* | quran | * | 59. al-hashr. the exile      <   > 

y_ali
 
khalifa
 
arabic
 
literal
 
arabic-png
 
translit
 
1.  *     Whatever is in the heavens and on earth, let it declare the Praises and Glory of Allah. for He is the Exalted in Might, the Wise.     Glorifying GOD is everything in the heavens and the earth, and He is the Almighty, Most Wise.     سورة الحشر بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ سبح لله مافي السماوات ومافي الارض وهو العزيز الحكيم     Praised/glorified to God what (is) in the skies/space and what (is) in the earth/Planet Earth, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious.         Sabbaha lillahi mafee alssamawati wamafee al-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu
 
2.  *     It is He Who got out the Unbelievers among the People of the Book from their homes at the first gathering (of the forces). Little did ye think that they would get out: And they thought that their fortresses would defend them from Allah. But the (Wrath of) Allah came to them from quarters from which they little expected (it), and cast terror into their hearts, so that they destroyed their dwellings by their own hands and the hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes (to see)!     He is the One who evicted those who disbelieved among the people of the scripture from their homes in a mass exodus. You never thought that they would leave, and they thought that their preparations would protect them from GOD. But then GOD came to them whence they never expected, and threw terror into their hearts. Thus, they abandoned their homes on their own volition, in addition to pressure from the believers. You should learn from this, O you who possess vision.     هو الذي اخرج الذين كفروا من اهل الكتاب من ديارهم لاول الحشر ماظننتم ان يخرجوا وظنوا انهم مانعتهم حصونهم من الله فاتاهم الله من حيث لم يحتسبوا وقذف في قلوبهم الرعب يخربون بيوتهم بايديهم وايدي المؤمنين فاعتبروا يااولي الابصار     He is who brought out those who disbelieved from The Book's people from their homes/countries to the gathering's beginning, you did not think/assume that (E) they emerge, and they thought/assumed, that they, their fortresses/fortification are protecting them/making them invincible from God, so God came to them from where/when they did not think/suppose, and He threw/hurled in their hearts/minds the terror/fright, they destroy/demolish their houses/homes with their hands, and the believers' hands, so be warned/cautioned, you (owners) of the eye sights/knowledge.         Huwa allathee akhraja allatheena kafaroo min ahli alkitabi min diyarihim li-awwali alhashri mathanantum an yakhrujoo wathannoo annahum maniAAatuhumhusoonuhum mina Allahi faatahumu Allahu minhaythu lam yahtasiboo waqathafa fee quloobihimu alrruAAba yukhriboona buyootahum bi-aydeehim waaydee almu\mineena faiAAtabiroo yaolee al-absari
 
3.  *     And had it not been that Allah had decreed banishment for them, He would certainly have punished them in this world: And in the Hereafter they shall (certainly) have the Punishment of the Fire.     If GOD did not force them to leave, He would have requited them in this life (even worse than forcing them to leave). In the Hereafter He will commit them to the retribution of Hell.     ولولا ان كتب الله عليهم الجلاء لعذبهم في الدنيا ولهم في الاخرة عذاب النار     Where it not for that (E) God wrote/decreed the departure/moving out on them, He would have tortured them in the present world, and for them in the end (other life is) the fire's torture.         Walawlaan kataba Allahu AAalayhimu aljalaa laAAaththabahum fee alddunyawalahum fee al-akhirati AAathabu alnnari
 
4.  *     That is because they resisted Allah and His Messenger. and if any one resists Allah, verily Allah is severe in Punishment.     This is because they opposed GOD and His messenger. For those who oppose GOD and His messenger, GOD is most strict in enforcing retribution.     ذلك بانهم شاقوا الله ورسوله ومن يشاق الله فان الله شديد العقاب     That (is) with that they defied/disobeyed God and His messenger, and who defies/disobeys God, so then God (is) strong (severe) in the punishment.         Thalika bi-annahum shaqqoo Allaha warasoolahu waman yushaqqi Allaha fa-inna Allaha shadeedu alAAiqabi
 
5.  *     Whether ye cut down (O ye Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on their roots, it was by leave of Allah, and in order that He might cover with shame the rebellious transgresses.     Whether you chop a tree or leave it standing on its trunk is in accordance with GOD's will. He will surely humiliate the wicked.     ماقطعتم من لينة او تركتموها قائمة على اصولها فباذن الله وليخزي الفاسقين     What you cut off from a palm, or you left it standing on its roots, so (it is) with God's permission/pardon, and to reimburse the debauchers.         MaqataAAtum min leenatin aw taraktumoohaqa-imatan AAalaosoolihafabi-ithni Allahi waliyukhziya alfasiqeena
 
6.  *     What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from them - for this ye made no expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives power to His apostles over any He pleases: and Allah has power over all things.     Whatever GOD restored for His messenger was not the result of your war efforts, whether you fought on horses or on foot. GOD is the One who sends His messengers against whomever He wills. GOD is Omnipotent.     وماافاء الله على رسوله منهم فما اوجفتم عليه من خيل ولاركاب ولكن الله يسلط رسله على من يشاء والله على كل شئ قدير     And what God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from them, so you did not hurry/rush on him from horses, and nor camels ridden or loaded/riders, and but God empowers His messengers on whom He wills/wants, and God is on every thing capable. (Whatever God gave His messenger is not from your support but through God's blessing.)         Wamaafaa Allahu AAalarasoolihi minhum famaawjaftum AAalayhi min khaylin walarikabin walakinna Allaha yusallitu rusulahu AAalaman yashao waAllahu AAalakulli shay-in qadeerun
 
7.  *     What Allah has bestowed on His Messenger (and taken away) from the people of the townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order that it may not (merely) make a circuit between the wealthy among you. So take what the Messenger assigns to you, and deny yourselves that which he withholds from you. And fear Allah. for Allah is strict in Punishment.     Whatever GOD restored to His messenger from the (defeated) communities shall go to GOD and His messenger (in the form of a charity). You shall give it to the relatives, the orphans, the poor, and the traveling alien. Thus, it will not remain monopolized by the strong among you. You may keep the spoils given to you by the messenger, but do not take what he enjoins you from taking. You shall reverence GOD. GOD is strict in enforcing retribution.     ماافاء الله على رسوله من اهل القرى فلله وللرسول ولذي القربى واليتامى والمساكين وابن السبيل كي لايكون دولة بين الاغنياء منكم ومااتاكم الرسول فخذوه ومانهاكم عنه فانتهوا واتقوا الله ان الله شديد العقاب     What God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from the villages'/urban cities' people, so (it is) to God and the messenger, and to of the relations/near, and the orphans, and the poorest of poor/poor oppressed, and the traveler/stranded traveler, in order that (it) not be a rotation/alternation between the rich from you, and what the messenger gave you, so take/receive it, and what he forbid/prevented you from it, so terminate/stop, and fear and obey God, so that truly God (is) strong (severe in) the punishment.         Maafaa Allahu AAalarasoolihi min ahli alqurafalillahi walilrrasooli walithee alqurbawaalyatamawaalmasakeeni waibni alssabeeli kay layakoona doolatan bayna al-aghniya-i minkum wamaatakumu alrrasoolu fakhuthoohu wamanahakum AAanhu faintahoo waittaqoo Allaha inna Allaha shadeedu alAAiqabi
 
8.  *     (Some part is due) to the indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes and their property, while seeking Grace from Allah and (His) Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger. such are indeed the sincere ones:-     (You shall give) to the needy who immigrated. They were evicted from their homes and deprived of their properties, because they sought GOD's grace and pleasure, and because they supported GOD and His messenger. They are the truthful.     للفقراء المهاجرين الذين اخرجوا من ديارهم واموالهم يبتغون فضلا من الله ورضوانا وينصرون الله ورسوله اولئك هم الصادقون     To the poorest of poor/poor oppressed the emigrants those who were brought out/driven out from their houses/homes and their properties/possessions, they wish/desire grace/favour from God, and an acceptance/approval, and they give victory/aid (to) God and His messenger, those, they are the truthful.         Lilfuqara-i almuhajireena allatheena okhrijoo min diyarihim waamwalihim yabtaghoona fadlan mina Allahi waridwanan wayansuroona Allaha warasoolahu ola-ika humu alssadiqoona
 
9.  *     But those who before them, had homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their affection to such as came to them for refuge, and entertain no desire in their hearts for things given to the (latter), but give them preference over themselves, even though poverty was their (own lot). And those saved from the covetousness of their own souls,- they are the ones that achieve prosperity.     As for those who provided them with a home and a refuge, and were believers before them, they love those who immigrated to them, and find no hesitation in their hearts in helping them. In fact, they readily give them priority over themselves, even when they themselves need what they give away. Indeed, those who overcome their natural stinginess are the successful ones.     والذين تبوؤوا الدار والايمان من قبلهم يحبون من هاجر اليهم ولايجدون في صدورهم حاجة مما اوتوا ويؤثرون على انفسهم ولو كان بهم خصاصة ومن يوق شح نفسه فاولئك هم المفلحون     And those who resided/settled the house/home and the faith/belief from before them, they love/like who emigrated to them, and they do not find in their chests (innermosts) a need/necessity from what they were given/brought, and they prefer/choose (the immigrants) over themselves and even if (it) was neediness/poverty with them, and who is protected (from) his self', so those are the successful/winners.         Waallatheena tabawwaoo alddara waal-eemana min qablihim yuhibboona man hajara ilayhim walayajidoona feesudoorihimhajatan mimmaootoo wayu\thiroona AAalaanfusihim walaw kana bihim khasasatun waman yooqa shuhha nafsihi faola-ika humu almuflihoona
 
10.  *     And those who came after them say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or sense of injury) against those who have believed. Our Lord! Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful."     Those who became believers after them say, "Our Lord, forgive us and our brethren who preceded us to the faith, and keep our hearts from harboring any hatred towards those who believed. Our Lord, You are Compassionate, Most Merciful."     والذين جاؤوا من بعدهم يقولون ربنا اغفر لنا ولاخواننا الذين سبقونا بالايمان ولاتجعل في قلوبنا غلا للذين امنوا ربنا انك رؤوف رحيم     And those who came from after them, they say: "Our Lord forgive for us, and to our brothers, those who preceded us with (to) the faith/belief, and do not make/put in our hearts/minds hatred/animosity to those who believed, our Lord, that you are merciful/compassionate, merciful."         Waallatheena jaoo min baAAdihim yaqooloona rabbanaighfir lanawali-ikhwaninaallatheena sabaqoonabial-eemani walatajAAal fee quloobinaghillan lillatheenaamanoo rabbanainnaka raoofun raheemun
 
11.  *     Hast thou not observed the Hypocrites say to their misbelieving brethren among the People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go out with you, and we will never hearken to any one in your affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you". But Allah is witness that they are indeed liars.     Have you noted those who are plagued with hypocrisy, and how they said to their companions in disbelief among the people of the scripture, "If you are evicted we will go out with you, and will never obey anyone who opposes you. If anyone fights you, we will fight on your side." GOD bears witness that they are liars.     الم تر الى الذين نافقوا يقولون لاخوانهم الذين كفروا من اهل الكتاب لئن اخرجتم لنخرجن معكم ولانطيع فيكم احدا ابدا وان قوتلتم لننصرنكم والله يشهد انهم لكاذبون     Did you not see to those who exercised hypocrisy, they say to their brothers those who disbelieved from The Books' people: "If (E) you were brought out, we will go out (E) with you. And we do not obey anyone in (from) you ever (E), and if you were fought/killed, We will give you victory/aid (E)." And God witnesses/testifies that they truly are liars/deniers/falsifiers (E).         Alam tara ilaallatheena nafaqoo yaqooloona li-ikhwanihimu allatheena kafaroo min ahli alkitabi la-in okhrijtum lanakhrujanna maAAakum walanuteeAAu feekum ahadan abadan wa-in qootiltum lanansurannakum waAllahu yashhadu innahum lakathiboona
 
12.  *     If they are expelled, never will they go out with them; and if they are attacked (in fight), they will never help them; and if they do help them, they will turn their backs; so they will receive no help.     In fact, if they were evicted, they would not have gone out with them, and if anyone fought them, they would not have supported them. Even if they supported them, they would have turned around and fled. They could never win.     لئن اخرجوا لايخرجون معهم ولئن قوتلوا لاينصرونهم ولئن نصروهم ليولن الادبار ثم لاينصرون     If (E) they were brought/driven out, they do not get out with them, and if (E) they were fought/killed, they do not give them victory/aid, and if (E) they gave them victory/aid, they will turn away (E) (on) the backs/ends, then, they do not be given victory/aid.         La-in okhrijoo layakhrujoona maAAahum wala-in qootiloo layansuroonahum wala-in nasaroohum layuwallunna al-adbara thumma layunsaroona
 
13.  *     Of a truth ye are stronger (than they) because of the terror in their hearts, (sent) by Allah. This is because they are men devoid of understanding.     Indeed, you strike more terror in their hearts than their fear of GOD. This is because they are people who do not comprehend.     لانتم اشد رهبة في صدورهم من الله ذلك بانهم قوم لايفقهون     You are (E) stronger terror/fright in their chests (innermosts) than God, that (is) with that they (are) a nation not understanding/knowing.         Laantum ashaddu rahbatan feesudoorihim mina Allahithalika bi-annahum qawmun layafqahoona
 
14.  *     They will not fight you (even) together, except in fortified townships, or from behind walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves: thou wouldst think they were united, but their hearts are divided: that is because they are a people devoid of wisdom.     They do not get together to fight you unless they are in well-shielded buildings, or behind walls. Their might appears formidable among themselves. You would think that they are united, when in fact their hearts are divided. This is because they are people who do not understand.     لايقاتلونكم جميعا الا في قرى محصنة او من وراء جدر باسهم بينهم شديد تحسبهم جميعا وقلوبهم شتى ذلك بانهم قوم لايعقلون     They do not fight/kill you all/all together, except in fortified/protected villages/urban cities, or from behind walls, their courage/power between them (is) strong (severe), you think/suppose them (to be) all/all together, and their hearts/minds (are) separate/different, that (is) with that they are a nation not reasoning/comprehending.         Layuqatiloonakum jameeAAan illafee quran muhassanatin aw min wara-i judurin ba\suhum baynahum shadeedun tahsabuhum jameeAAan waquloobuhum shattathalika bi-annahum qawmun layaAAqiloona
 
15.  *     Like those who lately preceded them, they have tasted the evil result of their conduct; and (in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-     Their fate is the same as their counterparts who preceded them. They suffered the consequences of their decisions. They have incurred a painful retribution.     كمثل الذين من قبلهم قريبا ذاقوا وبال امرهم ولهم عذاب اليم     As/like (the) example/proverb, (of) those from before them near/close (shortly), they tasted/experienced their matters'/affair's severity/bad consequences, and for them (is) a painful torture.         Kamathali allatheena min qablihim qareebanthaqoo wabala amrihim walahum AAathabun aleemun
 
16.  *     (Their allies deceived them), like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah.: but when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!"     They are like the devil: he says to the human being, "Disbelieve," then as soon as he disbelieves, he says, "I disown you. I fear GOD, Lord of the universe."     كمثل الشيطان اذ قال للانسان اكفر فلما كفر قال اني برئ منك اني اخاف الله رب العالمين     As/like (the) example/proverb (of) the devil, when he said to the human/mankind: "Disbelieve." So when he (the human) disbelieved, he said: "I am innocent/renouncing from you, that I, I fear God, the creations all together's/(universes') Lord."         Kamathali alshshaytani ithqala lil-insani okfur falammakafara qala innee baree-on minka innee akhafu Allaha rabba alAAalameena
 
17.  *     The end of both will be that they will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is the reward of the wrong-doers.     The destiny for both of them is the Hellfire, wherein they abide forever. This is the requital for the transgressors.     فكان عاقبتهما انهما في النار خالدين فيها وذلك جزاء الظالمين     So their (B)'s end (result) was that they (B) (are) in the fire immortally/eternally in it, and that (is) the unjust's/oppressive's reimbursement.         Fakana AAaqibatahumaannahumafee alnnari khalidayni feehawathalika jazao alththalimeena
 
18.  *     O ye who believe! Fear Allah, and let every soul look to what (provision) He has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah. for Allah is well-acquainted with (all) that ye do.     O you who believe, you shall reverence GOD, and let every soul examine what it has sent ahead for tomorrow. You shall reverence GOD; GOD is fully Cognizant of everything you do.     ياايها الذين امنوا اتقوا الله ولتنظر نفس ماقدمت لغد واتقوا الله ان الله خبير بما تعملون     You, you those who believed, fear and obey God, and a self should watch/consider what it advanced/presented for tomorrow/(the) future, and fear and obey God, that truly God (is) expert/experienced, with what you make/do.         Yaayyuhaallatheenaamanoo ittaqoo Allaha waltanthur nafsun maqaddamat lighadin waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bimataAAmaloona
 
19.  *     And be ye not like those who forgot Allah. and He made them forget their own souls! Such are the rebellious transgressors!     Do not be like those who forgot GOD, so He made them forget themselves. These are the wicked.     ولاتكونوا كالذين نسوا الله فانساهم انفسهم اولئك هم الفاسقون     And do not be as/like those who forgot God, so He made them forget themselves, those, they are the debauchers.         Walatakoonoo kaallatheena nasoo Allaha faansahum anfusahum ola-ika humu alfasiqoona
 
20.  *     Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity.     Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.     لايستوي اصحاب النار واصحاب الجنة اصحاب الجنة هم الفائزون     The fire's owners/company/friends and the treed garden's/paradise's owners/company/friends, do not become equal/alike, the treed garden's/paradise's owners/company/friends, they are the successful/triumphant.         Layastawee as-habu alnnari waas-habu aljannati as-habu aljannati humu alfa-izoona
 
21.  *     Had We sent down this Qur'an on a mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah. Such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect.     If we revealed this Quran to a mountain, you would see it trembling, crumbling, out of reverence for GOD. We cite these examples for the people, that they may reflect.     لو انزلنا هذا القران على جبل لرايته خاشعا متصدعا من خشية الله وتلك الامثال نضربها للناس لعلهم يتفكرون     If We descended this the Koran on (a) mountain you would have seen/understood it humble/submissive splitting/cracking from God's fear, and those are the examples/proverbs We give it for the people, maybe/perhaps they think.         Law anzalnahathaalqur-ana AAalajabalin laraaytahu khashiAAan mutasaddiAAan min khashyati Allahi watilka al-amthalu nadribuhalilnnasi laAAallahum yatafakkaroona
 
22.  *     Allah is He, than Whom there is no other god;- Who knows (all things) both secret and open; He, Most Gracious, Most Merciful.     He is the One GOD; there is no other god beside Him. Knower of all secrets and declarations. He is the Most Gracious, Most Merciful.     هو الله الذي لااله الا هو عالم الغيب والشهادة هو الرحمن الرحيم     He is God, He whom (there is) no God except Him, knower (of) the unseen/invisible/ supernatural and the testimony/presence, He is the merciful, the most merciful.412         Huwa Allahu allathee lailaha illahuwa AAalimu alghaybi waalshshahadati huwa alrrahmanu alrraheemu
 
23.  *     Allah is He, than Whom there is no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to Allah. (High is He) above the partners they attribute to Him.     He is the One GOD; there is no other god beside Him. The King, the Most Sacred, the Peace, the Most Faithful, the Supreme, the Almighty, the Most Powerful, the Most Dignified. GOD be glorified; far above having partners.     هو الله الذي لااله الا هو الملك القدوس السلام المؤمن المهيمن العزيز الجبار المتكبر سبحان الله عما يشركون     He is God, which (there is) no God except Him, the king/owner/possessor, the holy/sanctimonious/ glorified, the safety/security/peace, the confirmer/believer, the guardian/protector, the glorious/mighty, the almighty/tremendous, the greatened/proud/arrogant, God's praise/glory from what they share/make partners (with Him).         Huwa Allahu allathee lailaha illahuwa almaliku alquddoosu alssalamu almu\minu almuhayminu alAAazeezu aljabbaru almutakabbiru subhana Allahi AAammayushrikoona
 
24.  *     He is Allah, the Creator, the Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To Him belong the Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on earth, doth declare His Praises and Glory: and He is the Exalted in Might, the Wise.     He is the One GOD; the Creator, the Initiator, the Designer. To Him belong the most beautiful names. Glorifying Him is everything in the heavens and the earth. He is the Almighty, Most Wise.     هو الله الخالق البارئ المصور له الاسماء الحسنى يسبح له مافي السماوات والارض وهو العزيز الحكيم     He is God, the creator, the creator, the shaper/former/image maker, for Him (are) the names the good/most beautiful, what (is) in the skies/space and the earth/Planet Earth, praise/glorify to Him, and He is the glorious/mighty, the wise/judicious.413         Huwa Allahu alkhaliqu albari-o almusawwiru lahu al-asmao alhusnayusabbihu lahu mafee alssamawati waal-ardi wahuwa alAAazeezu alhakeemu