* | quran | * | 58. al-mujadilah. she who pleaded      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     Allah has indeed heard (and accepted) the statement of the woman who pleads with thee concerning her husband and carries her complaint (in prayer) to Allah. and Allah (always) hears the arguments between both sides among you: for Allah hears and sees (all things).     GOD has heard the woman who debated with you about her husband, and complained to GOD. GOD heard everything the two of you discussed. GOD is Hearer, Seer.     سورة المجادلة  بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ قد سمع الله قول التي تجادلك في زوجها وتشتكي الى الله والله يسمع تحاوركما ان الله سميع بصير     God had heard (the) statement/declaration/saying (of) who argues/disputes with you in (about) her husband and she complains to God, and God hears/listens (to) your (B)'s discussion/debate, that truly God (is) hearing/listening/seeing/knowing.         Qad samiAAa Allahu qawla allatee tujadiluka fee zawjihawatashtakee ilaAllahi waAllahu yasmaAAu tahawurakumainna Allaha sameeAAun baseerun
 
2.  *     If any men among you divorce their wives by Zihar (calling them mothers), they cannot be their mothers: None can be their mothers except those who gave them birth. And in fact they use words (both) iniquitous and false: but truly Allah is one that blots out (sins), and forgives (again and again).     Those among you who estrange their wives (by declaring them as forbidden in sex) as their mothers know full well that they are not their mothers. Their mothers are the women who gave birth to them. Indeed, they are committing a blasphemy and a falsehood. GOD is Pardoner, Forgiver.     الذين يظاهرون منكم من نسائهم ماهن امهاتهم ان امهاتهم الا اللائي ولدنهم وانهم ليقولون منكرا من القول وزورا وان الله لعفو غفور     Those who declare their wives as forbidden for them as their mothers (forbidden pre-Islamic form of divorce) from you from their women (wives), they (F) are not their mothers, that truly their mothers (are not) except who (F) gave birth to them, and that they truly say a defiance of God and His orders/an obscenity from the words/opinion and belief and falsehood, and that truly God (is) often forgiving/ pardoning, forgiving.         Allatheena yuthahiroona minkum min nisa-ihim mahunna ommahatihim in ommahatuhum illaalla-ee waladnahum wa-innahum layaqooloona munkaran mina alqawli wazooran wa-inna Allaha laAAafuwwun ghafoorun
 
3.  *     But those who divorce their wives by Zihar, then wish to go back on the words they uttered,- (It is ordained that such a one) should free a slave before they touch each other: Thus are ye admonished to perform: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do.     Those who estrange their wives in this manner, then reconcile thereafter, shall atone by freeing a slave before resuming their sexual relations. This is to enlighten you. GOD is Cognizant of everything you do.     والذين يظاهرون من نسائهم ثم يعودون لما قالوا فتحرير رقبة من قبل ان يتماسا ذلكم توعظون به والله بما تعلمون خبير     And those who declare their wives as forbidden for them as their mothers, from their women (wives), then they return to what they said, so freeing/liberating a neck/person/slave, from before that they (B) touch each other, that one you (are) being preached to/advised/warned with it, and God (is) with what you make/do expert/experienced.         Waallatheena yuthahiroona min nisa-ihim thumma yaAAoodoona limaqaloo fatahreeru raqabatin min qabli an yatamassathalikum tooAAathoona bihi waAllahu bimataAAmaloona khabeerun
 
4.  *     And if any has not (the wherewithal), he should fast for two months consecutively before they touch each other. But if any is unable to do so, he should feed sixty indigent ones, this, that ye may show your faith in Allah and His Messenger. Those are limits (set by) Allah. For those who reject (Him), there is a grievous Penalty.     If you cannot find a slave to free, you shall fast two consecutive months before resuming sexual relations. If you cannot fast, then you shall feed sixty poor people. You shall believe in GOD and His messenger. These are GOD's laws. The disbelievers have incurred a painful retribution.     فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين من قبل ان يتماسا فمن لم يستطع فاطعام ستين مسكينا ذلك لتؤمنوا بالله ورسوله وتلك حدود الله وللكافرين عذاب اليم     So who did not find, so fasting two months following each other (continuous) from before that they (B) touch each other, so who was not able, so feeding sixty poorest of poor/poor oppressed, that (is) to believe in God and His messenger, and those are God's limits/boundaries, and to the disbelievers a painful torture.         Faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiAAayni min qabli an yatamassafaman lam yastatiAA fa-itAAamu sitteena miskeenanthalika litu\minoo biAllahi warasoolihi watilkahudoodu Allahi walilkafireena AAathabun aleemun
 
5.  *     Those who resist Allah and His Messenger will be humbled to dust, as were those before them: for We have already sent down Clear Signs. And the Unbelievers (will have) a humiliating Penalty,-     Surely, those who fight GOD and His messenger are committed to defeat, like their previous counterparts were committed to defeat. We have sent down clear proofs, and the rejectors have incurred a shameful retribution.     ان الذين يحادون الله ورسوله كبتوا كما كبت الذين من قبلهم وقد انزلنا ايات بينات وللكافرين عذاب مهين     That truly those who anger God and His messenger, they were humiliated/returned with rage as/like those from before them were humiliated/returned with rage, and We had descended signs/verses evidences, and to the disbelievers a humiliating/disgracing torture.         Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu kubitoo kamakubita allatheena min qablihim waqad anzalnaayatin bayyinatin walilkafireena AAathabun muheenun
 
6.  *     On the Day that Allah will raise them all up (again) and show them the Truth (and meaning) of their conduct. Allah has reckoned its (value), though they may have forgotten it, for Allah is Witness to all things.     The day will come when GOD will resurrect them all, then inform them of everything they had done. GOD has recorded everything, while they have forgotten it. GOD witnesses all things.     يوم يبعثهم الله جميعا فينبئهم بما عملوا احصاه الله ونسوه والله على كل شئ شهيد     A day/time God resurrects/revives them all/all together, so He informs them with what they made/did,God counted/computed it, and they forgot it, and God (is) on every thing witnessing/testifying.         Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAan fayunabbi-ohum bimaAAamiloo ahsahu Allahu wanasoohu waAllahu AAalakulli shay-in shaheedun
 
7.  *     Seest thou not that Allah doth know (all) that is in the heavens and on earth? There is not a secret consultation between three, but He makes the fourth among them, - Nor between five but He makes the sixth,- nor between fewer nor more, but He is in their midst, wheresoever they be: In the end will He tell them the truth of their conduct, on the Day of Judgment. For Allah has full knowledge of all things.     Do you not realize that GOD knows everything in the heavens and everything on earth? No three people can conspire secretly without Him being their fourth, nor five without Him being the sixth, nor less than that, nor more, without Him being there with them wherever they may be. Then, on the Day of Resurrection, He will inform them of everything they had done. GOD is fully aware of all things.     الم تر ان الله يعلم مافي السماوات ومافي الارض مايكون من نجوى ثلاثة الا هو رابعهم ولاخمسة الا هو سادسهم ولاادنى من ذلك ولااكثر الا هو معهم اين ماكانوا ثم ينبئهم بما عملوا يوم القيامة ان الله بكل شئ عليم     Do you not see/understand that (E) God knows what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth? (There) not be from confidential talk/secret conversation (between) three except He is their fourth, and not five except He is their sixth, and nor near/poorer (less) from that, and nor more, except He is with them wherever they were, then He informs them with what they made/did (in) the Resurrection Day, that truly God (is) with every thing knowledgeable.         Alam tara anna Allaha yaAAlamu mafee alssamawati wamafee al-ardi mayakoonu min najwathalathatin illahuwa rabiAAuhum walakhamsatin illahuwa sadisuhum walaadnaminthalika walaakthara illahuwa maAAahum ayna makanoo thumma yunabbi-ohum bimaAAamiloo yawma alqiyamati inna Allaha bikulli shay-in AAaleemun
 
8.  *     Turnest thou not thy sight towards those who were forbidden secret counsels yet revert to that which they were forbidden (to do)? And they hold secret counsels among themselves for iniquity and hostility, and disobedience to the Messenger. And when they come to thee, they salute thee, not as Allah salutes thee, (but in crooked ways): And they say to themselves, "Why does not Allah punish us for our words?" Enough for them is Hell: In it will they burn, and evil is that destination!     Have you noted those who were enjoined from conspiring secretly, then insist on conspiring? They conspire to commit sin, transgression, and disobedience of the messenger. When they come to you, they greet you with a greeting other than that decreed by GOD. They say inside themselves, "GOD will not punish us for our utterances." Their only requital is Gehenna, wherein they burn; what a miserable destiny.     الم تر الى الذين نهوا عن النجوى ثم يعودون لما نهوا عنه ويتناجون بالاثم والعدوان ومعصية الرسول واذا جاؤوك حيوك بمالم يحيك به الله ويقولون في انفسهم لولا يعذبنا الله بما نقول حسبهم جهنم يصلونها فبئس المصير     Do you not see to those who were forbidden/prevented from the confidential talk/secret conversation? Then they return to what they were forbidden/prohibited from it, and they interchange pleasurable conversation with the sin/crime, and the transgression/aggression, and disobedience (to) the messenger, and if they came to you, they greeted you with what God does not greet you with it, and they say in themselves: "If only God tortures us because (of) what we say." Enough for them Hell they roast/suffer (from) it, so how bad (is) the end/destination?         Alam tara ilaallatheena nuhoo AAani alnnajwathumma yaAAoodoona limanuhoo AAanhu wayatanajawna bial-ithmi waalAAudwani wamaAAsiyati alrrasooli wa-ithajaookahayyawka bimalam yuhayyika bihi Allahu wayaqooloona fee anfusihim lawlayuAAaththibunaAllahu bimanaqooluhasbuhum jahannamu yaslawnahafabi\sa almaseeru
 
9.  *     O ye who believe! When ye hold secret counsel, do it not for iniquity and hostility, and disobedience to the Prophet; but do it for righteousness and self- restraint; and fear Allah, to Whom ye shall be brought back.     O you who believe, if you have to confer secretly, you shall not confer to commit sin, transgression, and to disobey the messenger. You shall confer to work righteousness and piety. You shall reverence GOD, before whom you will be summoned.     ياايها الذين امنوا اذا تناجيتم فلا تتناجوا بالاثم والعدوان ومعصية الرسول وتناجوا بالبر والتقوى واتقوا الله الذي اليه تحشرون     You, you those who believed, if you interchanged pleasurable conversation, so do not interchange pleasurable conversation with the sin/crime and the transgression/aggression and disobedience (to) the messenger, and (but) interchange pleasurable conversation with the righteousness and the fear and obedience (of God), and fear and obey God, who to Him you are being gathered.         Yaayyuhaallatheenaamanoo ithatanajaytum falatatanajaw bial-ithmi waalAAudwani wamaAAsiyati alrrasooli watanajaw bialbirri waalttaqwawaittaqoo Allaha allathee ilayhi tuhsharoona
 
10.  *     Secret counsels are only (inspired) by the Evil One, in order that he may cause grief to the Believers; but he cannot harm them in the least, except as Allah permits; and on Allah let the Believers put their trust.     Secret conspiracy is the devil's idea, through which he seeks to hurt those who believed. However, he cannot hurt them against GOD's will. In GOD the believers shall trust.     انما النجوى من الشيطان ليحزن الذين امنوا وليس بضارهم شيئا الا باذن الله وعلى الله فليتوكل المؤمنون     But/indeed the confidential talk/secret conversation (is) from the devil, to sadden/make grievous those who believed, and (he) is not with harming them a thing except with God's permission/pardon, and on God so should rely/depend the believers.         Innamaalnnajwamina alshshaytani liyahzuna allatheenaamanoo walaysa bidarrihim shay-an illabi-ithni Allahi waAAalaAllahi falyatawakkali almu\minoona
 
11.  *     O ye who believe! When ye are told to make room in the assemblies, (spread out and) make room: (ample) room will Allah provide for you. And when ye are told to rise up, rise up Allah will rise up, to (suitable) ranks (and degrees), those of you who believe and who have been granted (mystic) Knowledge. And Allah is well- acquainted with all ye do.     O you who believe, if you are told, "Please make room," you shall make room for each other to sit. GOD will then make room for you. If you are asked to get up and move, get up and move. GOD raises those among you who believe, and those who acquire knowledge to higher ranks. GOD is fully Cognizant of everything you do.     ياايها الذين امنوا اذا قيل لكم تفسحوا في المجالس فافسحوا يفسح الله لكم واذا قيل انشزوا فانشزوا يرفع الله الذين امنوا منكم والذين اوتوا العلم درجات والله بما تعملون خبير     You, you those who believed, if (it) was said to you: "Widen/make space in the seats/sitting places." So widen/make space, God widens/makes space for you, and if (it) was said: "Rise/get up from your place." So rise/get up from your place, God raises those who believed from you and those who were given/brought the knowledge, (in) stages/degrees/steps, and God (is) expert/experienced with what you make/do.         Yaayyuhaallatheenaamanoo ithaqeela lakum tafassahoo fee almajalisi faifsahoo yafsahi Allahu lakum wa-ithaqeela onshuzoo faonshuzoo yarfaAAi Allahu allatheenaamanoo minkum waallatheena ootoo alAAilma darajatin waAllahu bimataAAmaloona khabeerun
 
12.  *     O ye who believe! When ye consult the Messenger in private, spend something in charity before your private consultation. That will be best for you, and most conducive to purity (of conduct). But if ye find not (the wherewithal), Allah is Oft- Forgiving, Most Merciful.     O you who believe, when you wish to confer with the messenger, you shall offer a charity (to the poor) before you do so. This is better for you, and purer. If you cannot afford it, then GOD is Forgiver, Most Merciful.     ياايها الذين امنوا اذا ناجيتم الرسول فقدموا بين يدي نجواكم صدقة ذلك خير لكم واطهر فان لم تجدوا فان الله غفور رحيم     You, you those who believed, if you interchanged pleasurable conversation (with) the messenger, so advance/present between your confidential talk's/secret conversation's hand, (give) charity, that is better for you, and purer, so if you did not find, so then God (is) forgiving, merciful.         Yaayyuhaallatheenaamanoo ithanajaytumu alrrasoola faqaddimoo bayna yaday najwakumsadaqatanthalika khayrun lakum waatharu fa-in lam tajidoo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun
 
13.  *     Is it that ye are afraid of spending sums in charity before your private consultation (with him)? If, then, ye do not so, and Allah forgives you, then (at least) establish regular prayer; practise regular charity; and obey Allah and His Messenger. And Allah is well-acquainted with all that ye do.     If you failed to give to charity before conferring, then repented thereafter, GOD accepts your repentance. You shall observe the contact prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and obey GOD and His messenger. GOD is fully Cognizant of everything you do.     ءاشفقتم ان تقدموا بين يدي نجواكم صدقات فاذ لم تفعلوا وتاب الله عليكم فاقيموا الصلاة واتوا الزكاة واطيعوا الله ورسوله والله خبير بما تعملون     Have you (been) cautious/guarding against that (E) you advance/present between your confidential talk's/secret conversation's hand, charities, so if you do not make/do, and God forgave on you, so keep up the prayers, and give/bring the charity/ purification, and obey God and His messenger, and God (is) expert/experienced with what you make/do.         Aashfaqtum an tuqaddimoo bayna yaday najwakumsadaqatin fa-ithlam tafAAaloo wataba Allahu AAalaykum faaqeemoo alssalata waatoo alzzakata waateeAAoo Allaha warasoolahu waAllahu khabeerun bimataAAmaloona
 
14.  *     Turnest thou not thy attention to those who turn (in friendship) to such as have the Wrath of Allah upon them? They are neither of you nor of them, and they swear to falsehood knowingly.     Have you noted those who befriended people with whom GOD is angry? They neither belong with you, nor with them. They deliberately swear lies!     الم تر الى الذين تولوا قوما غضب الله عليهم ماهم منكم ولامنهم ويحلفون على الكذب وهم يعلمون     Do you not see/understand to those who followed/befriended/supported a nation God became angry on them? They are not from you, and nor from them, they swear/take oath on the lies/falsehood, and they are knowing.         Alam tara ilaallatheena tawallaw qawman ghadiba Allahu AAalayhim mahum minkum walaminhum wayahlifoona AAalaalkathibi wahum yaAAlamoona
 
15.  *     Allah has prepared for them a severe Penalty: evil indeed are their deeds.     GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.     اعد الله لهم عذابا شديدا انهم ساء ماكانوا يعملون     God prepared for them a strong (severe) torture, that they are bad/evil/harmful (in) what they were making/doing.         aAAadda Allahu lahum AAathaban shadeedan innahum saa makanoo yaAAmaloona
 
16.  *     They have made their oaths a screen (for their misdeeds): thus they obstruct (men) from the Path of Allah. therefore shall they have a humiliating Penalty.     They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.     اتخذوا ايمانهم جنة فصدوا عن سبيل الله فلهم عذاب مهين     They took their rights/oaths (as) a cover (shield), so they prevented/obstructed from God's way/path, so for them (is) a humiliating/degrading torture.         Ittakhathoo aymanahum junnatan fasaddoo AAan sabeeli Allahi falahum AAathabun muheenun
 
17.  *     Of no profit whatever to them, against Allah, will be their riches nor their sons: they will be Companions of the Fire, to dwell therein (for aye)!     Neither their money, nor their children will help them against GOD. They have incurred the hellfire, wherein they abide forever.     لن تغني عنهم اموالهم ولااولادهم من الله شيئا اولئك اصحاب النار هم فيها خالدون     Their properties/possessions and nor their children will never/not enrich/suffice from them from God a thing, those are the fire's owners/company/friends, they are in it immortally/eternally.         Lan tughniya AAanhum amwaluhum walaawladuhum mina Allahi shay-an ola-ika as-habu alnnari hum feehakhalidoona
 
18.  *     One day will Allah raise them all up (for Judgment): then will they swear to Him as they swear to you: And they think that they have something (to stand upon). No, indeed! they are but liars!     The Day will come when GOD resurrects them all. They will swear to Him then, just as they swear to you now, thinking that they really are right! Indeed, they are the real liars.     يوم يبعثهم الله جميعا فيحلفون له كما يحلفون لكم ويحسبون انهم على شئ الا انهم هم الكاذبون     A day/time God sends/resurrects them all/all together, so they swear to Him, as/like they swear to you, and they think/suppose, that they are on a thing; are they not, that they truly they are the liars/deniers/falsifiers?         Yawma yabAAathuhumu Allahu jameeAAan fayahlifoona lahu kamayahlifoona lakum wayahsaboona annahum AAalashay-in alainnahum humu alkathiboona
 
19.  *     The Evil One has got the better of them: so he has made them lose the remembrance of Allah. They are the Party of the Evil One. Truly, it is the Party of the Evil One that will perish!     The devil has possessed them, and has caused them to disregard GOD's message. These are the party of the devil. Absolutely, the party of the devil are the losers.     استحوذ عليهم الشيطان فانساهم ذكر الله اولئك حزب الشيطان الا ان حزب الشيطان هم الخاسرون     The devil dominated/defeated on them, so he made them forget God's reminder/mention, those are the devil's group/party. Are not the devil's group/party they are the losers ?         Istahwatha AAalayhimu alshshaytanu faansahumthikra Allahi ola-ikahizbu alshshaytani alainnahizba alshshaytani humu alkhasiroona
 
20.  *     Those who resist Allah and His Messenger will be among those most humiliated.     Surely, those who oppose GOD and His messenger will be with the lowliest.     ان الذين يحادون الله ورسوله اولئك في الاذلين     That truly those who anger God and His messenger, those are in the most humiliated/disgraced.         Inna allatheena yuhaddoona Allaha warasoolahu ola-ika fee al-athalleena
 
21.  *     Allah has decreed: "It is I and My apostles who must prevail": For Allah is One full of strength, able to enforce His Will.     GOD has decreed: "I and My messengers will most assuredly win." GOD is Powerful, Almighty.     كتب الله لاغلبن انا ورسلي ان الله قوي عزيز     God wrote/decreed : "I will defeat/conquer (E), I, and My messengers." That truly God (is) strong, glorious/mighty.         Kataba Allahu laaghlibanna anawarusulee inna Allaha qawiyyun AAazeezun
 
22.  *     Thou wilt not find any people who believe in Allah and the Last Day, loving those who resist Allah and His Messenger, even though they were their fathers or their sons, or their brothers, or their kindred. For such He has written Faith in their hearts, and strengthened them with a spirit from Himself. And He will admit them to Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein (for ever). Allah will be well pleased with them, and they with Him. They are the Party of Allah. Truly it is the Party of Allah that will achieve Felicity.     You will not find people who believe in GOD and the Last Day befriending those who oppose GOD and His messenger, even if they were their parents, or their children, or their siblings, or their tribe. For these, He decrees faith into their hearts, and supports them with inspiration from Him, and admits them into gardens with flowing streams wherein they abide forever. GOD is pleased with them, and they are pleased with Him. These are the party of GOD. Most assuredly, GOD's party are the winners.     لاتجد قوما يؤمنون بالله واليوم الاخر يوادون من حاد الله ورسوله ولو كانوا اباءهم او ابناءهم او اخوانهم او عشيرتهم اولئك كتب في قلوبهم الايمان وايدهم بروح منه ويدخلهم جنات تجري من تحتها الانهار خالدين فيها رضي الله عنهم ورضوا عنه اولئك حزب الله الا ان  حزب الله هم المفلحون     You will not find a nation believing by God and the Day the Last/Resurrection Day, they love/show affection (befriend) who angered God and His messenger, and even if they were their fathers, or their sons, or their brothers, or their father's near relations/tribe, those God wrote/decreed in their hearts/minds the faith/belief, and He supported them with a Soul/Sprit from Him, and He makes them enter/enters them treed gardens/paradises, the rivers/waterways flows from beneath it immortally/eternally in it, God accepted/approved of them, and409they accepted/approved of Him, those are God's group/party, is (it) not that (E) God's group/party, they are the successful/winners?410         Latajidu qawman yu\minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri yuwaddoona manhadda Allaha warasoolahu walaw kanooabaahum aw abnaahum aw ikhwanahum aw AAasheeratahum ola-ika kataba fee quloobihimu al-eemana waayyadahum biroohin minhu wayudkhiluhum jannatin tajree min tahtihaal-anharu khalideena feeharadiya Allahu AAanhum waradoo AAanhu ola-ikahizbu Allahi alainnahizba Allahi humu almuflihoona