* | bible | * | 40. matthew | 12      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    εν εκεινω τω καιρω επορευθη ο ιησους τοις σαββασιν δια των σποριμων οι δε μαθηται αυτου επεινασαν και ηρξαντο τιλλειν σταχυας και εσθιειν     At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn, and to eat.     At that time, Jesus went on the Sabbath day through the grain fields. His disciples were hungry and began to pluck heads of grain and to eat.     At that time Jesus went through the fields on the Sabbath day; and his disciples, being in need of food, were taking the heads of grain.
 
2.    οι δε φαρισαιοι ιδοντες ειπαν αυτω ιδου οι μαθηται σου ποιουσιν ο ουκ εξεστιν ποιειν εν σαββατω     But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.     But the Pharisees, when they saw it, said to him, "Behold, your disciples do what is not lawful to do on the Sabbath."     But the Pharisees, when they saw it, said to him, See, your disciples do that which it is not right to do on the Sabbath.
 
3.    ο δε ειπεν αυτοις ουκ ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε επεινασεν και οι μετ αυτου     But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;     But he said to them, "Haven't you read what David did, when he was hungry, and those who were with him;     But he said to them, Have you no knowledge of what David did when he had need of food, and those who were with him?
 
4.    πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου και τους αρτους της προθεσεως εφαγον ο ουκ εξον ην αυτω φαγειν ουδε τοις μετ αυτου ει μη τοις ιερευσιν μονοις     How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?     how he entered into the house of God, and ate the show bread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?{1 Samuel 21:3-6}     How he went into the house of God and took for food the holy bread which it was not right for him or for those who were with him to take, but only for the priests?
 
5.    η ουκ ανεγνωτε εν τω νομω οτι τοις σαββασιν οι ιερεις εν τω ιερω το σαββατον βεβηλουσιν και αναιτιοι εισιν     Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?     Or have you not read in the law, that on the Sabbath day, the priests in the temple profane the Sabbath, and are guiltless?     Or is it not said in the law, how the Sabbath is broken by the priests in the Temple and they do no wrong?
 
6.    λεγω δε υμιν οτι του ιερου μειζον εστιν ωδε     But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.     But I tell you that one greater than the temple is here.     But I say to you that a greater thing than the Temple is here.
 
7.    ει δε εγνωκειτε τι εστιν ελεοσ θελω και ου θυσιαν ουκ αν κατεδικασατε τους αναιτιους     But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.     But if you had known what this means, 'I desire mercy, and not sacrifice,'{Hosea 6:6} you would not have condemned the guiltless.     But if these words had been in your minds, My desire is for mercy and not for offerings, you would not have been judging those who have done no wrong.
 
8.    κυριος γαρ εστιν του σαββατου ο υιος του ανθρωπου     For the Son of man is Lord even of the sabbath day.     For the Son of Man is Lord of the Sabbath."     For the Son of man is lord of the Sabbath.
 
9.    και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις την συναγωγην αυτων     And when he was departed thence, he went into their synagogue:     He departed there, and went into their synagogue.     And he went from there into their Synagogue:
 
10.    και ιδου ανθρωπος  χειρα εχων ξηραν και επηρωτησαν αυτον λεγοντες ει εξεστιν τοις σαββασιν θεραπευσαι ινα κατηγορησωσιν αυτου     And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.     And behold there was a man with a withered hand. They asked him, "Is it lawful to heal on the Sabbath day?" that they might accuse him.     And there was a man with a dead hand. And they put a question to him, saying, Is it right to make a man well on the Sabbath day? so that they might have something against him.
 
11.    ο δε ειπεν αυτοις τις εσται εξ υμων ανθρωπος ος εξει προβατον εν και εαν εμπεση τουτο τοις σαββασιν εις βοθυνον ουχι κρατησει αυτο και εγερει     And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?     He said to them, "What man is there among you, who has one sheep, and if this one falls into a pit on the Sabbath day, won't he grab on to it, and lift it out?     And he said to them, Which of you, having a sheep, if it gets into a hole on the Sabbath day, will not put out a helping hand and get it back?
 
12.    ποσω ουν διαφερει ανθρωπος προβατου ωστε εξεστιν τοις σαββασιν καλως ποιειν     How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.     Of how much more value then is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath day."     Of how much more value is a man than a sheep! For this reason it is right to do good on the Sabbath day.
 
13.    τοτε λεγει τω ανθρωπω εκτεινον  σου την χειρα και εξετεινεν και απεκατεσταθη υγιης ως η αλλη     Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.     Then he told the man, "Stretch out your hand." He stretched it out; and it was restored whole, just like the other.     Then said he to the man, Put out your hand. And he put it out, and it was made as well as the other.
 
14.    εξελθοντεσ δε οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον κατ αυτου οπως αυτον απολεσωσιν     Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.     But the Pharisees went out, and conspired against him, how they might destroy him.     But the Pharisees went out and made designs against him, how they might put him to death.
 
15.    ο δε ιησους γνους ανεχωρησεν εκειθεν και ηκολουθησαν αυτω [οχλοι] πολλοι και εθεραπευσεν αυτους παντας     But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;     Jesus, perceiving that, withdrew from there. Great multitudes followed him; and he healed them all,     And Jesus, having knowledge of this, went away from there, and a great number went after him; and he made them all well,
 
16.    και επετιμησεν αυτοις ινα μη φανερον αυτον ποιησωσιν     And charged them that they should not make him known:     and commanded them that they should not make him known:     Ordering them not to give people word of him:
 
17.    ινα πληρωθη το ρηθεν δια ησαιου του προφητου λεγοντος     That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,     that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,     So that what was said by Isaiah the prophet might come true,
 
18.    ιδου ο παις μου ον ηρετισα ο αγαπητος μου εις ον ευδοκησεν η ψυχη μου θησω το πνευμα μου επ αυτον και κρισιν τοις εθνεσιν απαγγελει     Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.     "Behold, my servant whom I have chosen; my beloved in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him. He will proclaim justice to the nations.     See my servant, the man of my selection, my loved one in whom my soul is well pleased: I will put my Spirit on him, and he will make my decision clear to the Gentiles.
 
19.    ουκ ερισει ουδε κραυγασει ουδε ακουσει τις εν ταις πλατειαις την φωνην αυτου     He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.     He will not strive, nor shout; neither will anyone hear his voice in the streets.     His coming will not be with fighting or loud cries; and his voice will not be lifted up in the streets.
 
20.    καλαμον συντετριμμενον ου κατεαξει και λινον τυφομενον ου σβεσει εως αν εκβαλη εις νικος την κρισιν     A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.     He won't break a bruised reed. He won't quench a smoking flax, until he leads justice to victory.     The crushed stem will not be broken by him; and the feebly burning light will he not put out, till he has made righteousness overcome all.
 
21.    και τω ονοματι αυτου εθνη ελπιουσιν     And in his name shall the Gentiles trust.     In his name, the nations will hope."{Isaiah 42:1-4}     And in his name will the Gentiles put their hope.
 
22.    τοτε προσηνεχθη αυτω δαιμονιζομενος τυφλος και κωφος και εθεραπευσεν αυτον ωστε τον  κωφον λαλειν και βλεπειν     Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.     Then one possessed by a demon, blind and mute, was brought to him and he healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.     Then they took to him one with an evil spirit, who was blind and had no power of talking: and he made him well so that he had the power of talking and seeing.
 
23.    και εξισταντο παντες οι οχλοι και ελεγον μητι ουτος εστιν ο υιος δαυιδ     And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?     All the multitudes were amazed, and said, "Can this be the son of David?"     And all the people were surprised and said, Is not this the Son of David?
 
24.    οι δε φαρισαιοι ακουσαντες ειπον ουτος ουκ εκβαλλει τα δαιμονια ει μη εν τω βεελζεβουλ αρχοντι των δαιμονιων     But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.     But when the Pharisees heard it, they said, "This man does not cast out demons, except by Beelzebul, the prince of the demons."     But the Pharisees, hearing of it, said, This man only sends evil spirits out of men by Beelzebub, the ruler of evil spirits.
 
25.    ειδως δε  τας ενθυμησεις αυτων ειπεν αυτοις πασα βασιλεια μερισθεισα καθ εαυτης ερημουται και πασα πολις η οικια μερισθεισα καθ εαυτης ου σταθησεται     And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:     Knowing their thoughts, Jesus said to them, "Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.     And having knowledge of their thoughts he said to them, Every kingdom having division in itself is made waste, and every town or house having division in itself will come to destruction.
 
26.    και ει ο σατανας τον σαταναν εκβαλλει εφ εαυτον εμερισθη πως ουν σταθησεται η βασιλεια αυτου     And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?     If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?     And if Satan sends out Satan, he makes war against himself; how then will he keep his kingdom?
 
27.    και ει εγω εν βεελζεβουλ εκβαλλω τα δαιμονια οι υιοι υμων εν τινι εκβαλλουσιν δια τουτο αυτοι  κριται εσονται υμων     And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.     If I by Beelzebul cast out demons, by whom do your children cast them out? Therefore they will be your judges.     And if I by Beelzebub send evil spirits out of men, by whom do your sons send them out? So let them be your judges.
 
28.    ει δε εν πνευματι θεου εγω εκβαλλω τα δαιμονια αρα εφθασεν εφ υμας η βασιλεια του θεου     But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.     But if I by the Spirit of God cast out demons, then the Kingdom of God has come upon you.     But if I by the Spirit of God send out evil spirits, then is the kingdom of God come on you.
 
29.    η πως δυναται τις εισελθειν εις την οικιαν του ισχυρου και τα σκευη αυτου αρπασαι εαν μη πρωτον δηση τον ισχυρον και τοτε την οικιαν αυτου διαρπασει     Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.     Or how can one enter into the house of the strong man, and plunder his goods, unless he first bind the strong man? Then he will plunder his house.     Or how may one go into a strong man's house and take his goods, if he does not first put cords round the strong man? and then he may take his goods.
 
30.    ο μη ων μετ εμου κατ εμου εστιν και ο μη συναγων μετ εμου σκορπιζει     He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.     "He who is not with me is against me, and he who doesn't gather with me, scatters.     Whoever is not with me is against me; and he who does not take part with me in getting people together, is driving them away.
 
31.    δια τουτο λεγω υμιν πασα αμαρτια και βλασφημια αφεθησεται τοις ανθρωποις η δε του πνευματος βλασφημια ουκ αφεθησεται     Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.     Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.     So I say to you, Every sin and every evil word against God will have forgiveness; but for evil words against the Spirit there will be no forgiveness.
 
32.    και ος εαν ειπη λογον κατα του υιου του ανθρωπου αφεθησεται αυτω ος δ αν ειπη κατα του πνευματος του αγιου ουκ αφεθησεται αυτω ουτε εν τουτω τω αιωνι ουτε εν τω μελλοντι     And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.     Whoever speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, neither in this age, nor in that which is to come.     And whoever says a word against the Son of man, will have forgiveness; but whoever says a word against the Holy Spirit, will not have forgiveness in this life or in that which is to come.
 
33.    η ποιησατε το δενδρον καλον και τον καρπον αυτου καλον η ποιησατε το δενδρον σαπρον και τον καρπον αυτου σαπρον εκ γαρ του καρπου το δενδρον γινωσκεται     Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.     "Either make the tree good, and its fruit good, or make the tree corrupt, and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.     Make the tree good, and its fruit good; or make the tree bad, and its fruit bad; for by its fruit you will get knowledge of the tree.
 
34.    γεννηματα εχιδνων πως δυνασθε αγαθα λαλειν πονηροι οντες εκ γαρ του περισσευματος της καρδιας το στομα λαλει     O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.     You offspring of vipers, how can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart, the mouth speaks.     You offspring of snakes, how are you, being evil, able to say good things? because out of the heart's store come the words of the mouth.
 
35.    ο αγαθος ανθρωπος εκ του αγαθου θησαυρου  εκβαλλει αγαθα και ο πονηρος ανθρωπος εκ του πονηρου θησαυρου εκβαλλει πονηρα     A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.     The good man out of his good treasure brings out good things, and the evil man out of his evil treasure{TR adds "of the heart"} brings out evil things.     The good man out of his good store gives good things; and the evil man out of his evil store gives evil things.
 
36.    λεγω δε υμιν οτι παν ρημα αργον ο λαλησουσιν  οι ανθρωποι αποδωσουσιν περι αυτου λογον εν ημερα κρισεως     But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.     I tell you that every idle word that men speak, they will give account of it in the day of judgment.     And I say to you that in the day when they are judged, men will have to give an account of every foolish word they have said.
 
37.    εκ γαρ των λογων σου δικαιωθηση και εκ των λογων σου καταδικασθηση     For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.     For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned."     For by your words will your righteousness be seen, and by your words you will be judged.
 
38.    τοτε απεκριθησαν αυτω τινες των γραμματεων και φαρισαιων λεγοντες διδασκαλε θελομεν απο σου σημειον ιδειν     Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.     Then certain of the scribes and Pharisees answered, "Teacher, we want to see a sign from you."     Then some of the scribes and Pharisees, hearing this, said to him, Master, we are looking for a sign from you.
 
39.    ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις γενεα πονηρα και μοιχαλις σημειον επιζητει και σημειον ου δοθησεται αυτη ει μη το σημειον ιωνα του προφητου     But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:     But he answered them, "An evil and adulterous generation seeks after a sign, but no sign will be given it but the sign of Jonah the prophet.     But he, answering, said to them, An evil and false generation is looking for a sign; and no sign will be given to it but the sign of the prophet Jonah:
 
40.    ωσπερ γαρ ην ιωνας εν τη κοιλια του κητους τρεις ημερας και τρεις νυκτας ουτως εσται ο υιος του ανθρωπου εν τη καρδια της γης τρεις ημερας και τρεις νυκτας     For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.     For as Jonah was three days and three nights in the belly of the whale, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.     For as Jonah was three days and three nights in the stomach of the great fish, so will the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
 
41.    ανδρες νινευιται αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε     The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.     The men of Nineveh will stand up in the judgment with this generation, and will condemn it, for they repented at the preaching of Jonah; and behold, someone greater than Jonah is here.     The men of Nineveh will come up in the day of judging and give their decision against this generation: because they were turned from their sins at the preaching of Jonah; and now a greater than Jonah is here.
 
42.    βασιλισσα νοτου εγερθησεται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινει αυτην οτι ηλθεν εκ των περατων της γης ακουσαι την σοφιαν σολομωνοσ και ιδου πλειον σολομωνοσ ωδε     The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.     The queen of the south will rise up in the judgment with this generation, and will condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, someone greater than Solomon is here.     The queen of the South will come up in the day of judging and give her decision against this generation: for she came from the ends of the earth to give ear to the wisdom of Solomon; and now a greater than Solomon is here.
 
43.    οταν δε το ακαθαρτον πνευμα εξελθη απο του ανθρωπου διερχεται δι ανυδρων τοπων ζητουν αναπαυσιν και ουχ ευρισκει     When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.     But the unclean spirit, when he is gone out of the man, passes through waterless places, seeking rest, and doesn't find it.     But the unclean spirit, when he is gone out of a man, goes through dry places looking for rest, and getting it not.
 
44.    τοτε λεγει εις τον οικον μου επιστρεψω οθεν εξηλθον και ελθον ευρισκει σχολαζοντα σεσαρωμενον και κεκοσμημενον     Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.     Then he says, 'I will return into my house from which I came out,' and when he has come back, he finds it empty, swept, and put in order.     Then he says, I will go back into my house from which I came out; and when he comes, he sees that there is no one in it, but that it has been made fair and clean.
 
45.    τοτε πορευεται και παραλαμβανει μεθ εαυτου επτα ετερα πνευματα πονηροτερα εαυτου και εισελθοντα κατοικει εκει και γινεται τα εσχατα του ανθρωπου εκεινου χειρονα των πρωτων ουτως εσται και τη γενεα ταυτη τη πονηρα     Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.     Then he goes, and takes with himself seven other spirits more evil than he is, and they enter in and dwell there. The last state of that man becomes worse than the first. Even so will it be also to this evil generation."     Then he goes and takes with him seven other spirits worse than himself, and they go in and make it their living-place: and the last condition of that man is worse than the first. Even so will it be with this evil generation.
 
46.    ετι αυτου λαλουντος τοις οχλοις ιδου η μητηρ και οι αδελφοι αυτου ειστηκεισαν εξω ζητουντες αυτω λαλησαι     While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.     While he was yet speaking to the multitudes, behold, his mother and his brothers stood outside, seeking to speak to him.     While he was still talking to the people, his mother and his brothers came, desiring to have talk with him.
 
47.    [ειπεν δε τις αυτω ιδου η μητηρ σου και οι αδελφοι σου εξω εστηκασιν ζητουντες σοι λαλησαι]     Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.     One said to him, "Behold, your mother and your brothers stand outside, seeking to speak to you."     And one said to him, See, your mother and your brothers are outside, desiring to have talk with you.
 
48.    ο δε αποκριθεις ειπεν τω λεγοντι αυτω τις εστιν η μητηρ μου και τινες εισιν οι αδελφοι μου     But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?     But he answered him who spoke to him, "Who is my mother? Who are my brothers?"     But he in answer said to him who gave the news, Who is my mother and who are my brothers?
 
49.    και εκτεινας την χειρα αυτου επι τους μαθητας αυτου ειπεν ιδου η μητηρ μου και οι αδελφοι μου     And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!     He stretched out his hand towards his disciples, and said, "Behold, my mother and my brothers!     And he put out his hand to his disciples and said, See, my mother and my brothers!
 
50.    οστις γαρ αν ποιηση το θελημα του πατρος μου του εν ουρανοις αυτος μου αδελφος και αδελφη και μητηρ εστιν     For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.     For whoever does the will of my Father who is in heaven, he is my brother, and sister, and mother."     For whoever does the pleasure of my Father in heaven, he is my brother, and sister, and mother.