind them with God's days/times that in that (are) evidences/verses to every patient/endurer, thankful/grateful."         Walaqad arsalnamoosabi-ayatinaan akhrij qawmaka mina alththulumati ilaalnnoori wathakkirhum bi-ayyami Allahi inna feethalika laayatin likullisabbarin shakoorin
 
6.  *     Remember! Moses said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a tremendous trial from your Lord."     Recall that Moses said to his people, "Remember GOD's blessings upon you. He saved you from Pharaoh's people who inflicted the worst persecution upon you, slaughtering your sons and sparing your daughters. That was an exacting trial from your Lord."     واذ قال موسى لقومه اذكروا نعمة الله عليكم اذا انجاكم من ال فرعون يسومونكم سوء العذاب ويذبحون ابناءكم ويستحيون نساءكم وفي ذلكم بلاء من ربكم عظيم     And when Moses said to his nation: "Remember/mention God's blessing/goodness on you, when He saved/rescued you from Pharaoh's family, they impose upon you the torture's harm/evil, and they slaughter your sons and they shame your women, and in that is a great test from your Lord.         Wa-ithqala moosaliqawmihi othkuroo niAAmata Allahi AAalaykum ithanjakum minali firAAawna yasoomoonakum soo-a alAAathabi wayuthabbihoona abnaakum wayastahyoona nisaakum wafeethalikum balaon min rabbikum AAatheemun
 
7.  *     And remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed."     Your Lord has decreed: "The more you thank Me, the more I give you." But if you turn unappreciative, then My retribution is severe.     واذ تاذن ربكم لئن شكرتم لازيدنكم ولئن كفرتم ان عذابي لشديد     And when your Lord announced/informed if (E) you thanked/became grateful, I will increase you (E), and if (E) you disbelieved that My torture (is) strong (E) (severe).         Wa-ithtaaththana rabbukum la-in shakartum laazeedannakum wala-in kafartum inna AAathabee lashadeedun
 
8.  *     And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise.     Moses said, "If you disbelieve, along with all the people on earth, GOD is in no need, Praiseworthy."     وقال موسى ان تكفروا انتم ومن في الارض جميعا فان الله لغني حميد     And Moses said: "If you disbelieve you and who (is) in the earth/Planet Earth all together, so then God (is) rich (E) praiseworthy/commendable."         Waqala moosain takfuroo antum waman fee al-ardi jameeAAan fa-inna Allaha laghaniyyunhameedun
 
9.  *     Has not the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came apostles with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."     Have you not heard about those before you - the people of Noah, `Aad, Thamoud, and others who came after them and known only to GOD? Their messengers went to them with clear proofs, but they treated them with contempt and said, "We disbelieve in what you are sent with. We are skeptical about your message; full of doubt."     الم ياتكم نبأ الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من بعدهم لايعلمهم الا الله جاءتهم رسلهم بالبينات فردوا ايديهم في افواهم وقالوا انا كفرنا بما ارسلتم به وانا لفي شك مما تدعوننا اليه مريب     Did not information/news (of) those from before you come to you, nation (of) Noah and Aad and Thamud and those from after them? No (one) knows them except God, their messengers came to them with the evidences, so they returned their hands in their mouths (they bit their fingers from anger), and they said: "We have disbelieved with what you were sent with it, and we are in (E) doubtful/suspicious doubt/suspicion from what you call us to it."         Alam ya\tikum nabao allatheena min qablikum qawmi noohin waAAadin wathamooda waallatheena min baAAdihim layaAAlamuhum illaAllahu jaat-hum rusuluhum bialbayyinati faraddoo aydiyahum fee afwahihim waqaloo innakafarnabimaorsiltum bihi wa-innalafee shakkin mimmatadAAoonanailayhi mureebun
 
10.  *     Their apostles said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear authority."     Their messengers said, "Do you have doubts about GOD; the Initiator of the heavens and the earth? He invites you only to forgive your sins, and to give you another chance to redeem yourselves." They said, "You are no more than humans like us, who want to repel us from the way our parents used to worship. Show us some profound authority."     قالت رسلهم افي الله شك فاطر السماوات والارض يدعوكم ليغفر لكم من ذنوبكم ويؤخركم الى اجل مسمى قالوا ان انتم الا بشر مثلنا تريدون ان تصدونا عما كان يعبد اباؤنا فاتونا بسلطان مبين     Their messenger said: "Is (there) doubt/suspicion in God, creator/bringer to being (of) the skies/space and the earth/Planet Earth, He calls you to forgive for you from your crimes, and He delays you to (a) named/identified term/time?" They said: "That you are except humans similar/equal to us, you want/intend that you prevent/obstruct us from what our fathers were worshipping, so come to us/bring to us with a clear/evident proof/evidence."         Qalat rusuluhum afee Allahi shakkun fatiri alssamawati waal-ardi yadAAookum liyaghfira lakum minthunoobikum wayu-akhkhirakum ilaajalin musamman qaloo in antum illabasharun mithlunatureedoona an tasuddoonaAAammakana yaAAbuduabaonafa\toonabisultanin mubeenin
 
11.  *     Their apostles said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put their trust.     Their messengers said to them, "We are no more than humans like you, but GOD blesses whomever He chooses from among His servants. We could not possibly show you any kind of authorization, except in accordance with GOD's will. In GOD the believers shall trust.     قالت لهم رسلهم ان نحن الا بشر مثلكم ولكن الله يمن على من يشاء من عباده وماكان لنا ان ناتيكم بسلطان الا باذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون     Their messengers said to them: "That we are except humans similar/equal to you, and but God blesses on whom He wills/wants from His worshippers/slaves, and (it) was not for us that we come to you with a proof/evidence, except with God's permission, and on God so should the believers rely/depend."         Qalat lahum rusuluhum in nahnu illabasharun mithlukum walakinna Allaha yamunnu AAalaman yashao min AAibadihi wamakana lanaan natiyakum bisultanin illabi-ithni Allahi waAAalaAllahi falyatawakkali almuminoona
 
12.  *     "No reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah."     "Why should we not trust in GOD, when He has guided us in our paths? We will steadfastly persevere in the face of your persecution. In GOD all the trusters shall trust."     ومالنا الا نتوكل على الله وقد هدانا سبلنا ولنصبرن على مااذيتمونا وعلى الله فليتوكل المتوكلون     And why not for us that we not, rely/depend on God, and He had guided us (to) our ways/paths, and we will be patient (E) on what you harmed us mildly (with it), and on God so should rely/depend the reliant/dependent.         Wamalanaallanatawakkala AAalaAllahi waqad hadanasubulanawalanasbiranna AAalamaathaytumoonawaAAalaAllahi falyatawakkali almutawakkiloona
 
13.  *     And the Unbelievers said to their apostles: "Be sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!     Those who disbelieved said to their messengers, "We will banish you from our land, unless you revert to our religion." Their Lord inspired them: "We will inevitably annihilate the transgressors.     وقال الذين كفروا لرسلهم لنخرجنكم من ارضنا او لتعودن في ملتنا فاوحى اليهم ربهم لنهلكن الظالمين     And those who disbelieved said to their messengers: "We will bring/drive you (E) out from our land/Earth, or you return (E) in (to) our religion/faith." So their Lord inspired/transmitted to them: "We will make die/destroy (E) the unjust/oppressors."         Waqala allatheena kafaroo lirusulihim lanukhrijannakum min ardinaaw lataAAoodunna fee millatinafaawhailayhim rabbuhum lanuhlikanna alththalimeena
 
14.  *     "And verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the punishment denounced."     "And we will let you dwell in their land after them. This is (the reward) for those who reverence My majesty, and reverence My promise."     ولنسكننكم الارض من بعدهم ذلك لمن خاف مقامي وخاف وعيد     And We will make you reside/inhabit (E) the land/Earth from after them, that (is) to who feared My place/position, and feared My threat.         Walanuskinannakumu al-arda min baAAdihimthalika liman khafa maqamee wakhafa waAAeedi
 
15.  *     But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.     They issued a challenge, and consequently, every stubborn tyrant ended up doomed.     واستفتحوا وخاب كل جبار عنيد     And they seeked victory/judgment, and every stubborn/obstinate tyrant/rebel failed/despaired.         Waistaftahoo wakhaba kullu jabbarin AAaneedin
 
16.  *     In front of such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water.     Awaiting him is Hell, wherein he will drink putrid water.     من ورائه جهنم ويسقى من ماء صديد     From behind him (is) Hell, and he be given drink from pussy water.         Min wara-ihi jahannamu wayusqamin ma-insadeedin
 
17.  *     In gulps will he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting.     He will gulp it down, though he cannot stand it, as death comes to him from every direction, but he will never die. Awaiting him is a terrible retribution.     يتجرعه ولايكاد يسيغه وياتيه الموت من كل مكان وماهو بميت ومن ورائه عذاب غليظ     He swallows it little by little and (he) is not about to accept its taste/swallow it easily, and the death/lifelessness comes to him from every place/position, and he is not with dying, and from behind him (is) strong/rough torture.         YatajarraAAuhu walayakadu yuseeghuhu waya\teehi almawtu min kulli makanin wamahuwa bimayyitin wamin wara-ihi AAathabun ghaleethun
 
18.  *     The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal).     The allegory of those who disbelieve in their Lord: their works are like ashes in a violent wind, on a stormy day. They gain nothing from whatever they earn; such is the farthest straying.     مثل الذين كفروا بربهم اعمالهم كرماد اشتدت به الريح في يوم عاصف لايقدرون مما كسبوا على شئ ذلك هو الضلال البعيد     (The) example/proverb (of) those who disbelieved with their Lord, their deeds (are) like ashes, the wind strengthened in a stormy/violent day, they do (can) not be capable/able on a thing from what they gained/acquired, that (is) the misguidance, the distant/far.         Mathalu allatheena kafaroo birabbihim aAAmaluhum karamadin ishtaddat bihi alrreehu fee yawmin AAasifin layaqdiroona mimmakasaboo AAalashay-inthalika huwa alddalalu albaAAeedu
 
19.  *     Seest thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new creation?     Do you not realize that GOD has created the heavens and the earth for a specific purpose? If He wills, He can remove you, and substitute a new creation in your place.     الم تر ان الله خلق السماوات والارض بالحق ان يشا يذهبكم ويات بخلق جديد     Do you not see/understand that God created the skies/space and the earth/Planet Earth with the truth, if He wills/wants He eliminates you and comes with a new creation?         Alam tara anna Allaha khalaqa alssamawati waal-arda bialhaqqi in yasha\ yuthhibkum waya\ti bikhalqin jadeedin
 
20.  *     Nor is that for Allah any great matter.     This is not too difficult for GOD.     وماذلك على الله بعزيز     And that is not with a powerful/undefeatable on God.         Wamathalika AAalaAllahi biAAazeezin
 
21.  *     They will all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against the wrath of Allah." They will reply, "If we had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of escape."     When they all stand before GOD, the followers will say to the leaders, "We used to follow you. Can you spare us even a little bit of GOD's retribution?" They will say, "Had GOD guided us, we would have guided you. Now it is too late, whether we grieve or resort to patience, there is no exit for us."     وبرزوا لله جميعا فقال الضعفاء للذين استكبرواانا كنا لكم تبعا فهل انتم مغنون عنا من عذاب الله من شئ قالوا لو هدانا الله لهديناكم سواء علينا اجزعنا ام صبرنا مالنا من محيص     And they emerged/appeared to God all together, so the weak said to those who were arrogant: "That we, we were for you following, so are you sufficing/availing (helping) from us from (against) God's torture from a thing?" They said: "If God guided us, we would have guided you, (it is) equal on (to) us if we became grievous worried and impatient or we were patient, (there is) none from an escape/diversion for us."         Wabarazoo lillahi jameeAAan faqala aldduAAafao lillatheena istakbaroo innakunnalakum tabaAAan fahal antum mughnoona AAannamin AAathabi Allahi min shay-in qaloo law hadanaAllahu lahadaynakum sawaon AAalaynaajaziAAnaamsabarnamalanamin maheesin
 
22.  *     And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty."     And the devil will say, after the judgment had been issued, "GOD has promised you the truthful promise, and I promised you, but I broke my promise. I had no power over you; I simply invited you, and you accepted my invitation. Therefore, do not blame me, and blame only yourselves. My complaining cannot help you, nor can your complaining help me. I have disbelieved in your idolizing me. The transgressors have incurred a painful retribution."     وقال الشيطان لما قضى الامر ان الله وعدكم وعد الحق ووعدتكم فاخلفتكم وماكان لي عليكم من سلطان الا ان دعوتكم فاستجبتم لي فلا تلوموني ولوموا انفسكم ما انا بمصرخكم وماانتم بمصرخي اني كفرت بما اشركتمون من قبل ان الظالمين لهم عذاب اليم     And the devil said when the matter/affair/order/command was passed/judged : "That God promised you, the truth's promise, and I promised you, so I broke the promise to you, and (there) was not from a power/control to me on you except that I called you, so you answered/replied to me, so do not blame/reprimand me and blame/reprimand yourselves, I am not with aiding you (a savior), and you are not with aiding me, that I disbelieved with what you made me a partner (with God) from before. That the unjust/oppressive, for them (is) a painful torture."         Waqala alshshaytanu lammaqudiya al-amru inna Allaha waAAadakum waAAda alhaqqi wawaAAadtukum faakhlaftukum wamakana liya AAalaykum min sultanin illaan daAAawtukum faistajabtum lee falataloomoonee waloomoo anfusakum maanabimusrikhikum wamaantum bimusrikhiyya innee kafartu bimaashraktumooni min qablu inna alththalimeena lahum AAathabun aleemun
 
23.  *     But those who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their greeting therein will be: "Peace!"     As for those who believe and lead a righteous life, they will be admitted into gardens with flowing streams. They abide therein forever, in accordance with the will of their Lord. Their greeting therein is: "Peace."     وادخل الذين امنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها باذن ربهم تحيتهم فيها سلام     And those who believed and made/did the correct/righteous deeds were made to enter treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it immortally/eternally in it, with their Lord's permission, their greeting in it (is): "A security/peace."         Waodkhila allatheenaamanoo waAAamiloo alssalihati jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feehabi-ithni rabbihim tahiyyatuhum feehasalamun
 
24.  *     Seest thou not how Allah sets forth a parable? - A goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.     Do you not see that GOD has cited the example of the good word as a good tree whose root is firmly fixed, and its branches are high in the sky?     الم تر كيف ضرب الله مثلا كلمة طيبة كشجرة طيبة اصلها ثابت وفرعها في السماء     Do you not see/understand how God gave an example/proverb, (of) a good/pure word/expression,as a good/pure tree, its root (is) affirmed/established (fixed) and its branch/top (is) in the sky?         Alam tara kayfadaraba Allahu mathalan kalimatantayyibatan kashajaratintayyibatin asluhathabitun wafarAAuhafee alssama\-i
 
25.  *     It brings forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive admonition.     It produces its crop every season, as designed by its Lord. GOD thus cites the examples for the people, that they may take heed.     تؤتي اكلها كل حين باذن ربها ويضرب الله الامثال للناس لعلهم يتذكرون     It gives/brings its food/fruits every period of time with its Lord's permission, and God gives the example/proverbs to the people, perhaps they mention/remember.172         Tu\tee okulahakullaheenin bi-ithni rabbihawayadribu Allahu al-amthala lilnnasi laAAallahum yatathakkaroona
 
26.  *     And the parable of an evil Word is that of an evil tree: It is torn up by the root from the surface of the earth: it has no stability.     And the example of the bad word is that of a bad tree chopped at the soil level; it has no roots to keep it standing.     ومثل كلمة خبيثة كشجرة خبيثة اجتثت من فوق الارض مالها من قرار     And (the) example/proverb (of) a bad/spoiled word/expression (is) as a bad/spoiled tree, (it) was uprooted/cut down from above the ground, no bottom (root is) for it.         Wamathalu kalimatin khabeethatin kashajaratin khabeethatin ijtuththat min fawqi al-ardi malahamin qararin
 
27.  *     Allah will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth.     GOD strengthens those who believe with the proven word, in this life and in the Hereafter. And GOD sends the transgressors astray. Everything is in accordance with GOD's will.     يثبت الله الذين امنوا بالقول الثابت في الحياة الدنيا وفي الاخرة ويضل الله الظالمين ويفعل الله مايشاء     God affirms/strengthens those who believed with the word/opinion and belief the affirmed/strengthened in the life the present/worldly life and the end (other life), and God misguides the unjust/oppressive, and God makes/does what He wills/wants.         Yuthabbitu Allahu allatheenaamanoo bialqawli alththabiti fee alhayati alddunyawafee al-akhirati wayudillu Allahu alththalimeena wayafAAalu Allahu mayasha\o
 
28.  *     Hast thou not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?-     Have you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families?     الم تر الى الذين بدلوا نعمة الله كفرا واحلوا قومهم دار البوار     Do you not see/understand to those who exchanged/substituted God's blessing/goodness (by) disbelief, and they placed their nation (in) the destruction's/failure's home/place ?         Alam tara ilaallatheena baddaloo niAAmata Allahi kufran waahalloo qawmahum dara albawari
 
29.  *     Into Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!     Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end!     جهنم يصلونها وبئس القرار     Hell, they roast/suffer/burn (from) it, and how bad (is) the settlement/establishment ?         Jahannama yaslawnahawabi\sa alqararu
 
30.  *     And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"     They set up rivals to rank with GOD and to divert others from His path. Say, "Enjoy for awhile; your final destiny is Hell."     وجعلوا لله اندادا ليضلوا عن سبيله قل تمتعوا فان مصيركم الى النار     And they made/put to God equals (idols) to misguide from His way/path, say: "Live long/enjoy so that your end/destination (is) to the fire."         WajaAAaloo lillahi andadan liyudilloo AAan sabeelihi qul tamattaAAoo fa-inna maseerakum ilaalnnari
 
31.  *     Speak to my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual bargaining nor befriending.     Exhort My servants who believed to observe the Contact Prayers (Salat), and to give (to charity) from our provisions to them, secretly and publicly, before a day comes where there is neither trade, nor nepotism.     قل لعبادي الذين امنوا يقيموا الصلاة وينفقوا مما رزقناهم سرا وعلانية من قبل ان ياتي يوم لابيع فيه ولاخلال     Say to My worshippers/slaves those who believed: "They (should) keep up the prayers and spend from what We provided for them secretly and publicly from before that a day comes, (where there is) no selling/trading in it and nor differences in opinions/friendships.         Qul liAAibadiya allatheenaamanoo yuqeemoo alssalata wayunfiqoo mimmarazaqnahum sirran waAAalaniyatan min qabli an ya\tiya yawmun labayAAun feehi walakhilalun
 
32.  *     It is Allah Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His command; and the rivers (also) hath He made subject to you.     GOD is the One who created the heavens and the earth, and He sends down from the sky water to produce all kinds of fruit for your sustenance. He has committed the ships to serve you on the sea in accordance with His command. He has committed the rivers as well to serve you.     الله الذي خلق السماوات والارض وانزل من السماء ماء فاخرج به من الثمرات رزقا لكم وسخر لكم الفلك لتجري في البحر بامره وسخر لكم الانهار     God is who created the skies/space and the earth/Planet Earth, and He descended from the sky water so He brought out with it from the fruits a provision for you, and He manipulated for you the ships to flow/pass/orbit in the sea/river/ocean with His order/command, and He manipulated for you the rivers/waterways.         Allahu allathee khalaqa alssamawati waal-arda waanzala mina alssama-i maan faakhraja bihi mina alththamarati rizqan lakum wasakhkhara lakumu alfulka litajriya fee albahri bi-amrihi wasakhkhara lakumu al-anhara
 
33.  *     And He hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.     He has committed the sun and the moon in your service, continuously. He has committed the night and the day to serve you.     وسخر لكم الشمس والقمر دائبين وسخر لكم الليل والنهار     And He manipulated for you the sun and the moon consistently/dedicated (B), and He manipulated for you the night and the daytime.         Wasakhkhara lakumu alshshamsa waalqamara da-ibayni wasakhkhara lakumu allayla waalnnahara
 
34.  *     And He giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and ingratitude.     And He gives you all kinds of things that you implore Him for. If you count GOD's blessings, you can never encompass them. Indeed, the human being is transgressing, unappreciative.     واتاكم من كل ماسالتموه وان تعدوا نعمة الله لاتحصوها ان الانسان لظلوم كفار     And He gave you from every (thing) what you asked/begged Him (for it), and if you count God's blessing/goodness, you do not count/compute it, that the human/mankind (is an) unjust/oppressive (E), (insistent) disbeliever.         Waatakum min kulli masaaltumoohu wa-in taAAuddoo niAAmata Allahi latuhsoohainna al-insana lathaloomun kaffarun
 
35.  *     Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.     Recall that Abraham said, "My Lord, make this a peaceful land, and protect me and my children from worshiping idols.     واذ قال ابراهيم رب اجعل هذا البلد امنا واجنبني وبني ان نعبد الاصنام     And when Abraham Said: "My Lord make that, the country/land safe/secure, and distance me/make me avoid and my sons and daughters that we worship the idols."         Wa-ithqala ibraheemu rabbi ijAAal hathaalbaladaaminan waojnubnee wabaniyya an naAAbuda al-asnama
 
36.  *     "O my Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft- forgiving, Most Merciful.     "My Lord, they have misled so many people. As for those who follow me, they belong with me. As for those who disobey me, You are Forgiver, Most Merciful.     رب انهن اضللن كثيرا من الناس فمن تبعني فانه مني ومن عصاني فانك غفور رحيم     My Lord that they (F) truly misguided (F) many from the people, so who followed me, so that he truly is from me, and who disobeyed me, so that You are forgiving, merciful.         Rabbi innahunna adlalna katheeran mina alnnasi faman tabiAAanee fa-innahu minnee waman AAasanee fa-innaka ghafoorun raheemun
 
37.  *     "O our Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish regular Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them, and feed them with fruits: so that they may give thanks.     "Our Lord, I have settled part of my family in this plantless valley, at Your Sacred House. Our Lord, they are to observe the Contact Prayers (Salat), so let throngs of people converge upon them, and provide for them all kinds of fruits, that they may be appreciative.     ربنا اني اسكنت من ذريتي بواد غير ذي زرع عند بيتك المحرم ربنا ليقيموا الصلاة فاجعل افئدة من الناس تهوى اليهم وارزقهم من الثمرات لعلهم يشكرون     Our Lord, that I resided/inhabited from my descendants at a valley of no plants/crops at Your House/Home, the Forbidden/Respected/Sacred. Our Lord to stand/keep up the prayers, so make hearts from the people fall/drop to them, and provide for them, from the fruits, perhaps they thank/be grateful.         Rabbanainnee askantu minthurriyyatee biwadin ghayrithee zarAAin AAinda baytika almuharrami rabbanaliyuqeemoo alssalata faijAAal af-idatan mina alnnasi tahwee ilayhim waorzuqhum mina alththamarati laAAallahum yashkuroona
 
38.  *     "O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.     "Our Lord, You know whatever we conceal and whatever we declare - nothing is hidden from GOD on earth, nor in the heavens.     ربنا انك تعلم مانخفي ومانعلن ومايخفى على الله من شئ في الارض ولافي السماء     Our Lord, You know what we hide, and what we declare/publicize, and (there is) not from a thing (that) hides from God in the earth/Planet Earth and nor in the sky/space.         Rabbanainnaka taAAlamu manukhfee wamanuAAlinu wamayakhfaAAalaAllahi min shay-in fee al-ardi walafee alssama\-i
 
39.  *     "Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer!     "Praise be to GOD for granting me, despite my old age, Ismail and Isaac. My Lord answers the prayers.     الحمد لله الذي وهب لي على الكبر اسماعيل واسحاق ان ربي لسميع الدعاء     The praise/gratitude, (is) to God who granted to me on (in) the old age Ishmael and Isaac, that my Lord (is) hearing/listening (to) the call/prayer.         Alhamdu lillahi allathee wahaba lee AAalaalkibari ismaAAeela wa-ishaqa inna rabbee lasameeAAu aldduAAa\-i
 
40.  *     O my Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.     "My Lord, make me one who consistently observes the Contact Prayers (Salat), and also my children. Our Lord, please answer my prayers.     رب اجعلني مقيم الصلاة ومن ذريتي ربنا وتقبل دعاء     My Lord make me continuing/keeping up the prayers, and from my descendants, our Lord, and accept my call/prayer.         Rabbi ijAAalnee muqeema alssalati waminthurriyyatee rabbanawtaqabbal duAAa\-i
 
41.  *     "O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!     "My Lord, forgive me and my parents, and the believers, on the day when the reckoning takes place."     ربنا اغفر لي ولوالدي وللمؤمنين يوم يقوم الحساب     Our Lord forgive for me and to my parents and to the believers, (on) the Account Day/Resurrection Day starts.173         Rabbanaighfir lee waliwalidayya walilmu\mineena yawma yaqoomu alhisabu
 
42.  *     Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-     Do not ever think that GOD is unaware of what the transgressors are doing. He only respites them until a day where the eyes stare in horror.     ولاتحسبن الله غافلا عما يعمل الظالمون انما يؤخرهم ليوم تشخص فيه الابصار     And do not think/suppose that God (is) ignoring/neglecting from what the unjust/oppressive make/do, but God delays them to a day the eye sights/knowledge stare/gaze in it.         Walatahsabanna Allaha ghafilan AAammayaAAmalu alththalimoona innamayu-akhkhiruhum liyawmin tashkhasu feehi al-absaru
 
43.  *     They running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void!     As they rush (out of the graves), their faces will be looking upward, their eyes will not even blink, and their minds will be horrified.     مهطعين مقنعي رؤوسهم لايرتد اليهم طرفهم وافئدتهم هواء     Humiliated/humble raising their heads humiliated and humbly, their eyes/eye lids do not return to them, and their hearts (are) emptiness.         MuhtiAAeena muqniAAee ruoosihim layartaddu ilayhimtarfuhum waaf-idatuhum hawa\on
 
44.  *     So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call, and follow the apostles!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline?     You shall warn the people of the day when the retribution comes to them. Those who transgressed will say, "Our Lord, give us one more respite. We will then respond to Your call and follow the messengers." Did you not swear in the past that you will last forever?     وانذر الناس يوم ياتيهم العذاب فيقول الذين ظلموا ربنا اخرنا الى اجل قريب نجب دعوتك ونتبع الرسل اولم تكونوا اقسمتم من قبل مالكم من زوال     And warn/give notice, on a day the torture comes to them, so those who were unjust/oppressive say: "Our Lord delay us to a near/close term/time, we answer/reply (to) your call/request, and we follow the messengers." Did you not be sworn/made oath (swear/make oath) from before (that there is) none from vanishment/termination for you?         Waanthiri alnnasa yawma ya\teehimu alAAathabu fayaqoolu allatheenathalamoo rabbanaakhkhirnailaajalin qareebin nujib daAAwataka wanattabiAAi alrrusula awa lam takoonoo aqsamtum min qablu malakum min zawalin
 
45.  *     "And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!"     You dwelled in the homes of those before you, who wronged their souls, and you have seen clearly what we did to them. We have set many precedents for you.     وسكنتم في مساكن الذين ظلموا انفسهم وتبين لكم كيف فعلنا بهم وضربنا لكم الامثال     And you resided in those who were unjust/oppressive (to) themselves' residences, and how We made/did with them was clarified/shown for you, and We gave to you the examples/proverbs.         Wasakantum fee masakini allatheenathalamoo anfusahum watabayyana lakum kayfa faAAalnabihim wadarabnalakumu al-amthala
 
46.  *     Mighty indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as to shake the hills!     They schemed their schemes, and GOD is fully aware of their schemes. Indeed, their schemes were sufficient to erase mountains.     وقد مكروا مكرهم وعند الله مكرهم وان كان مكرهم لتزول منه الجبال     And they had cheated/deceived/schemed their cheatery/deceit/schemes, and at God (is) their cheatery/deceit/schemes, and if their cheating/deceit/schemes (was to make) the mountains vanish/terminate (E) from it.         Waqad makaroo makrahum waAAinda Allahi makruhum wa-in kana makruhum litazoola minhu aljibalu
 
47.  *     Never think that Allah would fail his apostles in His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.     Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.     فلا تحسبن الله مخلف وعده رسله ان الله عزيز ذو انتقام     So do not think/suppose (E), (that) God (is) breaking His promise (to) His messengers, that God (is) glorious/mighty, (capable) of revenge/punishment.         Falatahsabanna Allaha mukhlifa waAAdihi rusulahu inna Allaha AAazeezunthoo intiqamin
 
48.  *     One day the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before Allah, the One, the Irresistible;     The day will come when this earth will be substituted with a new earth, and also the heavens, and everyone will be brought before GOD, the One, the Supreme.     يوم تبدل الارض غير الارض والسماوات وبرزوا لله الواحد القهار     A day the earth/Planet Earth be exchanged/substituted instead (of) the earth/Planet Earth, and the skies/space, and they emerged/appeared (went out) to God the one, the defeater/conqueror.         Yawma tubaddalu al-ardu ghayra al-ardi waalssamawatu wabarazoo lillahi alwahidi alqahhari
 
49.  *     And thou wilt see the sinners that day bound together in fetters;-     And you will see the guilty on that day chained in shackles.     وترى المجرمين يومئذ مقرنين في الاصفاد     And you see/understand the criminals/sinners (on) that day tied to each other in the ties/shackles/chains.         Wataraalmujrimeena yawma-ithin muqarraneena fee al-asfadi
 
50.  *     Their garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire;     Their garments will be made of tar, and fire will overwhelm their faces.     سرابيلهم من قطران وتغشى وجوههم النار     Their shirts/clothes (are) from oily fluid from some trees (tar), and the fire covers/darkens their faces/fronts.         Sarabeeluhum min qatranin wataghshawujoohahumu alnnaru
 
51.  *     That Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift in calling to account.     For GOD will pay each soul for whatever it earned; GOD is the most efficient reckoner.     ليجزي الله كل نفس ماكسبت ان الله سريع الحساب     (So) God rewards/reimburses (E) each self what (it) gained/acquired, that God (is) fast (in) the account/calculation.         Liyajziya Allahu kulla nafsin makasabat inna Allaha sareeAAu alhisabi
 
52.  *     Here is a Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah. let men of understanding take heed.     This is a proclamation for the people, to be warned herewith, and to let them know that He is only one god, and for those who possess intelligence to take heed.     هذا بلاغ للناس ولينذروا به وليعلموا انما هو اله واحد وليذكر اولوا الالباب     That (is) information/communication to the people, and to be warned/given notice with it, and to know that He is a one God, and (to owners) of the pure minds/hearts to remember/mention/praise/glorify.174         Hathabalaghun lilnnasi waliyuntharoo bihi waliyaAAlamoo annamahuwa ilahun wahidun waliyaththakkara oloo al-albabi