| alex | | kjv | | web | | basic |
---|
1. |
εν εκεινη τη ωρα προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες τις αρα μειζων εστιν εν τη βασιλεια των ουρανων
|
|
At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
|
|
In that hour the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the Kingdom of Heaven?"
|
|
In that hour the disciples came to Jesus, saying, Who is greatest in the kingdom of heaven?
|
|
2. |
και προσκαλεσαμενος παιδιον εστησεν αυτο εν μεσω αυτων
|
|
And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
|
|
Jesus called a little child to himself, and set him in the midst of them,
|
|
And he took a little child, and put him in the middle of them,
|
|
3. |
και ειπεν αμην λεγω υμιν εαν μη στραφητε και γενησθε ως τα παιδια ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
|
|
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
|
|
and said, "Most certainly I tell you, unless you turn, and become as little children, you will in no way enter into the Kingdom of Heaven.
|
|
And said, Truly, I say to you, If you do not have a change of heart and become like little children, you will not go into the kingdom of heaven.
|
|
4. |
οστις ουν ταπεινωσει εαυτον ως το παιδιον τουτο ουτος εστιν ο μειζων εν τη βασιλεια των ουρανων
|
|
Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
|
|
Whoever therefore humbles himself as this little child, the same is the greatest in the Kingdom of Heaven.
|
|
Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
|
|
5. |
και ος εαν δεξηται εν παιδιον τοιουτο επι τω ονοματι μου εμε δεχεται
|
|
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
|
|
Whoever receives one such little child in my name receives me,
|
|
And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me:
|
|
6. |
ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος περι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης
|
|
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
|
|
but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
|
|
But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea.
|
|
7. |
ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω δι ου το σκανδαλον ερχεται
|
|
Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
|
|
"Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes!
|
|
A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes.
|
|
8. |
ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην κυλλον η χωλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον
|
|
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
|
|
If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire.
|
|
And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire.
|
|
9. |
και ει ο οφθαλμος σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εις την ζωην εισελθειν η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος
|
|
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
|
|
If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna{or, Hell} of fire.
|
|
And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire.
|
|
10. |
ορατε μη καταφρονησητε ενος των μικρων τουτων λεγω γαρ υμιν οτι οι αγγελοι αυτων εν ουρανοις δια παντος βλεπουσι το προσωπον του πατρος μου του εν ουρανοις
|
|
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
|
|
See that you don't despise one of these little ones, for I tell you that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven.
|
|
Let it not seem to you that one of these little ones is of no value; for I say to you that in heaven their angels see at all times the face of my Father in heaven.
|
|
11. |
|
|
For the Son of man is come to save that which was lost.
|
|
For the Son of Man came to save that which was lost.
|
|
\\
|
|
12. |
τι υμιν δοκει εαν γενηται τινι ανθρωπω εκατον προβατα και πλανηθη εν εξ αυτων ουχι αφησει τα ενενηκοντα εννεα επι τα ορη και πορευθεις ζητει το πλανωμενον
|
|
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
|
|
"What do you think? If a man has one hundred sheep, and one of them goes astray, doesn't he leave the ninety-nine, go to the mountains, and seek that which has gone astray?
|
|
What would you say now? if a man has a hundred sheep, and one of them has gone wandering away, will he not let the ninety-nine be, and go to the mountains in search of the wandering one?
|
|
13. |
και εαν γενηται ευρειν αυτο αμην λεγω υμιν οτι χαιρει επ αυτω μαλλον η επι τοις ενενηκοντα εννεα τοις μη πεπλανημενοις
|
|
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
|
|
If he finds it, most certainly I tell you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray.
|
|
And if he comes across it, truly I say to you, he has more joy over it than over the ninety-nine which have not gone out of the way.
|
|
14. |
ουτως ουκ εστιν θελημα εμπροσθεν του πατρος υμων του εν ουρανοις ινα αποληται εν των μικρων τουτων
|
|
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
|
|
Even so it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones should perish.
|
|
Even so it is not the pleasure of your Father in heaven for one of these little ones to come to destruction.
|
|
15. |
εαν δε αμαρτηση [εισ σε] ο αδελφος σου υπαγε ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου
|
|
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
|
|
"If your brother sins against you, go, show him his fault between you and him alone. If he listens to you, you have gained back your brother.
|
|
And if your brother does wrong to you, go, make clear to him his error between you and him in private: if he gives ear to you, you have got your brother back again.
|
|
16. |
εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα
|
|
But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
|
|
But if he doesn't listen, take one or two more with you, that at the mouth of two or three witnesses every word may be established.{Deuteronomy 19:15}
|
|
But if he will not give ear to you, take with you one or two more, that by the lips of two or three witnesses every word may be made certain.
|
|
17. |
εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης
|
|
And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
|
|
If he refuses to listen to them, tell it to the assembly. If he refuses to hear the assembly also, let him be to you as a Gentile or a tax collector.
|
|
And if he will not give ear to them, let it come to the hearing of the church: and if he will not give ear to the church, let him be to you as a Gentile and a tax-farmer.
|
|
18. |
αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν ουρανω
|
|
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
|
|
Most certainly I tell you, whatever things you bind on earth will have been bound in heaven, and whatever things you release on earth will have been released in heaven.
|
|
Truly I say to you, Whatever things are fixed by you on earth will be fixed in heaven: and whatever you make free on earth will be made free in heaven.
|
|
19. |
παλιν [αμην] λεγω υμιν οτι εαν δυο συμφωνησωσιν εξ υμων επι της γης περι παντος πραγματος ου εαν αιτησωνται γενησεται αυτοις παρα του πατρος μου του εν ουρανοις
|
|
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
|
|
Again, assuredly I tell you, that if two of you will agree on earth concerning anything that they will ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
|
|
Again, I say to you, that if two of you are in agreement on earth about anything for which they will make a request, it will be done for them by my Father in heaven.
|
|
20. |
ου γαρ εισιν δυο η τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων
|
|
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
|
|
For where two or three are gathered together in my name, there I am in the midst of them."
|
|
For where two or three are come together in my name, there am I among them.
|
|
21. |
τοτε προσελθων ο πετρος ειπεν αυτω κυριε ποσακις αμαρτησει εις εμε ο αδελφος μου και αφησω αυτω εως επτακις
|
|
Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
|
|
Then Peter came and said to him, "Lord, how often shall my brother sin against me, and I forgive him? Until seven times?"
|
|
Then Peter came and said to him, Lord, what number of times may my brother do wrong against me, and I give him forgiveness? till seven times?
|
|
22. |
λεγει αυτω ο ιησους ου λεγω σοι εως επτακις αλλα εως εβδομηκοντακις επτα
|
|
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
|
|
Jesus said to him, "I don't tell you until seven times, but, until seventy times seven.
|
|
Jesus says to him, I say not to you, Till seven times; but, Till seventy times seven.
|
|
23. |
δια τουτο ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει ος ηθελησεν συναραι λογον μετα των δουλων αυτου
|
|
Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
|
|
Therefore the Kingdom of Heaven is like a certain king, who wanted to reconcile accounts with his servants.
|
|
For this reason the kingdom of heaven is like a king, who went over his accounts with his servants.
|
|
24. |
αρξαμενου δε αυτου συναιρειν προσηνεχθη αυτω εις οφειλετης μυριων ταλαντων
|
|
And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
|
|
When he had begun to reconcile, one was brought to him who owed him ten thousand talents.{Ten thousand talents represents an extremely large sum of money, equivalent to about 60,000,000 denarii, where one denarius was typical of one day's wages for agricultural labor.}
|
|
And at the start, one came to him who was in his debt for ten thousand talents.
|
|
25. |
μη εχοντος δε αυτου αποδουναι εκελευσεν αυτον ο κυριος πραθηναι και την γυναικα και τα τεκνα και παντα οσα εχει και αποδοθηναι
|
|
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
But because he couldn't pay, his lord commanded him to be sold, with his wife, his children, and all that he had, and payment to be made.
|
|
And because he was not able to make payment, his lord gave orders for him, and his wife, and his sons and daughters, and all he had, to be given for money, and payment to be made.
|
|
26. |
πεσων ουν ο δουλος προσεκυνει αυτω λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι
|
|
The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
|
|
The servant therefore fell down and kneeled before him, saying, 'Lord, have patience with me, and I will repay you all!'
|
|
So the servant went down on his face and gave him worship, saying, Lord, give me time to make payment and I will give you all.
|
|
27. |
σπλαγχνισθεις δε ο κυριος του δουλου εκεινου απελυσεν αυτον και το δανειον αφηκεν αυτω
|
|
Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
|
|
The lord of that servant, being moved with compassion, released him, and forgave him the debt.
|
|
And the lord of that servant, being moved with pity, let him go, and made him free of the debt.
|
|
28. |
εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος ει τι οφειλεις
|
|
But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
|
|
"But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii,{100 denarii was about one sixtieth of a talent.} and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!'
|
|
But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt.
|
|
29. |
πεσων ουν ο συνδουλος αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
|
|
And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
|
|
"So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you!'
|
|
So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
|
|
30. |
ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως αποδω το οφειλομενον
|
|
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
|
|
He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due.
|
|
And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt.
|
|
31. |
ιδοντες ουν οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα
|
|
So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
|
|
So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done.
|
|
So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done.
|
|
32. |
τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με
|
|
Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
|
|
Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me.
|
|
Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me:
|
|
33. |
ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως καγω σε ηλεησα
|
|
Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
|
|
Shouldn't you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?'
|
|
Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you?
|
|
34. |
και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον
|
|
And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
|
|
His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
|
|
And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
|
|
35. |
ουτως και ο πατηρ μου ο ουρανιοσ ποιησει υμιν εαν μη αφητε εκαστος τω αδελφω αυτου απο των καρδιων υμων
|
|
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
|
|
So my heavenly Father will also do to you, if you don't each forgive your brother from your hearts for his misdeeds."
|
|
So will my Father in heaven do to you, if you do not everyone, from your hearts, give forgiveness to his brother.
|
|