| alex | | kjv | | web | | basic |
---|
1. |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους διατασσων τοις δωδεκα μαθηταις αυτου μετεβη εκειθεν του διδασκειν και κηρυσσειν εν ταις πολεσιν αυτων
|
|
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
|
|
It happened that when Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
|
|
And it came about that when Jesus had come to the end of giving these orders to his twelve disciples, he went away from there, teaching and preaching in their towns.
|
|
2. |
ο δε ιωαννης ακουσας εν τω δεσμωτηριω τα εργα του χριστου πεμψας δια των μαθητων αυτου
|
|
Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
|
|
Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
|
|
Now when John had news in prison of the works of the Christ, he sent his disciples
|
|
3. |
ειπεν αυτω συ ει ο ερχομενος η ετερον προσδοκωμεν
|
|
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
|
|
and said to him, "Are you he who comes, or should we look for another?"
|
|
To say to him, Are you he who is to come, or are we waiting for another?
|
|
4. |
και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη α ακουετε και βλεπετε
|
|
Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
|
|
Jesus answered them, "Go and tell John the things which you hear and see:
|
|
And Jesus, answering, said to them, Go and give news to John of the things which you are seeing and hearing:
|
|
5. |
τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν και νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται
|
|
The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
|
|
the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear,{Isaiah 35:5} the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.{Isaiah 61:1-4}
|
|
The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them.
|
|
6. |
και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
|
|
And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
|
|
Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me."
|
|
And a blessing will be on him who has no doubts about me.
|
|
7. |
τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
|
|
And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
|
|
As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
|
|
And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind?
|
|
8. |
αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν
|
|
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
|
|
But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses.
|
|
But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
|
|
9. |
αλλα τι εξηλθατε ιδειν προφητην ναι λεγω υμιν και περισσοτερον προφητου
|
|
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
|
|
But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
|
|
But why did you go out? to see a prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
|
|
10. |
ουτος εστιν περι ου γεγραπται ιδου εγω αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ος κατασκευασει την οδον σου εμπροσθεν σου
|
|
For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
|
|
For this is he, of whom it is written, 'Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.'{Malachi 3:1}
|
|
This is he of whom it has been said, See, I send my servant before your face, who will make ready your way before you.
|
|
11. |
αμην λεγω υμιν ουκ εγηγερται εν γεννητοις γυναικων μειζων ιωαννου του βαπτιστου ο δε μικροτερος εν τη βασιλεια των ουρανων μειζων αυτου εστιν
|
|
Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
|
|
Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
|
|
Truly I say to you, Among the sons of women there has not been a greater than John the Baptist: but he who is least in the kingdom of heaven is greater than he.
|
|
12. |
απο δε των ημερων ιωαννου του βαπτιστου εως αρτι η βασιλεια των ουρανων βιαζεται και βιασται αρπαζουσιν αυτην
|
|
And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
|
|
From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.{or, plunder it.}
|
|
And from the days of John the Baptist till now, the kingdom of heaven is forcing its way in, and men of force take it.
|
|
13. |
παντες γαρ οι προφηται και ο νομος εως ιωαννου επροφητευσαν
|
|
For all the prophets and the law prophesied until John.
|
|
For all the prophets and the law prophesied until John.
|
|
For all the prophets and the law were in force till John.
|
|
14. |
και ει θελετε δεξασθαι αυτος εστιν ηλιας ο μελλων ερχεσθαι
|
|
And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
|
|
If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
|
|
And if you are able to see it, this is Elijah who was to come.
|
|
15. |
ο εχων ωτα ακουετω
|
|
He that hath ears to hear, let him hear.
|
|
He who has ears to hear, let him hear.
|
|
He who has ears, let him give ear.
|
|
16. |
τινι δε ομοιωσω την γενεαν ταυτην ομοια εστιν παιδιοισ καθημενοις εν ταισ αγοραισ α προσφωνουντα τοις ετεροισ
|
|
But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
|
|
"But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
|
|
But what comparison may I make of this generation? It is like children seated in the market-places, crying out to one another,
|
|
17. |
λεγουσιν ηυλησαμεν υμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκοψασθε
|
|
And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
|
|
and say, 'We played the flute for you, and you didn't dance. We mourned for you, and you didn't lament.'
|
|
We made music for you and you did not take part in the dance; we gave cries of sorrow and you made no signs of grief.
|
|
18. |
ηλθεν γαρ ιωαννης μητε εσθιων μητε πινων και λεγουσιν δαιμονιον εχει
|
|
For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
|
|
For John came neither eating nor drinking, and they say, 'He has a demon.'
|
|
For John came, taking no food or drink, and they say, He has an evil spirit.
|
|
19. |
ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των εργων αυτης
|
|
The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
|
|
The Son of Man came eating and drinking, and they say, 'Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!' But wisdom is justified by her children.{NU reads "actions" instead of "children"}"
|
|
The Son of man has come feasting, and they say, See, a lover of food and wine, a friend of tax-farmers and sinners! And wisdom is judged to be right by her works.
|
|
20. |
τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν
|
|
Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
|
|
Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn't repent.
|
|
Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins.
|
|
21. |
ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν
|
|
Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
|
|
"Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
|
|
Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads.
|
|
22. |
πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν
|
|
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
|
|
But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
|
|
But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you.
|
|
23. |
και συ καφαρναουμ μη εως ουρανου υψωθηση εως αδου καταβηση οτι ει εν σοδομοις εγενηθησαν αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμεινεν αν μεχρι της σημερον
|
|
And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
|
|
You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades.{or, Hell} For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day.
|
|
And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day.
|
|
24. |
πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι
|
|
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
|
|
But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you."
|
|
But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
|
|
25. |
εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι εκρυψασ ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις
|
|
At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
|
|
At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
|
|
At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children.
|
|
26. |
ναι ο πατηρ οτι ουτως ευδοκια εγενετο εμπροσθεν σου
|
|
Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
|
|
Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
|
|
Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes.
|
|
27. |
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
|
|
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
|
|
All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
|
|
All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear.
|
|
28. |
δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας
|
|
Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
|
|
"Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
|
|
Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest.
|
|
29. |
αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραυσ ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων
|
|
Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
|
|
Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly in heart; and you will find rest for your souls.
|
|
Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls;
|
|
30. |
ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
|
|
For my yoke is easy, and my burden is light.
|
|
For my yoke is easy, and my burden is light."
|
|
For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
|
|