| alex | | kjv | | web | | basic |
---|
1. |
εν τη ημερα εκεινη εξελθων ο ιησους της οικιας εκαθητο παρα την θαλασσαν
|
|
The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
|
|
On that day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
|
|
On that day Jesus went out of the house and was seated by the seaside.
|
|
2. |
και συνηχθησαν προς αυτον οχλοι πολλοι ωστε αυτον εις πλοιον εμβαντα καθησθαι και πας ο οχλος επι τον αιγιαλον ειστηκει
|
|
And great multitudes were gathered together unto him, so that he went into a ship, and sat; and the whole multitude stood on the shore.
|
|
Great multitudes gathered to him, so that he entered into a boat, and sat, and all the multitude stood on the beach.
|
|
And great numbers of people came together to him, so that he got into a boat; and the people took up their position by the sea.
|
|
3. |
και ελαλησεν αυτοις πολλα εν παραβολαις λεγων ιδου εξηλθεν ο σπειρων του σπειρειν
|
|
And he spake many things unto them in parables, saying, Behold, a sower went forth to sow;
|
|
He spoke to them many things in parables, saying, "Behold, a farmer went out to sow.
|
|
And he gave them teaching in the form of a story, saying, A man went out to put seed in the earth;
|
|
4. |
και εν τω σπειρειν αυτον α μεν επεσεν παρα την οδον και ελθοντα τα πετεινα κατεφαγεν αυτα
|
|
And when he sowed, some seeds fell by the way side, and the fowls came and devoured them up:
|
|
As he sowed, some seeds fell by the roadside, and the birds came and devoured them.
|
|
And while he did so, some seeds were dropped by the wayside, and the birds came and took them for food:
|
|
5. |
αλλα δε επεσεν επι τα πετρωδη οπου ουκ ειχεν γην πολλην και ευθεως εξανετειλεν δια το μη εχειν βαθος γης
|
|
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
|
|
Others fell on rocky ground, where they didn't have much soil, and immediately they sprang up, because they had no depth of earth.
|
|
And some of the seed went among the stones, where it had not much earth, and straight away it came up because the earth was not deep:
|
|
6. |
ηλιου δε ανατειλαντος εκαυματισθη και δια το μη εχειν ριζαν εξηρανθη
|
|
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
|
|
When the sun had risen, they were scorched. Because they had no root, they withered away.
|
|
And when the sun was high, it was burned; and because it had no root it became dry and dead.
|
|
7. |
αλλα δε επεσεν επι τας ακανθας και ανεβησαν αι ακανθαι και επνιξαν αυτα
|
|
And some fell among thorns; and the thorns sprung up, and choked them:
|
|
Others fell among thorns. The thorns grew up and choked them.
|
|
And some seeds went among thorns, and the thorns came up and they had no room for growth:
|
|
8. |
αλλα δε επεσεν επι την γην την καλην και εδιδου καρπον ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα
|
|
But other fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold.
|
|
Others fell on good soil, and yielded fruit: some one hundred times as much, some sixty, and some thirty.
|
|
And some, falling on good earth, gave fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.
|
|
9. |
ο εχων ωτα ακουετω
|
|
Who hath ears to hear, let him hear.
|
|
He who has ears to hear, let him hear."
|
|
He who has ears, let him give ear.
|
|
10. |
και προσελθοντες οι μαθηται ειπαν αυτω δια τι εν παραβολαις λαλεις αυτοις
|
|
And the disciples came, and said unto him, Why speakest thou unto them in parables?
|
|
The disciples came, and said to him, "Why do you speak to them in parables?"
|
|
And the disciples came and said to him, Why do you say things to them in the form of stories?
|
|
11. |
ο δε αποκριθεις ειπεν αυτοις οτι υμιν δεδοται γνωναι τα μυστηρια της βασιλειας των ουρανων εκεινοις δε ου δεδοται
|
|
He answered and said unto them, Because it is given unto you to know the mysteries of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
He answered them, "To you it is given to know the mysteries of the Kingdom of Heaven, but it is not given to them.
|
|
And he said to them in answer, To you is given the knowledge of the secrets of the kingdom of heaven, but to them it is not given.
|
|
12. |
οστις γαρ εχει δοθησεται αυτω και περισσευθησεται οστις δε ουκ εχει και ο εχει αρθησεται απ αυτου
|
|
For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
|
|
For whoever has, to him will be given, and he will have abundance, but whoever doesn't have, from him will be taken away even that which he has.
|
|
Because whoever has, to him will be given, and he will have more; but from him who has not, even what he has will be taken away.
|
|
13. |
δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν
|
|
Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
|
|
Therefore I speak to them in parables, because seeing they don't see, and hearing, they don't hear, neither do they understand.
|
|
For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.
|
|
14. |
και αναπληρουται αυτοις η προφητεια ησαιου η λεγουσα ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε
|
|
And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
|
|
In them the prophecy of Isaiah is fulfilled, which says, 'By hearing you will hear, and will in no way understand; Seeing you will see, and will in no way perceive:
|
|
And for them the words of Isaiah have come true, Though you give ear, you will not get knowledge; and seeing, you will see, but the sense will not be clear to you:
|
|
15. |
επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασομαι αυτους
|
|
For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
|
|
for this people's heart has grown callous, their ears are dull of hearing, they have closed their eyes; or else perhaps they might perceive with their eyes, hear with their ears, understand with their heart, and should turn again; and I would heal them.'{Isaiah 6:9-10}
|
|
For the heart of this people has become fat and their ears are slow in hearing and their eyes are shut; for fear that they might see with their eyes and give hearing with their ears and become wise in their hearts and be turned again to me, so that I might make them well.
|
|
16. |
υμων δε μακαριοι οι οφθαλμοι οτι βλεπουσιν και τα ωτα υμων οτι ακουουσιν
|
|
But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.
|
|
"But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear.
|
|
But a blessing be on your eyes, because they see; and on your ears, because they are open.
|
|
17. |
αμην γαρ λεγω υμιν οτι πολλοι προφηται και δικαιοι επεθυμησαν ιδειν α βλεπετε και ουκ ειδαν και ακουσαι α ακουετε και ουκ ηκουσαν
|
|
For verily I say unto you, That many prophets and righteous men have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them.
|
|
For most certainly I tell you that many prophets and righteous men desired to see the things which you see, and didn't see them; and to hear the things which you hear, and didn't hear them.
|
|
For truly, I say to you that prophets and upright men had a desire to see the things which you see, and saw them not; and to have knowledge of the words which have come to your ears, and they had it not.
|
|
18. |
υμεις ουν ακουσατε την παραβολην του σπειραντοσ
|
|
Hear ye therefore the parable of the sower.
|
|
"Hear, then, the parable of the farmer.
|
|
Give ear, then, to the story of the man who put the seed in the earth.
|
|
19. |
παντος ακουοντος τον λογον της βασιλειας και μη συνιεντος ερχεται ο πονηρος και αρπαζει το εσπαρμενον εν τη καρδια αυτου ουτος εστιν ο παρα την οδον σπαρεις
|
|
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth it not, then cometh the wicked one, and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
|
|
When anyone hears the word of the Kingdom, and doesn't understand it, the evil one comes, and snatches away that which has been sown in his heart. This is what was sown by the roadside.
|
|
When the word of the kingdom comes to anyone, and the sense of it is not clear to him, then the Evil One comes, and quickly takes away that which was put in his heart. He is the seed dropped by the wayside.
|
|
20. |
ο δε επι τα πετρωδη σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και ευθυς μετα χαρας λαμβανων αυτον
|
|
But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
|
|
What was sown on the rocky places, this is he who hears the word, and immediately with joy receives it;
|
|
And that which went on the stones, this is he who, hearing the word, straight away takes it with joy;
|
|
21. |
ουκ εχει δε ριζαν εν εαυτω αλλα προσκαιρος εστιν γενομενης δε θλιψεως η διωγμου δια τον λογον ευθυς σκανδαλιζεται
|
|
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
|
|
yet he has no root in himself, but endures for a while. When oppression or persecution arises because of the word, immediately he stumbles.
|
|
But having no root in himself, he goes on for a time; and when trouble comes or pain, because of the word, he quickly becomes full of doubts.
|
|
22. |
ο δε εις τας ακανθας σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και η μεριμνα του αιωνος και η απατη του πλουτου συμπνιγει τον λογον και ακαρπος γινεται
|
|
He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
|
|
What was sown among the thorns, this is he who hears the word, but the cares of this age and the deceitfulness of riches choke the word, and he becomes unfruitful.
|
|
And that which was dropped among the thorns, this is he who has the word; and the cares of this life, and the deceits of wealth, put a stop to the growth of the word and it gives no fruit.
|
|
23. |
ο δε επι την καλην γην σπαρεις ουτος εστιν ο τον λογον ακουων και συνιεισ ος δη καρποφορει και ποιει ο μεν εκατον ο δε εξηκοντα ο δε τριακοντα
|
|
But he that received seed into the good ground is he that heareth the word, and understandeth it; which also beareth fruit, and bringeth forth, some an hundredfold, some sixty, some thirty.
|
|
What was sown on the good ground, this is he who hears the word, and understands it, who most certainly bears fruit, and brings forth, some one hundred times as much, some sixty, and some thirty."
|
|
And the seed which was put in good earth, this is he who gives ear to the word, and gets the sense of it; who gives fruit, some a hundred, some sixty, some thirty times as much.
|
|
24. |
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω σπειραντι καλον σπερμα εν τω αγρω αυτου
|
|
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is likened unto a man which sowed good seed in his field:
|
|
He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a man who sowed good seed in his field,
|
|
And he gave them another story, saying, The kingdom of heaven is like a man who put good seed in his field:
|
|
25. |
εν δε τω καθευδειν τους ανθρωπους ηλθεν αυτου ο εχθρος και επεσπειρεν ζιζανια ανα μεσον του σιτου και απηλθεν
|
|
But while men slept, his enemy came and sowed tares among the wheat, and went his way.
|
|
but while people slept, his enemy came and sowed darnel weeds{darnel is a weed grass (probably bearded darnel or lolium temulentum) that looks very much like wheat until it is mature, when the difference becomes very apparent.} also among the wheat, and went away.
|
|
But while men were sleeping, one who had hate for him came and put evil seeds among the grain, and went away.
|
|
26. |
οτε δε εβλαστησεν ο χορτος και καρπον εποιησεν τοτε εφανη και τα ζιζανια
|
|
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
|
|
But when the blade sprang up and brought forth fruit, then the darnel weeds appeared also.
|
|
But when the green stem came up and gave fruit, the evil plants were seen at the same time.
|
|
27. |
προσελθοντες δε οι δουλοι του οικοδεσποτου ειπον αυτω κυριε ουχι καλον σπερμα εσπειρας εν τω σω αγρω ποθεν ουν εχει ζιζανια
|
|
So the servants of the householder came and said unto him, Sir, didst not thou sow good seed in thy field? from whence then hath it tares?
|
|
The servants of the householder came and said to him, 'Sir, didn't you sow good seed in your field? Where did this darnel come from?'
|
|
And the servants of the master of the house came and said to him, Sir, did you not put good seed in your field? how then has it evil plants?
|
|
28. |
ο δε εφη αυτοις εχθρος ανθρωπος τουτο εποιησεν οι δε δουλοι λεγουσιν αυτω θελεις ουν απελθοντες συλλεξωμεν αυτα
|
|
He said unto them, An enemy hath done this. The servants said unto him, Wilt thou then that we go and gather them up?
|
|
"He said to them, 'An enemy has done this.' "The servants asked him, 'Do you want us to go and gather them up?'
|
|
And he said, Someone has done this in hate. And the servants say to him, Is it your pleasure that we go and take them up?
|
|
29. |
ο δε φησιν ου μηποτε συλλεγοντες τα ζιζανια εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον
|
|
But he said, Nay; lest while ye gather up the tares, ye root up also the wheat with them.
|
|
"But he said, 'No, lest perhaps while you gather up the darnel weeds, you root up the wheat with them.
|
|
But he says, No, for fear that by chance while you take up the evil plants, you may be rooting up the grain with them.
|
|
30. |
αφετε συναυξανεσθαι αμφοτερα εωσ του θερισμου και εν καιρω του θερισμου ερω τοις θερισταις συλλεξατε πρωτον τα ζιζανια και δησατε αυτα εις δεσμας προς το κατακαυσαι αυτα τον δε σιτον συναγαγετε εις την αποθηκην μου
|
|
Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
|
|
Let both grow together until the harvest, and in the harvest time I will tell the reapers, "First, gather up the darnel weeds, and bind them in bundles to burn them; but gather the wheat into my barn."'"
|
|
Let them come up together till the getting in of the grain; and then I will say to the workers, Take up first the evil plants, and put them together for burning: but put the grain into my store-house.
|
|
31. |
αλλην παραβολην παρεθηκεν αυτοις λεγων ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων κοκκω σιναπεως ον λαβων ανθρωπος εσπειρεν εν τω αγρω αυτου
|
|
Another parable put he forth unto them, saying, The kingdom of heaven is like to a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field:
|
|
He set another parable before them, saying, "The Kingdom of Heaven is like a grain of mustard seed, which a man took, and sowed in his field;
|
|
He put another story before them, saying, The kingdom of heaven is like a grain of mustard seed which a man took and put in his field:
|
|
32. |
ο μικροτερον μεν εστιν παντων των σπερματων οταν δε αυξηθη μειζον των λαχανων εστιν και γινεται δενδρον ωστε ελθειν τα πετεινα του ουρανου και κατασκηνουν εν τοις κλαδοις αυτου
|
|
Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
|
|
which indeed is smaller than all seeds. But when it is grown, it is greater than the herbs, and becomes a tree, so that the birds of the air come and lodge in its branches."
|
|
Which is smaller than all seeds; but when it has come up it is greater than the plants, and becomes a tree, so that the birds of heaven come and make their resting-places in its branches.
|
|
33. |
αλλην παραβολην ελαλησεν αυτοις ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ζυμη ην λαβουσα γυνη ενεκρυψεν εις αλευρου σατα τρια εως ου εζυμωθη ολον
|
|
Another parable spake he unto them; The kingdom of heaven is like unto leaven, which a woman took, and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
|
|
He spoke another parable to them. "The Kingdom of Heaven is like yeast, which a woman took, and hid in three measures{literally, three sata. 3 sata is about 39 litres or a bit more than a bushel} of meal, until it was all leavened."
|
|
Another story he gave to them: The kingdom of heaven is like leaven, which a woman took, and put in three measures of meal, till it was all leavened.
|
|
34. |
ταυτα παντα ελαλησεν ο ιησους εν παραβολαις τοις οχλοις και χωρις παραβολης ουδεν ελαλει αυτοις
|
|
All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:
|
|
Jesus spoke all these things in parables to the multitudes; and without a parable, he didn't speak to them,
|
|
All these things Jesus said to the people in the form of stories; and without a story he said nothing to them:
|
|
35. |
οπως πληρωθη το ρηθεν δια του προφητου λεγοντος ανοιξω εν παραβολαις το στομα μου ερευξομαι κεκρυμμενα απο καταβολης [κοσμου]
|
|
That it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying, I will open my mouth in parables; I will utter things which have been kept secret from the foundation of the world.
|
|
that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, "I will open my mouth in parables; I will utter things hidden from the foundation of the world."{Psalm 78:2}
|
|
That it might come true which was said by the prophet, Opening my mouth, I will give out stories; I will give knowledge of things kept secret from before all time.
|
|
36. |
τοτε αφεις τους οχλους ηλθεν εις την οικιαν και προσηλθον αυτω οι μαθηται αυτου λεγοντες διασαφησον ημιν την παραβολην των ζιζανιων του αγρου
|
|
Then Jesus sent the multitude away, and went into the house: and his disciples came unto him, saying, Declare unto us the parable of the tares of the field.
|
|
Then Jesus sent the multitudes away, and went into the house. His disciples came to him, saying, "Explain to us the parable of the darnel weeds of the field."
|
|
Then he went away from the people, and went into the house; and his disciples came to him, saying, Make clear to us the story of the evil plants in the field.
|
|
37. |
ο δε αποκριθεις ειπεν ο σπειρων το καλον σπερμα εστιν ο υιος του ανθρωπου
|
|
He answered and said unto them, He that soweth the good seed is the Son of man;
|
|
He answered them, "He who sows the good seed is the Son of Man,
|
|
And he made answer and said, He who puts the good seed in the earth is the Son of man;
|
|
38. |
ο δε αγρος εστιν ο κοσμος το δε καλον σπερμα ουτοι εισιν οι υιοι της βασιλειας τα δε ζιζανια εισιν οι υιοι του πονηρου
|
|
The field is the world; the good seed are the children of the kingdom; but the tares are the children of the wicked one;
|
|
the field is the world; and the good seed, these are the children of the Kingdom; and the darnel weeds are the children of the evil one.
|
|
And the field is the world; and the good seed is the sons of the kingdom; and the evil seeds are the sons of the Evil One;
|
|
39. |
ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
|
|
The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
|
|
The enemy who sowed them is the devil. The harvest is the end of the age, and the reapers are angels.
|
|
And he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.
|
|
40. |
ωσπερ ουν συλλεγεται τα ζιζανια και πυρι <κατακαιεται> ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος
|
|
As therefore the tares are gathered and burned in the fire; so shall it be in the end of this world.
|
|
As therefore the darnel weeds are gathered up and burned with fire; so will it be at the end of this age.
|
|
As then the evil plants are got together and burned with fire, so will it be in the end of the world.
|
|
41. |
αποστελει ο υιος του ανθρωπου τους αγγελους αυτου και συλλεξουσιν εκ της βασιλειας αυτου παντα τα σκανδαλα και τους ποιουντας την ανομιαν
|
|
The Son of man shall send forth his angels, and they shall gather out of his kingdom all things that offend, and them which do iniquity;
|
|
The Son of Man will send out his angels, and they will gather out of his Kingdom all things that cause stumbling, and those who do iniquity,
|
|
The Son of man will send out his angels, and they will take out of his kingdom everything which is a cause of error, and all those who do wrong,
|
|
42. |
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
|
|
And shall cast them into a furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
|
|
and will cast them into the furnace of fire. There will be weeping and the gnashing of teeth.
|
|
And will put them into the fire; there will be weeping and cries of sorrow.
|
|
43. |
τοτε οι δικαιοι εκλαμψουσιν ως ο ηλιος εν τη βασιλεια του πατρος αυτων ο εχων ωτα ακουετω
|
|
Then shall the righteous shine forth as the sun in the kingdom of their Father. Who hath ears to hear, let him hear.
|
|
Then the righteous will shine forth like the sun in the Kingdom of their Father. He who has ears to hear, let him hear.
|
|
Then will the upright be shining as the sun in the kingdom of their Father. He who has ears, let him give ear.
|
|
44. |
ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων θησαυρω κεκρυμμενω εν τω αγρω ον ευρων ανθρωπος εκρυψεν και απο της χαρας αυτου υπαγει και πωλει παντα οσα εχει και αγοραζει τον αγρον εκεινον
|
|
Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
|
|
"Again, the Kingdom of Heaven is like a treasure hidden in the field, which a man found, and hid. In his joy, he goes and sells all that he has, and buys that field.
|
|
The kingdom of heaven is like a secret store of wealth in a field, which a man came across and put back again; and in his joy he goes and gives all he has, to get that field.
|
|
45. |
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω εμπορω ζητουντι καλους μαργαριτας
|
|
Again, the kingdom of heaven is like unto a merchant man, seeking goodly pearls:
|
|
"Again, the Kingdom of Heaven is like a man who is a merchant seeking fine pearls,
|
|
Again, the kingdom of heaven is like a trader searching for beautiful jewels.
|
|
46. |
ευρων δε ενα πολυτιμον μαργαριτην απελθων πεπρακεν παντα οσα ειχεν και ηγορασεν αυτον
|
|
Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
|
|
who having found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
|
|
And having come across one jewel of great price, he went and gave all he had in exchange for it.
|
|
47. |
παλιν ομοια εστιν η βασιλεια των ουρανων σαγηνη βληθειση εις την θαλασσαν και εκ παντος γενους συναγαγουση
|
|
Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
|
|
"Again, the Kingdom of Heaven is like a dragnet, that was cast into the sea, and gathered some fish of every kind,
|
|
Again, the kingdom of heaven is like a net, which was put into the sea and took in every sort of fish:
|
|
48. |
ην οτε επληρωθη αναβιβασαντες επι τον αιγιαλον και καθισαντες συνελεξαν τα καλα εις αγγη τα δε σαπρα εξω εβαλον
|
|
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
|
|
which, when it was filled, they drew up on the beach. They sat down, and gathered the good into containers, but the bad they threw away.
|
|
When it was full, they took it up on the sands; and seated there they put the good into vessels, but the bad they put away.
|
|
49. |
ουτως εσται εν τη συντελεια του αιωνος εξελευσονται οι αγγελοι και αφοριουσιν τους πονηρους εκ μεσου των δικαιων
|
|
So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
|
|
So will it be in the end of the world. The angels will come forth, and separate the wicked from among the righteous,
|
|
So will it be in the end of the world: the angels will come and take out the bad from the good,
|
|
50. |
και βαλουσιν αυτους εις την καμινον του πυρος εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
|
|
And shall cast them into the furnace of fire: there shall be wailing and gnashing of teeth.
|
|
and will cast them into the furnace of fire. There will be the weeping and the gnashing of teeth."
|
|
And will put them into the fire: there will be weeping and cries of sorrow.
|
|
51. |
συνηκατε ταυτα παντα λεγουσιν αυτω ναι
|
|
Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
|
|
Jesus said to them, "Have you understood all these things?" They answered him, "Yes, Lord."
|
|
Are all these things now clear to you? They say to him, Yes.
|
|
52. |
ο δε ειπεν αυτοις δια τουτο πας γραμματευς μαθητευθεις τη βασιλεια των ουρανων ομοιος εστιν ανθρωπω οικοδεσποτη οστις εκβαλλει εκ του θησαυρου αυτου καινα και παλαια
|
|
Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
|
|
He said to them, "Therefore, every scribe who has been made a disciple in the Kingdom of Heaven is like a man who is a householder, who brings out of his treasure new and old things."
|
|
And he said to them, For this reason every scribe who has become a disciple of the kingdom of heaven is like the owner of a house, who gives out from his store things new and old.
|
|
53. |
και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τας παραβολας ταυτας μετηρεν εκειθεν
|
|
And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
|
|
It happened that when Jesus had finished these parables, he departed from there.
|
|
And when Jesus had come to the end of these stories he went away from there.
|
|
54. |
και ελθων εις την πατριδα αυτου εδιδασκεν αυτους εν τη συναγωγη αυτων ωστε εκπλησσεσθαι αυτους και λεγειν ποθεν τουτω η σοφια αυτη και αι δυναμεις
|
|
And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
|
|
Coming into his own country, he taught them in their synagogue, so that they were astonished, and said, "Where did this man get this wisdom, and these mighty works?
|
|
And coming into his country, he gave them teaching in their Synagogue, so that they were greatly surprised and said, Where did this man get this wisdom and these works of power?
|
|
55. |
ουχ ουτος εστιν ο του τεκτονος υιος ουχ η μητηρ αυτου λεγεται μαριαμ και οι αδελφοι αυτου ιακωβος και ιωσηφ και σιμων και ιουδας
|
|
Is not this the carpenter's son? is not his mother called Mary? and his brethren, James, and Joses, and Simon, and Judas?
|
|
Isn't this the carpenter's son? Isn't his mother called Mary, and his brothers, James, Joses, Simon, and Judas{or, Judah}?
|
|
Is not this the woodworker's son? is not his mother named Mary? and his brothers James and Joseph and Simon and Judas?
|
|
56. |
και αι αδελφαι αυτου ουχι πασαι προς ημας εισιν ποθεν ουν τουτω ταυτα παντα
|
|
And his sisters, are they not all with us? Whence then hath this man all these things?
|
|
Aren't all of his sisters with us? Where then did this man get all of these things?"
|
|
And his sisters, are they not all with us? from where, then, has he all these things?
|
|
57. |
και εσκανδαλιζοντο εν αυτω ο δε ιησους ειπεν αυτοις ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι και εν τη οικια αυτου
|
|
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
|
|
They were offended by him. But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house."
|
|
And they were bitter against him. But Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour but in his country and among his family.
|
|
58. |
και ουκ εποιησεν εκει δυναμεις πολλας δια την απιστιαν αυτων
|
|
And he did not many mighty works there because of their unbelief.
|
|
He didn't do many mighty works there because of their unbelief.
|
|
And the works of power which he did there were small in number because they had no faith.
|
|