| alex | | kjv | | web | | basic |
---|
1. |
και μεθ ημερας εξ παραλαμβανει ο ιησους τον πετρον και ιακωβον και ιωαννην τον αδελφον αυτου και αναφερει αυτους εις ορος υψηλον κατ ιδιαν
|
|
And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,
|
|
After six days, Jesus took with him Peter, James, and John his brother, and brought them up into a high mountain by themselves.
|
|
And after six days Jesus takes with him Peter, and James, and John, his brother, and makes them go up with him into a high mountain by themselves.
|
|
2. |
και μετεμορφωθη εμπροσθεν αυτων και ελαμψεν το προσωπον αυτου ως ο ηλιος τα δε ιματια αυτου εγενετο λευκα ως το φως
|
|
And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.
|
|
He was transfigured before them. His face shone like the sun, and his garments became as white as the light.
|
|
And he was changed in form before them; and his face was shining like the sun, and his clothing became white as light.
|
|
3. |
και ιδου ωφθη αυτοις μωυσησ και ηλιας συλλαλουντεσ μετ αυτου
|
|
And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
|
|
Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
|
|
And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him.
|
|
4. |
αποκριθεις δε ο πετρος ειπεν τω ιησου κυριε καλον εστιν ημας ωδε ειναι ει θελεις ποιησω ωδε τρεις σκηνας σοι μιαν και μωυσει μιαν και ηλια μιαν
|
|
Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.
|
|
Peter answered, and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here. If you want, let's make three tents here: one for you, one for Moses, and one for Elijah."
|
|
And Peter made answer and said to Jesus, Lord, it is good for us to be here: if you will let me, I will make here three tents, one for you, and one for Moses, and one for Elijah.
|
|
5. |
ετι αυτου λαλουντος ιδου νεφελη φωτεινη επεσκιασεν αυτους και ιδου φωνη εκ της νεφελης λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα ακουετε αυτου
|
|
While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
|
|
While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them. Behold, a voice came out of the cloud, saying, "This is my beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to him."
|
|
While he was still talking, a bright cloud came over them: and a voice out of the cloud, saying, This is my dearly loved Son, with whom I am well pleased; give ear to him.
|
|
6. |
και ακουσαντες οι μαθηται επεσαν επι προσωπον αυτων και εφοβηθησαν σφοδρα
|
|
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.
|
|
When the disciples heard it, they fell on their faces, and were very afraid.
|
|
And at these words the disciples went down on their faces in great fear.
|
|
7. |
και προσηλθεν ο ιησους και αψαμενοσ αυτων ειπεν εγερθητε και μη φοβεισθε
|
|
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
|
|
Jesus came and touched them and said, "Get up, and don't be afraid."
|
|
And Jesus came and put his hand on them and said, Get up and have no fear.
|
|
8. |
επαραντες δε τους οφθαλμους αυτων ουδενα ειδον ει μη αυτον ιησουν μονον
|
|
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
|
|
Lifting up their eyes, they saw no one, except Jesus alone.
|
|
And lifting up their eyes, they saw no one, but Jesus only.
|
|
9. |
και καταβαινοντων αυτων εκ του ορους ενετειλατο αυτοις ο ιησους λεγων μηδενι ειπητε το οραμα εως ου ο υιος του ανθρωπου εκ νεκρων εγερθη
|
|
And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
|
|
As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."
|
|
And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.
|
|
10. |
και επηρωτησαν αυτον οι μαθηται λεγοντες τι ουν οι γραμματεις λεγουσιν οτι ηλιαν δει ελθειν πρωτον
|
|
And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?
|
|
His disciples asked him, saying, "Then why do the scribes say that Elijah must come first?"
|
|
And his disciples, questioning him, said, Why then do the scribes say that Elijah has to come first?
|
|
11. |
ο δε αποκριθεις ειπεν ηλιας μεν ερχεται και αποκαταστησει παντα
|
|
And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.
|
|
Jesus answered them, "Elijah indeed comes first, and will restore all things,
|
|
And in answer he said, Elijah truly has to come and put all things right:
|
|
12. |
λεγω δε υμιν οτι ηλιας ηδη ηλθεν και ουκ επεγνωσαν αυτον αλλα εποιησαν εν αυτω οσα ηθελησαν ουτως και ο υιος του ανθρωπου μελλει πασχειν υπ αυτων
|
|
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
|
|
but I tell you that Elijah has come already, and they didn't recognize him, but did to him whatever they wanted to. Even so the Son of Man will also suffer by them."
|
|
But I say to you that Elijah has come, and they had no knowledge of him, but did to him whatever they were pleased to do; the same will the Son of man undergo at their hands.
|
|
13. |
τοτε συνηκαν οι μαθηται οτι περι ιωαννου του βαπτιστου ειπεν αυτοις
|
|
Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.
|
|
Then the disciples understood that he spoke to them of John the Baptizer.
|
|
Then the disciples saw that he was talking to them of John the Baptist.
|
|
14. |
και ελθοντων προς τον οχλον προσηλθεν αυτω ανθρωπος γονυπετων αυτον
|
|
And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
|
|
When they came to the multitude, a man came to him, kneeling down to him, saying,
|
|
And when they came to the people, a man went down on his knees to him, saying,
|
|
15. |
και λεγων κυριε ελεησον μου τον υιον οτι σεληνιαζεται και κακως πασχει πολλακις γαρ πιπτει εις το πυρ και πολλακις εις το υδωρ
|
|
Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.
|
|
"Lord, have mercy on my son, for he is epileptic, and suffers grievously; for he often falls into the fire, and often into the water.
|
|
Lord have mercy on my son: for he is off his head, and is in great pain; and frequently he goes falling into the fire, and frequently into the water.
|
|
16. |
και προσηνεγκα αυτον τοις μαθηταις σου και ουκ ηδυνηθησαν αυτον θεραπευσαι
|
|
And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
|
|
So I brought him to your disciples, and they could not cure him."
|
|
And I took him to your disciples, and they were not able to make him well.
|
|
17. |
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε μεθ υμων εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε
|
|
Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.
|
|
Jesus answered, "Faithless and perverse generation! How long will I be with you? How long will I bear with you? Bring him here to me."
|
|
And Jesus, answering, said, O false and foolish generation, how long will I be with you? how long will I put up with you? let him come here to me.
|
|
18. |
και επετιμησεν αυτω ο ιησους και εξηλθεν απ αυτου το δαιμονιον και εθεραπευθη ο παις απο της ωρας εκεινης
|
|
And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.
|
|
Jesus rebuked him, the demon went out of him, and the boy was cured from that hour.
|
|
And Jesus gave orders to the unclean spirit, and it went out of him: and the boy was made well from that hour.
|
|
19. |
τοτε προσελθοντες οι μαθηται τω ιησου κατ ιδιαν ειπον δια τι ημεις ουκ ηδυνηθημεν εκβαλειν αυτο
|
|
Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?
|
|
Then the disciples came to Jesus privately, and said, "Why weren't we able to cast it out?"
|
|
Then the disciples came to Jesus privately, and said, Why were we not able to send it out?
|
|
20. |
ο δε λεγει αυτοις δια την ολιγοπιστιαν υμων αμην γαρ λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν ως κοκκον σιναπεως ερειτε τω ορει τουτω μεταβα ενθεν εκει και μεταβησεται και ουδεν αδυνατησει υμιν
|
|
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
|
|
He said to them, "Because of your unbelief. For most certainly I tell you, if you have faith as a grain of mustard seed, you will tell this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.
|
|
And he says to them, Because of your little faith: for truly I say to you, If you have faith as a grain of mustard seed, you will say to this mountain, Be moved from this place to that; and it will be moved; and nothing will be impossible to you.
|
|
21. |
|
|
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
|
|
But this kind doesn't go out except by prayer and fasting."
|
|
\\
|
|
22. |
συστρεφομενων δε αυτων εν τη γαλιλαια ειπεν αυτοις ο ιησους μελλει ο υιος του ανθρωπου παραδιδοσθαι εις χειρας ανθρωπων
|
|
And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:
|
|
While they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be delivered up into the hands of men,
|
|
And while they were going about in Galilee, Jesus said to them, The Son of man will be given up into the hands of men;
|
|
23. |
και αποκτενουσιν αυτον και τη τριτη ημερα εγερθησεται και ελυπηθησαν σφοδρα
|
|
And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
|
|
and they will kill him, and the third day he will be raised up." They were exceedingly sorry.
|
|
And they will put him to death, and the third day he will come again from the dead. And they were very sad.
|
|
24. |
ελθοντων δε αυτων εις καφαρναουμ προσηλθον οι τα διδραχμα λαμβανοντες τω πετρω και ειπαν ο διδασκαλος υμων ου τελει [τα] διδραχμα
|
|
And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?
|
|
When they had come to Capernaum, those who collected the didrachma coins{A didrachma is a Greek silver coin worth 2 drachmas, about as much as 2 Roman denarii, or about 2 days' wages. It was commonly used to pay the half-shekel temple tax, because 2 drachmas were worth one half shekel of silver.} came to Peter, and said, "Doesn't your teacher pay the didrachma?"
|
|
And when they had come to Capernaum, those who took the Temple tax came to Peter and said, Does not your master make payment of the Temple tax?
|
|
25. |
λεγει ναι και ελθοντα εις την οικιαν προεφθασεν αυτον ο ιησους λεγων τι σοι δοκει σιμων οι βασιλεις της γης απο τινων λαμβανουσιν τελη η κηνσον απο των υιων αυτων η απο των αλλοτριων
|
|
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
|
|
He said, "Yes." When he came into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth receive toll or tribute? From their children, or from strangers?"
|
|
He says, Yes. And when he came into the house, Jesus said to him, What is your opinion, Simon? from whom do the kings of the earth get payment or tax? from their sons or from other people?
|
|
26. |
ειποντοσ δε απο των αλλοτριων εφη αυτω ο ιησους αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι
|
|
Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.
|
|
Peter said to him, "From strangers." Jesus said to him, "Therefore the children are exempt.
|
|
And when he said, From other people, Jesus said to him, Then are the sons free.
|
|
27. |
ινα δε μη σκανδαλισωμεν αυτους πορευθεις εις θαλασσαν βαλε αγκιστρον και τον αναβαντα πρωτον ιχθυν αρον και ανοιξας το στομα αυτου ευρησεις στατηρα εκεινον λαβων δος αυτοις αντι εμου και σου
|
|
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
|
|
But, lest we cause them to stumble, go to the sea, cast a hook, and take up the first fish that comes up. When you have opened its mouth, you will find a stater coin.{A stater is a silver coin equivalent to four Attic or two Alexandrian drachmas, or a Jewish shekel: just exactly enough to cover the half-shekel temple tax for two people.} Take that, and give it to them for me and you."
|
|
But, so that we may not be a cause of trouble to them, go to the sea, and let down a hook, and take the first fish which comes up; and in his mouth you will see a bit of money: take that, and give it to them for me and you.
|
|