| alex | | kjv | | web | | basic |
---|
1. |
εν εκεινω τω καιρω ηκουσεν ηρωδης ο τετρααρχησ την ακοην ιησου
|
|
At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
|
|
At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
|
|
At that time news of Jesus came to Herod the king;
|
|
2. |
και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω
|
|
And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him.
|
|
and said to his servants, "This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him."
|
|
And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him.
|
|
3. |
ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν [αυτον] και εν φυλακη απεθετο δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου
|
|
For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife.
|
|
For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
|
|
For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
|
|
4. |
ελεγεν γαρ ο ιωαννης αυτω ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην
|
|
For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
|
|
For John said to him, "It is not lawful for you to have her."
|
|
Because John had said to him, It is not right for you to have her.
|
|
5. |
και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον
|
|
And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
|
|
When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
|
|
And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet.
|
|
6. |
γενεσιοισ δε γενομενοισ του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη
|
|
But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
|
|
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
|
|
But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her.
|
|
7. |
οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται
|
|
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
|
|
Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
|
|
So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for.
|
|
8. |
η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου
|
|
And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger.
|
|
She, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptizer."
|
|
And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist.
|
|
9. |
και λυπηθεισ ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι
|
|
And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her.
|
|
The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
|
|
And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her;
|
|
10. |
και πεμψας απεκεφαλισεν [τον] ιωαννην εν τη φυλακη
|
|
And he sent, and beheaded John in the prison.
|
|
and he sent and beheaded John in the prison.
|
|
And he sent and had John's head cut off in the prison.
|
|
11. |
και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης
|
|
And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
|
|
His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
|
|
And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother.
|
|
12. |
και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το πτωμα και εθαψαν <αυτον> και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου
|
|
And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus.
|
|
His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
|
|
And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place.
|
|
13. |
ακουσας δε ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων
|
|
When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities.
|
|
Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
|
|
Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns.
|
|
14. |
και εξελθων ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοισ και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων
|
|
And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
|
|
Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
|
|
And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
|
|
15. |
οψιας δε γενομενης προσηλθον αυτω οι μαθηται λεγοντες ερημος εστιν ο τοπος και η ωρα ηδη παρηλθεν απολυσον τους οχλους ινα απελθοντες εις τας κωμας αγορασωσιν εαυτοις βρωματα
|
|
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
|
|
When evening had come, his disciples came to him, saying, "This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food."
|
|
And when evening had come, the disciples came to him, saying, This place is waste land, and the time is now past; send the people away so that they may go into the towns and get themselves food.
|
|
16. |
ο δε [ιησουσ] ειπεν αυτοις ου χρειαν εχουσιν απελθειν δοτε αυτοις υμεις φαγειν
|
|
But Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.
|
|
But Jesus said to them, "They don't need to go away. You give them something to eat."
|
|
But Jesus said to them, There is no need for them to go away; give them food yourselves.
|
|
17. |
οι δε λεγουσιν αυτω ουκ εχομεν ωδε ει μη πεντε αρτους και δυο ιχθυας
|
|
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
|
|
They told him, "We only have here five loaves and two fish."
|
|
And they say to him, We have here but five cakes of bread and two fishes.
|
|
18. |
ο δε ειπεν φερετε μοι ωδε αυτουσ
|
|
He said, Bring them hither to me.
|
|
He said, "Bring them here to me."
|
|
And he said, Give them to me.
|
|
19. |
και κελευσας τους οχλους ανακλιθηναι επι του χορτου λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κλασας εδωκεν τοις μαθηταις τους αρτους οι δε μαθηται τοις οχλοις
|
|
And he commanded the multitude to sit down on the grass, and took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.
|
|
He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
|
|
And he gave orders for the people to be seated on the grass; and he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing, and made division of the food, and gave it to the disciples, and the disciples gave it to the people.
|
|
20. |
και εφαγον παντες και εχορτασθησαν και ηραν το περισσευον των κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις
|
|
And they did all eat, and were filled: and they took up of the fragments that remained twelve baskets full.
|
|
They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
|
|
And they all took of the food and had enough: and they took up twelve baskets full of broken bits which were not used.
|
|
21. |
οι δε εσθιοντες ησαν ανδρες ωσει πεντακισχιλιοι χωρις γυναικων και παιδιων
|
|
And they that had eaten were about five thousand men, beside women and children.
|
|
Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
|
|
And those who had food were about five thousand men, in addition to women and children.
|
|
22. |
και ευθεως ηναγκασεν τους μαθητας εμβηναι εις το πλοιον και προαγειν αυτον εις το περαν εως ου απολυση τους οχλους
|
|
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away.
|
|
Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
|
|
And straight away he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, till he had sent the people away.
|
|
23. |
και απολυσας τους οχλους ανεβη εις το ορος κατ ιδιαν προσευξασθαι οψιας δε γενομενης μονος ην εκει
|
|
And when he had sent the multitudes away, he went up into a mountain apart to pray: and when the evening was come, he was there alone.
|
|
After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
|
|
And after he had sent the people away, he went up into the mountain by himself for prayer: and when evening was come, he was there by himself.
|
|
24. |
το δε πλοιον ηδη σταδιουσ πολλουσ απο της γησ απειχεν βασανιζομενον υπο των κυματων ην γαρ εναντιος ο ανεμος
|
|
But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
|
|
But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
|
|
But the boat was now in the middle of the sea, and was troubled by the waves: for the wind was against them.
|
|
25. |
τεταρτη δε φυλακη της νυκτος ηλθεν προς αυτους περιπατων
|
|
And in the fourth watch of the night Jesus went unto them, walking on the sea.
|
|
In the fourth watch of the night,{The night was equally divided into four watches, so the fourth watch is approximately 3:00 A. M. to sunrise.} Jesus came to them, walking on the sea.{see Job 9:8}
|
|
And in the fourth watch of the night he came to them, walking on the sea.
|
|
26. |
επι την θαλασσαν οι δε μαθηται ιδοντεσ αυτον επι τησ θαλασσησ περιπατουντα εταραχθησαν λεγοντες οτι φαντασμα εστιν και απο του φοβου εκραξαν
|
|
And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
|
|
When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, "It's a ghost!" and they cried out for fear.
|
|
And when they saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they gave cries of fear.
|
|
27. |
ευθυσ δε ελαλησεν [ο ιησουσ] αυτοις λεγων θαρσειτε εγω ειμι μη φοβεισθε
|
|
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
|
|
But immediately Jesus spoke to them, saying "Cheer up! It is I!{or, I AM!} Don't be afraid."
|
|
But straight away Jesus said to them, Take heart; it is I, have no fear.
|
|
28. |
αποκριθεις δε αυτω ο πετρος ειπεν κυριε ει συ ει κελευσον με ελθειν προς σε επι τα υδατα
|
|
And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto thee on the water.
|
|
Peter answered him and said, "Lord, if it is you, command me to come to you on the waters."
|
|
And Peter, answering, said to him, Lord, if it is you, give me the order to come to you on the water.
|
|
29. |
ο δε ειπεν ελθε και καταβας απο του πλοιου [ο] πετρος περιεπατησεν επι τα υδατα και ηλθεν προς τον ιησουν
|
|
And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
|
|
He said, "Come!" Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
|
|
And he said, Come. And Peter got out of the boat, and walking on the water, went to Jesus.
|
|
30. |
βλεπων δε τον ανεμον [ισχυρον] εφοβηθη και αρξαμενος καταποντιζεσθαι εκραξεν λεγων κυριε σωσον με
|
|
But when he saw the wind boisterous, he was afraid; and beginning to sink, he cried, saying, Lord, save me.
|
|
But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, "Lord, save me!"
|
|
But when he saw the wind he was in fear and, starting to go down, he gave a cry, saying, Help, Lord.
|
|
31. |
ευθεως δε ο ιησους εκτεινας την χειρα επελαβετο αυτου και λεγει αυτω ολιγοπιστε εις τι εδιστασας
|
|
And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
|
|
Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, "You of little faith, why did you doubt?"
|
|
And straight away Jesus put out his hand and took a grip of him, and said to him, O man of little faith, why were you in doubt?
|
|
32. |
και αναβαντων αυτων εις το πλοιον εκοπασεν ο ανεμος
|
|
And when they were come into the ship, the wind ceased.
|
|
When they got up into the boat, the wind ceased.
|
|
And when they had got into the boat, the wind went down.
|
|
33. |
οι δε εν τω πλοιω προσεκυνησαν αυτω λεγοντες αληθως θεου υιος ει
|
|
Then they that were in the ship came and worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
|
|
Those who were in the boat came and worshiped him, saying, "You are truly the Son of God!"
|
|
And those who were in the boat gave him worship, saying, Truly you are the Son of God.
|
|
34. |
και διαπερασαντες ηλθον επι την γην εισ γεννησαρετ
|
|
And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.
|
|
When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
|
|
And when they had gone across, they came to land at Gennesaret.
|
|
35. |
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
|
|
And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
|
|
When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
|
|
And when the men of that place had news of him, they sent into all the country round about, and took to him all who were ill,
|
|
36. |
και παρεκαλουν αυτον ινα μονον αψωνται του κρασπεδου του ιματιου αυτου και οσοι ηψαντο διεσωθησαν
|
|
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
|
|
and they begged him that they might just touch the fringe{or, tassel} of his garment. As many as touched it were made whole.
|
|
With the request that they might only put their hands on the edge of his robe: and all those who did so were made well.
|
|