| y_ali | | khalifa | | arabic | | tlt |
---|
1. * |
Ya Sin.
|
|
Y. S. (Yaa Seen)
|
|
سورة يس بسم الله الرحمن الرحيم ٛــــ يس
|
|
swr+ ys bsm allh alrHmn alrHym ? ys
|
|
2. * |
By the Qur'an, full of Wisdom,-
|
|
And the Quran that is full of wisdom.
|
|
والقران الحكيم
|
|
walqran alHkym
|
|
3. * |
Thou art indeed one of the apostles,
|
|
Most assuredly, you (Rashad) are one of the messengers.
|
|
انك لمن المرسلين
|
|
ank lmn almrslyn
|
|
4. * |
On a Straight Way.
|
|
On a straight path.
|
|
على صراط مستقيم
|
|
`li SraT mstqym
|
|
5. * |
It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
|
|
This revelation is from the Almighty, Most Merciful.
|
|
تنزيل العزيز الرحيم
|
|
tnzyl al`zyz alrHym
|
|
6. * |
In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah..
|
|
To warn people whose parents were never warned, and therefore, they are unaware.
|
|
لتنذر قوما ماانذر اباؤهم فهم غافلون
|
|
ltnXr qwma maanXr abaWhm fhm Gaflwn
|
|
7. * |
The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
|
|
It has been predetermined that most of them do not believe.
|
|
لقد حق القول على اكثرهم فهم لايؤمنون
|
|
lqd Hq alqwl `li akxrhm fhm layWmnwn
|
|
8. * |
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
|
|
For we place around their necks shackles, up to their chins. Consequently, they become locked in their disbelief.
|
|
انا جعلنا في اعناقهم اغلالا فهي الى الاذقان فهم مقمحون
|
|
ana j`lna fy a`naqhm aGlala fhy ali alaXqan fhm mqmHwn
|
|
9. * |
And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
|
|
And we place a barrier in front of them, and a barrier behind them, and thus, we veil them; they cannot see.
|
|
وجعلنا من بين ايديهم سدا ومن خلفهم سدا فاغشيناهم فهم لايبصرون
|
|
wj`lna mn byn aydyhm sda wmn Klfhm sda faG$ynahm fhm laybSrwn
|
|
10. * |
The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
|
|
It is the same whether you warn them or not, they cannot believe.
|
|
وسواء عليهم ءانذرتهم ام لم تنذرهم لايؤمنون
|
|
wswa' `lyhm 'anXrthm am lm tnXrhm layWmnwn
|
|
11. * |
Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
|
|
You will be heeded only by those who uphold this message, and reverence the Most Gracious - even when alone in their privacy. Give them good news of forgiveness and a generous recompense.
|
|
انما تنذر من اتبع الذكر وخشي الرحمن بالغيب فبشره بمغفرة واجر كريم
|
|
anma tnXr mn atb` alXkr wK$y alrHmn balGyb fb$rh bmGfr+ wajr krym
|
|
12. * |
Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
|
|
We will certainly revive the dead, and we have recorded everything they have done in this life, as well as the consequences that continue after their death. Everything we have counted in a profound record.
|
|
انا نحن نحي الموتى ونكتب ماقدموا واثارهم وكل شئ احصيناه في امام مبين
|
|
ana nHn nHy almwti wnktb maqdmwa waxarhm wkl $Y aHSynah fy amam mbyn
|
|
13. * |
Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came apostles to it.
|
|
Cite for them the example of people in a community that received the messengers.
|
|
واضرب لهم مثلا اصحاب القرية اذ جاءها المرسلون
|
|
waDrb lhm mxla aSHab alqry+ aX ja'ha almrslwn
|
|
14. * |
When We (first) sent to them two apostles, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
|
|
When we sent to them two (messengers), they disbelieved them. We then supported them by a third. They said, "We are (God's) messengers to you."
|
|
اذ ارسلنا اليهم اثنين فكذبوهما فعززنا بثالث فقالوا انا اليكم مرسلون
|
|
aX arslna alyhm axnyn fkXbwhma f`zzna bxalx fqalwa ana alykm mrslwn
|
|
15. * |
The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and ((Allah)) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
|
|
They said, "You are no more than human beings like us. The Most Gracious did not send down anything. You are liars."
|
|
قالوا ماانتم الا بشر مثلنا وماانزل الرحمن من شئ ان انتم الا تكذبون
|
|
qalwa maantm ala b$r mxlna wmaanzl alrHmn mn $Y an antm ala tkXbwn
|
|
16. * |
They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
|
|
They said, "Our Lord knows that we have been sent to you.
|
|
قالوا ربنا يعلم انا اليكم لمرسلون
|
|
qalwa rbna y`lm ana alykm lmrslwn
|
|
17. * |
"And our duty is only to proclaim the clear Message."
|
|
"Our sole mission is to deliver the message."
|
|
وماعلينا الا البلاغ المبين
|
|
wma`lyna ala alblaG almbyn
|
|
18. * |
The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
|
|
They said, "We consider you bad omens. Unless you refrain, we will surely stone you, or afflict you with painful retribution."
|
|
قالوا انا تطيرنا بكم لئن لم تنتهوا لنرجمنكم وليمسكنم منا عذاب اليم
|
|
qalwa ana tTyrna bkm lYn lm tnthwa lnrjmnkm wlymsknm mna `Xab alym
|
|
19. * |
They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
|
|
They said, "Your omen depends on your response, now that you have been reminded. Indeed, you are transgressing people."
|
|
قالوا طائركم معكم ائن ذكرتم بل انتم قوم مسرفون
|
|
qalwa TaYrkm m`km aYn Xkrtm bl antm qwm msrfwn
|
|
20. * |
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the apostles:
|
|
A man came from the other end of the city, saying, "O my people, follow the messengers.
|
|
وجاء من اقصا المدينة رجل يسعى قال ياقوم اتبعوا المرسلين
|
|
wja' mn aqSa almdyn+ rjl ys`i qal yaqwm atb`wa almrslyn
|
|
21. * |
"Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
|
|
"Follow those who do not ask you for any wage, and are guided.
|
|
اتبعوا من لايسألكم اجرا وهم مهتدون
|
|
atb`wa mn laysAlkm ajra whm mhtdwn
|
|
22. * |
"It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
|
|
"Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return?
|
|
ومالي لااعبد الذي فطرني واليه ترجعون
|
|
wmaly laa`bd alXy fTrny walyh trj`wn
|
|
23. * |
"Shall I take (other) gods besides Him? If ((Allah)) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
|
|
"Shall I set up beside Him gods? If the Most Gracious willed any harm for me, their intercession cannot help me one bit, nor can they rescue me.
|
|
ءاتخذ من دونه الهة ان يردن الرحمن بضر لاتغن عني شفاعتهم شيئا ولاينقذون
|
|
'atKX mn dwnh alh+ an yrdn alrHmn bDr latGn `ny $fa`thm $yYa wlaynqXwn
|
|
24. * |
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
|
|
"In that case, I would be totally astray.
|
|
اني اذا لفي ضلال مبين
|
|
any aXa lfy Dlal mbyn
|
|
25. * |
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
|
|
"I have believed in your Lord; please listen to me."
|
|
اني امنت بربكم فاسمعون
|
|
any amnt brbkm fasm`wn
|
|
26. * |
It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
|
|
(At the time of his death) he was told, "Enter Paradise." He said, "Oh, I wish my people knew.
|
|
قيل ادخل الجنة قال ياليت قومي يعلمون
|
|
qyl adKl aljn+ qal yalyt qwmy y`lmwn
|
|
27. * |
"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
|
|
"That my Lord has forgiven me, and made me honorable."
|
|
بما غفر لي ربي وجعلني من المكرمين
|
|
bma Gfr ly rby wj`lny mn almkrmyn
|
|
28. * |
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
|
|
We did not send down upon his people, after him, soldiers from the sky; we did not need to send them down.
|
|
وماانزلنا على قومه من بعده من جند من السماء وماكنا منزلين
|
|
wmaanzlna `li qwmh mn b`dh mn jnd mn alsma' wmakna mnzlyn
|
|
29. * |
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
|
|
All it took was one blow, whereupon they were stilled.
|
|
ان كانت الا صيحة واحدة فاذا هم خامدون
|
|
an kant ala SyH+ waHd+ faXa hm Kamdwn
|
|
30. * |
Ah! Alas for (My) Servants! There comes not an apostle to them but they mock him!
|
|
How sorry is the people's condition! Every time a messenger went to them, they always ridiculed him.
|
|
ياحسرة على العباد ماياتيهم من رسول الا كانوا به يستهزؤون
|
|
yaHsr+ `li al`bad mayatyhm mn rswl ala kanwa bh ysthzWwn
|
|
31. * |
See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
|
|
Did they not see how many generations we annihilated before them, and how they never return to them?
|
|
الم يروا كم اهلكنا قبلهم من القرون انهم اليهم لايرجعون
|
|
alm yrwa km ahlkna qblhm mn alqrwn anhm alyhm layrj`wn
|
|
32. * |
But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
|
|
Every one of them will be summoned before us.
|
|
وان كل لما جميع لدينا محضرون
|
|
wan kl lma jmy` ldyna mHDrwn
|
|
33. * |
A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
|
|
One sign for them is the dead land: we revive it and produce from it grains for their food.
|
|
واية لهم الارض الميتة احييناها واخرجنا منها حبا فمنه ياكلون
|
|
way+ lhm alarD almyt+ aHyynaha waKrjna mnha Hba fmnh yaklwn
|
|
34. * |
And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:
|
|
We grow in it gardens of date palms, and grapes, and we cause springs to gush out therein.
|
|
وجعلنا فيها جنات من نخيل واعناب وفجرنا فيها من العيون
|
|
wj`lna fyha jnat mn nKyl wa`nab wfjrna fyha mn al`ywn
|
|
35. * |
That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
|
|
This is to provide them with fruits, and to let them manufacture with their own hands whatever they need. Would they be thankful?
|
|
لياكلوا من ثمره وماعملته ايديهم افلا يشكرون
|
|
lyaklwa mn xmrh wma`mlth aydyhm afla y$krwn
|
|
36. * |
Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
|
|
Glory be to the One who created all kinds of plants from the earth, as well as themselves, and other creations that they do not even know.
|
|
سبحان الذي خلق الازواج كلها مما تنبت الارض ومن انفسهم ومما لايعلمون
|
|
sbHan alXy Klq alazwaj klha mma tnbt alarD wmn anfshm wmma lay`lmwn
|
|
37. * |
And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
|
|
Another sign for them is the night: we remove the daylight therefrom, whereupon they are in darkness.
|
|
واية لهم الليل نسلخ منه النهار فاذا هم مظلمون
|
|
way+ lhm allyl nslK mnh alnhar faXa hm mZlmwn
|
|
38. * |
And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
|
|
The sun sets into a specific location, according to the design of the Almighty, the Omniscient.
|
|
والشمس تجري لمستقر لها ذلك تقدير العزيز العليم
|
|
wal$ms tjry lmstqr lha Xlk tqdyr al`zyz al`lym
|
|
39. * |
And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
|
|
The moon we designed to appear in stages, until it becomes like an old curved sheath.
|
|
والقمر قدرناه منازل حتى عاد كالعرجون القديم
|
|
walqmr qdrnah mnazl Hti `ad kal`rjwn alqdym
|
|
40. * |
It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
|
|
The sun is never to catch up with the moon - the night and the day never deviate - each of them is floating in its own orbit.
|
|
لاالشمس ينبغي لها ان تدرك القمر ولاالليل سابق النهار وكل في فلك يسبحون
|
|
laal$ms ynbGy lha an tdrk alqmr wlaallyl sabq alnhar wkl fy flk ysbHwn
|
|
41. * |
And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
|
|
Another sign for them is that we carried their ancestors on the loaded ark.
|
|
واية لهم انا حملنا ذريتهم في الفلك المشحون
|
|
way+ lhm ana Hmlna Xrythm fy alflk alm$Hwn
|
|
42. * |
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
|
|
Then we created the same for them to ride in.
|
|
وخلقنا لهم من مثله مايركبون
|
|
wKlqna lhm mn mxlh mayrkbwn
|
|
43. * |
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
|
|
If we willed, we could have drowned them, so that their screaming would not be heard, nor could they be saved.
|
|
وان نشا نغرقهم فلا صريخ لهم ولاهم ينقذون
|
|
wan n$a nGrqhm fla SryK lhm wlahm ynqXwn
|
|
44. * |
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
|
|
Instead, we shower them with mercy, and let them enjoy for awhile.
|
|
الا رحمة منا ومتاعا الى حين
|
|
ala rHm+ mna wmta`a ali Hyn
|
|
45. * |
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
|
|
Yet, when they are told, "Learn from your past, to work righteousness for your future, that you may attain mercy,"
|
|
واذا قيل لهم اتقوا مابين ايديكم وماخلفكم لعلكم ترحمون
|
|
waXa qyl lhm atqwa mabyn aydykm wmaKlfkm l`lkm trHmwn
|
|
46. * |
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
|
|
No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it.
|
|
وماتاتيهم من اية من ايات ربهم الا كانوا عنها معرضين
|
|
wmatatyhm mn ay+ mn ayat rbhm ala kanwa `nha m`rDyn
|
|
47. * |
And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."
|
|
When they are told, "Give from GOD's provisions to you," those who disbelieve say to those who believe, "Why should we give to those whom GOD could feed, if He so willed? You are really far astray."
|
|
واذا قيل لهم انفقوا مما رزقكم الله قال الذين كفروا للذين امنوا انطعم من لو يشاء الله اطعمه ان انتم الا في ضلال مبين
|
|
waXa qyl lhm anfqwa mma rzqkm allh qal alXyn kfrwa llXyn amnwa anT`m mn lw y$a' allh aT`mh an antm ala fy Dlal mbyn
|
|
48. * |
Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"
|
|
They also challenge, "When will that promise come to pass, if you are truthful?"
|
|
ويقولون متى هذا الوعد ان كنتم صادقين
|
|
wyqwlwn mti hXa alw`d an kntm Sadqyn
|
|
49. * |
They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
|
|
All they see will be one blow that overwhelms them, while they dispute.
|
|
ماينظرون الا صيحة واحدة تاخذهم وهم يخصمون
|
|
maynZrwn ala SyH+ waHd+ taKXhm whm yKSmwn
|
|
50. * |
No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
|
|
They will not even have time to make a will, nor will they be able to return to their people.
|
|
فلا يستطيعون توصية ولاالى اهلهم يرجعون
|
|
fla ystTy`wn twSy+ wlaali ahlhm yrj`wn
|
|
51. * |
The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!
|
|
The horn will be blown, whereupon they will rise from the grave and go to their Lord.
|
|
ونفخ في الصور فاذا هم من الاجداث الى ربهم ينسلون
|
|
wnfK fy alSwr faXa hm mn alajdax ali rbhm ynslwn
|
|
52. * |
They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what ((Allah)) Most Gracious had promised. And true was the word of the apostles!"
|
|
They will say, "Woe to us. Who resurrected us from our death? This is what the Most Gracious has promised. The messengers were right."
|
|
قالوا ياويلنا من بعثنا من مرقدنا هذا ماوعد الرحمن وصدق المرسلون
|
|
qalwa yawylna mn b`xna mn mrqdna hXa maw`d alrHmn wSdq almrslwn
|
|
53. * |
It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!
|
|
All it will take is one blow, whereupon they are summoned before us.
|
|
ان كانت الا صيحة واحدة فاذا هم جميع لدينا محضرون
|
|
an kant ala SyH+ waHd+ faXa hm jmy` ldyna mHDrwn
|
|
54. * |
Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
|
|
On that day, no soul will be wronged in the least. You will be paid precisely for whatever you did.
|
|
فاليوم لاتظلم نفس شيئا ولاتجزون الا ماكنتم تعملون
|
|
falywm latZlm nfs $yYa wlatjzwn ala makntm t`mlwn
|
|
55. * |
Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
|
|
The dwellers of Paradise will be, on that day, happily busy.
|
|
ان اصحاب الجنة اليوم في شغل فاكهون
|
|
an aSHab aljn+ alywm fy $Gl fakhwn
|
|
56. * |
They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
|
|
They abide with their spouses in beautiful shade, enjoying comfortable furnishings.
|
|
هم وازواجهم في ظلال على الارائك متكئون
|
|
hm wazwajhm fy Zlal `li alaraYk mtkYwn
|
|
57. * |
(Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
|
|
They will have fruits therein; they will have anything they wish.
|
|
لهم فيها فاكهة ولهم مايدعون
|
|
lhm fyha fakh+ wlhm mayd`wn
|
|
58. * |
"Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
|
|
Greetings of peace from a Most Merciful Lord.
|
|
سلام قولا من رب رحيم
|
|
slam qwla mn rb rHym
|
|
59. * |
"And O ye in sin! Get ye apart this Day!
|
|
As for you, O guilty ones, you will be set aside.
|
|
وامتازوا اليوم ايها المجرمون
|
|
wamtazwa alywm ayha almjrmwn
|
|
60. * |
"Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
|
|
Did I not covenant with you, O Children of Adam, that you shall not worship the devil? That he is your most ardent enemy?
|
|
الم اعهد اليكم يابني ادم ان لاتعبدوا الشيطان انه لكم عدو مبين
|
|
alm a`hd alykm yabny adm an lat`bdwa al$yTan anh lkm `dw mbyn
|
|
61. * |
"And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
|
|
And that you shall worship Me alone? This is the right path.
|
|
وان اعبدوني هذا صراط مستقيم
|
|
wan a`bdwny hXa SraT mstqym
|
|
62. * |
"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
|
|
He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding?
|
|
ولقد اضل منكم جبلا كثيرا افلم تكونوا تعقلون
|
|
wlqd aDl mnkm jbla kxyra aflm tkwnwa t`qlwn
|
|
63. * |
"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
|
|
This is the Hell that was promised for you.
|
|
هذه جهنم التي كنتم توعدون
|
|
hXh jhnm alty kntm tw`dwn
|
|
64. * |
"Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
|
|
Today you will burn in it, as a consequence of your disbelief.
|
|
اصلوها اليوم بما كنتم تكفرون
|
|
aSlwha alywm bma kntm tkfrwn
|
|
65. * |
That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
|
|
On that day we will seal their mouths; their hands and feet will bear witness to everything they had done.
|
|
اليوم نختم على افواههم وتكلمنا ايديهم وتشهد ارجلهم بما كانوا يكسبون
|
|
alywm nKtm `li afwahhm wtklmna aydyhm wt$hd arjlhm bma kanwa yksbwn
|
|
66. * |
If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
|
|
If we will, we can veil their eyes and, consequently, when they seek the path, they will not see.
|
|
ولو نشاء لطمسنا على اعينهم فاستبقوا الصراط فانى يبصرون
|
|
wlw n$a' lTmsna `li a`ynhm fastbqwa alSraT fani ybSrwn
|
|
67. * |
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
|
|
If we will, we can freeze them in place; thus, they can neither move forward, nor go back.
|
|
ولو نشاء لمسخناهم على مكانتهم فما استطاعوا مضيا ولايرجعون
|
|
wlw n$a' lmsKnahm `li mkanthm fma astTa`wa mDya wlayrj`wn
|
|
68. * |
If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?
|
|
Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand?
|
|
ومن نعمره ننكسه في الخلق افلا يعقلون
|
|
wmn n`mrh nnksh fy alKlq afla y`qlwn
|
|
69. * |
We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
|
|
What we taught him (the messenger) was not poetry, nor is he (a poet). This is but a formidable proof, and a profound Quran.
|
|
وماعلمناه الشعر وماينبغي له ان هو الا ذكر وقران مبين
|
|
wma`lmnah al$`r wmaynbGy lh an hw ala Xkr wqran mbyn
|
|
70. * |
That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
|
|
To preach to those who are alive, and to expose the disbelievers.
|
|
لينذر من كان حيا ويحق القول على الكافرين
|
|
lynXr mn kan Hya wyHq alqwl `li alkafryn
|
|
71. * |
See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
|
|
Have they not seen that we created for them, with our own hands, livestock that they own?
|
|
اولم يروا انا خلقنا لهم مما عملت ايدينا انعاما فهم لها مالكون
|
|
awlm yrwa ana Klqna lhm mma `mlt aydyna an`ama fhm lha malkwn
|
|
72. * |
And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
|
|
And we subdued them for them; some they ride, and some they eat.
|
|
وذللناها لهم فمنها ركوبهم ومنها ياكلون
|
|
wXllnaha lhm fmnha rkwbhm wmnha yaklwn
|
|
73. * |
And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
|
|
They derive other benefits from them, as well as drinks. Would they not be appreciative?
|
|
ولهم فيها منافع ومشارب افلا يشكرون
|
|
wlhm fyha mnaf` wm$arb afla y$krwn
|
|
74. * |
Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
|
|
They set up beside GOD other gods, perhaps they can be of help to them!
|
|
واتخذوا من دون الله الهة لعلهم ينصرون
|
|
watKXwa mn dwn allh alh+ l`lhm ynSrwn
|
|
75. * |
They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
|
|
On the contrary, they cannot help them; they end up serving them as devoted soldiers.
|
|
لايستطيعون نصرهم وهم لهم جند محضرون
|
|
laystTy`wn nSrhm whm lhm jnd mHDrwn
|
|
76. * |
Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
|
|
Therefore, do not be saddened by their utterances. We are fully aware of everything they conceal and everything they declare.
|
|
فلا يحزنك قولهم انا نعلم مايسرون ومايعلنون
|
|
fla yHznk qwlhm ana n`lm maysrwn wmay`lnwn
|
|
77. * |
Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
|
|
Does the human being not see that we created him from a tiny drop, then he turns into an ardent enemy?
|
|
اولم ير الانسان انا خلقناه من نطفة فاذا هو خصيم مبين
|
|
awlm yr alansan ana Klqnah mn nTf+ faXa hw KSym mbyn
|
|
78. * |
And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
|
|
He raises a question to us - while forgetting his initial creation - "Who can resurrect the bones after they had rotted?"
|
|
وضرب لنا مثلا ونسي خلقه قال من يحيي العظام وهي رميم
|
|
wDrb lna mxla wnsy Klqh qal mn yHyy al`Zam why rmym
|
|
79. * |
Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
|
|
Say, "The One who initiated them in the first place will resurrect them. He is fully aware of every creation."
|
|
قل يحييها الذي انشاها اول مرة وهو بكل خلق عليم
|
|
ql yHyyha alXy an$aha awl mr+ whw bkl Klq `lym
|
|
80. * |
"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
|
|
He is the One who creates for you, from the green trees, fuel which you burn for light.
|
|
الذي جعل لكم من الشجر الاخضر نارا فاذا انتم منه توقدون
|
|
alXy j`l lkm mn al$jr alaKDr nara faXa antm mnh twqdwn
|
|
81. * |
"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
|
|
Is not the One who created the heavens and the earth able to recreate the same? Yes indeed; He is the Creator, the Omniscient.
|
|
اوليس الذي خلق السماوات والارض بقادر على ان يخلق مثلهم بلى وهو الخلاق العليم
|
|
awlys alXy Klq alsmawat walarD bqadr `li an yKlq mxlhm bli whw alKlaq al`lym
|
|
82. * |
Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
|
|
All He needs to do to carry out any command is to say to it, "Be," and it is.
|
|
انما امره اذا اراد شيئا ان يقول له كن فيكون
|
|
anma amrh aXa arad $yYa an yqwl lh kn fykwn
|
|
83. * |
So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.
|
|
Therefore, glory be to the One in whose hand is the sovereignty over all things, and to Him you will be returned.
|
|
فسبحان الذي بيده ملكوت كل شئ واليه ترجعون
|
|
fsbHan alXy bydh mlkwt kl $Y walyh trj`wn
|
|