* | quran | * | 49. al-hujurat. the chambers      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     O Ye who believe! Put not yourselves forward before Allah and His Messenger. but fear Allah. for Allah is He Who hears and knows all things.     O you who believe, do not place your opinion above that of GOD and His messenger. You shall reverence GOD. GOD is Hearer, Omniscient.     سورة الحجرات  بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ ياايها الذين امنوا لاتقدموا بين يدي الله ورسوله واتقوا الله ان الله سميع عليم     You, you those who believed, do not precede/advance between God's hands and His messenger, and fear and obey God, that truly God (is) hearing/listening, knowledgeable.         Yaayyuhaallatheenaamanoo latuqaddimoo bayna yadayi Allahi warasoolihi waittaqoo Allaha inna Allaha sameeAAun AAaleemun
 
2.  *     O ye who believe! Raise not your voices above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and ye perceive not.     O you who believe, do not raise your voices above the voice of the prophet, nor shall you shout at him as you shout at each other, lest your works become nullified while you do not perceive.     ياايها الذين امنوا لاترفعوا اصواتكم فوق صوت النبي ولاتجهروا له بالقول كجهر بعضكم لبعض ان تحبط اعمالكم وانتم لاتشعرون     You, you those who believed, do not raise your voices above the prophet's voice, and do not publicize/declare (address openly) to him with the declaration/statement as/like publicizing/declaring/loudness some of you to some (to each other), that (E) your deeds waste/invalidate, and you do not know/sense/feel.         Yaayyuhaallatheenaamanoo latarfaAAoo aswatakum fawqasawti alnnabiyyi walatajharoo lahu bialqawli kajahri baAAdikum libaAAdin an tahbata aAAmalukum waantum latashAAuroona
 
3.  *     Those that lower their voices in the presence of Allah.s Messenger,- their hearts has Allah tested for piety: for them is Forgiveness and a great Reward.     Surely, those who lower their voices at the messenger of GOD are the ones whose hearts are prepared by GOD to become righteous. They have deserved forgiveness and a great recompense.     ان الذين يغضون اصواتهم عند رسول الله اولئك الذين امتحن الله قلوبهم للتقوى لهم مغفرة واجر عظيم     That truly those who lower/diminish/humble their voices at God's messenger, those are those whom God tested/examined their hearts/minds to the fear and obedience of God, for them (is a) forgiveness and a great reward.         Inna allatheena yaghuddoona aswatahum AAinda rasooli Allahi ola-ika allatheena imtahana Allahu quloobahum lilttaqwalahum maghfiratun waajrun AAatheemun
 
4.  *     Those who shout out to thee from without the inner apartments - most of them lack understanding.     As for those who call on you from outside the walls, most of them do not understand.     ان الذين ينادونك من وراء الحجرات اكثرهم لايعقلون     That truly those who call you from behind the rooms/chambers, most of them do not reason/comprehend.         Inna allatheena yunadoonaka min wara-i alhujurati aktharuhum layaAAqiloona
 
5.  *     If only they had patience until thou couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.     Had they been patient until you came out to them, it would have been better for them. GOD is Forgiver, Most Merciful.     ولو انهم صبروا حتى تخرج اليهم لكان خيرا لهم والله غفور رحيم     And if that they were patient until you get out/emerge to them, (it) would have been better for them, and God (is) forgiving, merciful.         Walaw annahumsabaroohattatakhruja ilayhim lakana khayran lahum waAllahu ghafoorun raheemun
 
6.  *     O ye who believe! If a wicked person comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye have done.     O you who believe, if a wicked person brings any news to you, you shall first investigate, lest you commit injustice towards some people, out of ignorance, then become sorry and remorseful for what you have done.     ياايها الذين امنوا ان جاءكم فاسق بنبا فتبينوا ان تصيبوا قوما بجهالة فتصبحوا على مافعلتم نادمين     You, you those who believed, if a debaucher came to you with news/information, so seek clarification/explanation that (E) you strike/hit a nation with ignorance/foolishness, so you become/become in the morning on what you made/did regretful/remorseful.         Yaayyuhaallatheenaamanoo in jaakum fasiqun binaba-in fatabayyanoo an tuseeboo qawman bijahalatin fatusbihoo AAalamafaAAaltum nadimeena
 
7.  *     And know that among you is Allah.s Messenger. were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness;-     And know that GOD's messenger has come in your midst. Had he listened to you in many things, you would have made things difficult for yourselves. But GOD made you love faith and adorned it in your hearts, and He made you abhor disbelief, wickedness, and disobedience. These are the guided ones.     واعلموا ان فيكم رسول الله لو يطيعكم في كثير من الامر لعنتم ولكن الله حبب اليكم الايمان وزينه في قلوبكم وكره اليكم الكفر والفسوق والعصيان اولئك هم الراشدون     And know that (E) in between you (is) God's messenger, if He obeys you in much from the matter/affair,you would have suffered hardship/exertion, and but God made the faith/belief lovable/likable to you, and He decorated/beautified it in your hearts/minds, and He made the disbelief and the debauchery and the disobedience hated to you, those, those are the correctly/rightly guided.         WaiAAlamoo anna feekum rasoola Allahi law yuteeAAukum fee katheerin mina al-amri laAAanittum walakinna Allahahabbaba ilaykumu al-eemana wazayyanahu fee quloobikum wakarraha ilaykumu alkufra waalfusooqa waalAAisyana ola-ika humu alrrashidoona
 
8.  *     A Grace and Favour from Allah. and Allah is full of Knowledge and Wisdom.     Such is grace from GOD and His blessings. GOD is Omniscient, Most Wise.     فضلا من الله ونعمة والله عليم حكيم     Grace/favour from God and a goodness, and God (is) knowledgeable, wise/judicious.         Fadlan mina Allahi waniAAmatan waAllahu AAaleemunhakeemun
 
9.  *     If two parties among the Believers fall into a quarrel, make ye peace between them: but if one of them transgresses beyond bounds against the other then fight ye (all) against the one that transgresses until it complies with the command of Allah; but if it complies then make peace between them with justice and be fair: for Allah loves those who are fair (and just).     If two groups of believers fought with each other, you shall reconcile them. If one group aggresses against the other, you shall fight the aggressing group until they submit to GOD's command. Once they submit, you shall reconcile the two groups equitably. You shall maintain justice; GOD loves those who are just.     وان طائفتان من المؤمنين اقتتلوا فاصلحوا بينهما فان بغت احداهما على الاخرى فقاتلوا التي تبغي حتى تفيئ الى امر الله فان فاءت فاصلحوا بينهما بالعدل واقسطوا ان الله يحب المقسطين     And if two groups from the believers fought each other, so correct/reconciliate between them (B), so if one of them (B) transgressed over the other, so fight which transgresses until it returns to God's order/command, so if it returned so correct/reconciliate between them (B) with the justice/equality, and be just/equitable, that truly God loves/likes the just/equitable.         Wa-inta-ifatani mina almu\mineena iqtataloo faaslihoo baynahumafa-in baghat ihdahumaAAalaal-okhrafaqatiloo allatee tabgheehattatafee-a ilaamri Allahi fa-in faat faaslihoo baynahumabialAAadli waaqsitoo inna Allaha yuhibbu almuqsiteena
 
10.  *     The Believers are but a single Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two (contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy.     The believers are members of one family; you shall keep the peace within your family and reverence GOD, that you may attain mercy.     انما المؤمنون اخوة فاصلحوا بين اخويكم واتقوا الله لعلكم ترحمون     Truly/indeed the believers (are) brothers/brethren, so correct/reconciliate between your two brothers, and fear and obey God, maybe/perhaps you attain mercy.         Innamaalmu\minoona ikhwatun faaslihoo bayna akhawaykum waittaqoo Allaha laAAallakum turhamoona
 
11.  *     O ye who believe! Let not some men among you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the (former): Nor let some women laugh at others: It may be that the (latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to each other, nor call each other by (offensive) nicknames: Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one) after he has believed: And those who do not desist are (indeed) doing wrong.     O you who believe, no people shall ridicule other people, for they may be better than they. Nor shall any women ridicule other women, for they may be better than they. Nor shall you mock one another, or make fun of your names. Evil indeed is the reversion to wickedness after attaining faith. Anyone who does not repent after this, these are the transgressors.     ياايها الذين امنوا لايسخر قوم من قوم عسى ان يكونوا خيرا منهم ولانساء من نساء عسى ان يكن خيرا منهن ولاتلمزوا انفسكم ولاتنابزوا بالالقاب بئس الاسم الفسوق بعد الايمان ومن لم يتب فاولئك هم الظالمون     You, you those who believed, a nation does not humiliate/redicule/mock, from (a) nation, maybe/perhaps that (E) they be better than them, and nor women from women, maybe/perhaps that (E) they (F) be better than them (F), and do not backbite/defame yourselves, and do not insult each other/give each other with insulting nicknames, with the nicknames/surnames. How bad (is) the debauchery's name, after the belief? And who does not repent, so those are the unjust/oppressive.         Yaayyuhaallatheenaamanoo layaskhar qawmun min qawmin AAasaan yakoonoo khayran minhum walanisaon min nisa-in AAasaan yakunna khayran minhunna walatalmizoo anfusakum walatanabazoo bial-alqabi bi\sa al-ismu alfusooqu baAAda al-eemani waman lam yatub faola-ika humu alththalimoona
 
12.  *     O ye who believe! Avoid suspicion as much (as possible): for suspicion in some cases is a sin: And spy not on each other behind their backs. Would any of you like to eat the flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it...But fear Allah. For Allah is Oft-Returning, Most Merciful.     O you who believe, you shall avoid any suspicion, for even a little bit of suspicion is sinful. You shall not spy on one another, nor shall you backbite one another; this is as abominable as eating the flesh of your dead brother. You certainly abhor this. You shall observe GOD. GOD is Redeemer, Most Merciful.     ياايها الذين امنوا اجتنبوا كثيرا من الظن ان بعض الظن اثم ولاتجسسوا ولايغتب بعضكم بعضا ايحب احدكم ان ياكل لحم اخيه ميتا فكرهتموه واتقوا الله ان الله تواب رحيم     You, you those who believed, avoid/distance yourselves from much of the doubt/suspicion, that truly some/part (of) the doubt/suspicion (is a) sin/crime, and do not spy/seek information (about others) and some of youdo not backbite some (each other). Does any of you love/like that (E) he eats his dead/lifeless brother's flesh ? So you hated it, and fear and obey God, that truly God (is) forgiving, merciful.         Yaayyuhaallatheenaamanoo ijtaniboo katheeran mina alththanni inna baAAda alththanni ithmun walatajassasoo walayaghtab baAAdukum baAAdan ayuhibbu ahadukum an ya\kula lahma akheehi maytan fakarihtumoohu waittaqoo Allaha inna Allaha tawwabun raheemun
 
13.  *     O mankind! We created you from a single (pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes, that ye may know each other (not that ye may despise (each other). Verily the most honoured of you in the sight of Allah is (he who is) the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well acquainted (with all things).     O people, we created you from the same male and female, and rendered you distinct peoples and tribes, that you may recognize one another. The best among you in the sight of GOD is the most righteous. GOD is Omniscient, Cognizant.     ياايها الناس انا خلقناكم من ذكر وانثى وجعلناكم شعوبا وقبائل لتعارفوا ان اكرمكم عند الله اتقاكم ان الله عليم خبير     You, you the people, that We created you from a male and a female, and We made/created you (into) nations/communities and groups/tribes to know each other, that truly (the) most honoured/kind of you at God (is) your most fearing and obeying, that truly God (is) knowledgeable, expert/experienced.         Yaayyuhaalnnasu innakhalaqnakum minthakarin waonthawajaAAalnakum shuAAooban waqaba-ila litaAAarafoo inna akramakum AAinda Allahi atqakum inna Allaha AAaleemun khabeerun
 
14.  *     The desert Arabs say, "We believe." Say, "Ye have no faith; but ye (only)say, 'We have submitted our wills to Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."     The Arabs said, "We are Mu'mens (believers)." Say, "You have not believed; what you should say is, `We are Muslims (submitters),' until belief is established in your hearts." If you obey GOD and His messenger, He will not put any of your works to waste. GOD is Forgiver, Most Merciful.     قالت الاعراب امنا قل لم تؤمنوا ولكن قولوا اسلمنا ولما يدخل الايمان في قلوبكم وان تطيعوا الله ورسوله لايلتكم من اعمالكم شيئا ان الله غفور رحيم     The Arabs (often mistranslated as nomads or Bedouins, refer to 48:16) said: "We believed." Say: "You did not believe, and but say: 'We submitted/became Moslem ' and the faith/belief did not (E) enter in your hearts/minds. And if you obey God and His messenger He does not reduce/diminish you a thing from your deeds, that truly God (is) forgiving, merciful."         Qalati al-aAArabuamannaqul lam tu\minoo walakin qooloo aslamnawalammayadkhuli al-eemanu fee quloobikum wa-in tuteeAAoo Allaha warasoolahu layalitkum min aAAmalikum shay-an inna Allaha ghafoorun raheemun
 
15.  *     Only those are Believers who have believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted, but have striven with their belongings and their persons in the Cause of Allah. Such are the sincere ones, Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?     Mu'mens (believers) are those who believe in GOD and His messenger, then attain the status of having no doubt whatsoever, and strive with their money and their lives in the cause of GOD. These are the truthful ones.     انما المؤمنون الذين امنوا بالله ورسوله ثم لم يرتابوا وجاهدوا باموالهم وانفسهم في سبيل الله اولئك هم الصادقون     Truly/indeed the believers (are) those who believed with (in) God and His messenger, then they did not doubt/be suspicious, and they struggled/did their utmost with their properties/possessions and themselves in God's way/path, those, they are the truthful.         Innamaalmu\minoona allatheenaamanoo biAllahi warasoolihi thumma lam yartaboo wajahadoo bi-amwalihim waanfusihim fee sabeeli Allahi ola-ika humu alssadiqoona
 
16.  *     Say: "What! Will ye instruct Allah about your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on earth: He has full knowledge of all things.     Say, "Are you informing GOD about your religion? GOD knows everything in the heavens and the earth. GOD is Omniscient."     قل اتعلمون الله بدينكم والله يعلم مافي السماوات ومافي الارض والله بكل شئ عليم     Say: "Do you teach/instruct/inform God with your religion, and God knows what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and God (is) with every thing knowledgeable?"         Qul atuAAallimoona Allaha bideenikum waAllahu yaAAlamu mafee alssamawati wamafee al-ardi waAllahu bikulli shay-in AAaleemun
 
17.  *     They impress on thee as a favour that they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has guided you to the faith, if ye be true and sincere.     They act as if they are doing you a favor by embracing Submission! Say, "You are not doing me any favors by embracing Submission. GOD is the One who is doing you a great favor by guiding you to the faith, if you are sincere."     يمنون عليك ان اسلموا قل لاتمنوا على اسلامكم بل الله يمن عليكم ان هداكم للايمان ان كنتم صادقين     They brag on (to) you that (E) they submitted/became Moslem, Say: "Do not brag on (to) me (about) your submission/Islam, but God blesses on you that (E) He guided you to the faith/belief if you were truthful."         Yamunnoona AAalayka an aslamoo qul latamunnoo AAalayya islamakum bali Allahu yamunnu AAalaykum an hadakum lil-eemani in kuntumsadiqeena
 
18.  *     "Verily Allah knows the secrets of the heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do."     GOD knows all the secrets in the heavens and the earth; GOD is Seer of everything you do.     ان الله يعلم غيب السماوات والارض والله بصير بما تعملون     That truly God knows the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's absent/invisible, and God (is) seeing/understanding, with what you make/do 381         Inna Allaha yaAAlamu ghayba alssamawati waal-ardi waAllahu baseerun bimataAAmaloona