* | bible | * | 40. matthew | 19      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    και εγενετο οτε ετελεσεν ο ιησους τους λογους τουτους μετηρεν απο της γαλιλαιας και ηλθεν εις τα ορια της ιουδαιας περαν του ιορδανου     And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;     It happened when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea beyond the Jordan.     And it came about that after saying these words, Jesus went away from Galilee, and came into the parts of Judaea on the other side of Jordan.
 
2.    και ηκολουθησαν αυτω οχλοι πολλοι και εθεραπευσεν αυτους εκει     And great multitudes followed him; and he healed them there.     Great multitudes followed him, and he healed them there.     And a great number went after him; and he made them well there.
 
3.    και προσηλθον αυτω φαρισαιοι πειραζοντες αυτον και λεγοντες ει εξεστιν ανθρωπω απολυσαι την γυναικα αυτου κατα πασαν αιτιαν     The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause?     Pharisees came to him, testing him, and saying, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any reason?"     And certain Pharisees came to him, testing him, and saying, Is it right for a man to put away his wife for every cause?
 
4.    ο δε αποκριθεις ειπεν ουκ ανεγνωτε οτι ο κτισασ απ αρχης αρσεν και θηλυ εποιησεν αυτους     And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,     He answered, "Haven't you read that he who made them from the beginning made them male and female,{Genesis 1:27}     And he said in answer, Have you not seen in the Writings, that he who made them at the first made them male and female, and said,
 
5.    και ειπεν ενεκα τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα και την μητερα και κολληθησεται τη γυναικι αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν     And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh?     and said, 'For this cause a man shall leave his father and mother, and shall join to his wife; and the two shall become one flesh?'{Genesis 2:24}     For this cause will a man go away from his father and mother, and be joined to his wife; and the two will become one flesh?
 
6.    ωστε ουκετι εισιν δυο αλλα σαρξ μια ο ουν ο θεος συνεζευξεν ανθρωπος μη χωριζετω     Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.     So that they are no more two, but one flesh. What therefore God has joined together, don't let man tear apart."     So that they are no longer two, but one flesh. Then let not that which has been joined by God be parted by man.
 
7.    λεγουσιν αυτω τι ουν μωυσησ ενετειλατο δουναι βιβλιον αποστασιου και απολυσαι [αυτην]     They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away?     They asked him, "Why then did Moses command us to give her a bill of divorce, and divorce her?"     They say to him, Why then did Moses give orders that a husband might give her a statement in writing and be free from her?
 
8.    λεγει αυτοις οτι μωυσησ προς την σκληροκαρδιαν υμων επετρεψεν υμιν απολυσαι τας γυναικας υμων απ αρχης δε ου γεγονεν ουτως     He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so.     He said to them, "Moses, because of the hardness of your hearts, allowed you to divorce your wives, but from the beginning it has not been so.     He says to them, Moses, because of your hard hearts, let you put away your wives: but it has not been so from the first.
 
9.    λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται       And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.     I tell you that whoever divorces his wife, except for sexual immorality, and marries another, commits adultery; and he who marries her when she is divorced commits adultery."     And I say to you, Whoever puts away his wife for any other cause than the loss of her virtue, and takes another, is a false husband: and he who takes her as his wife when she is put away, is no true husband to her.
 
10.    λεγουσιν αυτω οι μαθηται [αυτου] ει ουτως εστιν η αιτια του ανθρωπου μετα της γυναικος ου συμφερει γαμησαι     His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry.     His disciples said to him, "If this is the case of the man with his wife, it is not expedient to marry."     The disciples say to him, If this is the position of a man in relation to his wife, it is better not to be married.
 
11.    ο δε ειπεν αυτοις ου παντες χωρουσιν τον λογον [τουτον] αλλ οις δεδοται     But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given.     But he said to them, "Not all men can receive this saying, but those to whom it is given.     But he said to them, Not all men are able to take in this saying, but only those to whom it is given.
 
12.    εισιν γαρ ευνουχοι οιτινες εκ κοιλιας μητρος εγεννηθησαν ουτως και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισθησαν υπο των ανθρωπων και εισιν ευνουχοι οιτινες ευνουχισαν εαυτους δια την βασιλειαν των ουρανων ο δυναμενος χωρειν χωρειτω     For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it.     For there are eunuchs who were born that way from their mother's womb, and there are eunuchs who were made eunuchs by men; and there are eunuchs who made themselves eunuchs for the Kingdom of Heaven's sake. He who is able to receive it, let him receive it."     For there are men who, from birth, were without sex: and there are some who were made so by men: and there are others who have made themselves so for the kingdom of heaven. He who is able to take it, let him take it.
 
13.    τοτε προσηνεχθησαν αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις     Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.     Then little children were brought to him, that he should lay his hands on them and pray; and the disciples rebuked them.     Then some people took little children to him, so that he might put his hands on them in blessing: and the disciples said sharp words to them.
 
14.    ο δε ιησους ειπεν αφετε τα παιδια και μη κωλυετε αυτα ελθειν προς με των γαρ τοιουτων εστιν η βασιλεια των ουρανων     But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.     But Jesus said, "Allow the little children, and don't forbid them to come to me; for the Kingdom of Heaven belongs to ones like these."     But Jesus said, Let the little ones come to me, and do not keep them away: for of such is the kingdom of heaven.
 
15.    και επιθεις τας χειρας αυτοισ επορευθη εκειθεν     And he laid his hands on them, and departed thence.     He laid his hands on them, and departed from there.     And he put his hands on them, and went away.
 
16.    και ιδου εις προσελθων αυτω ειπεν διδασκαλε τι αγαθον ποιησω ινα σχω ζωην αιωνιον     And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?     Behold, one came to him and said, "Good teacher, what good thing shall I do, that I may have eternal life?"     And one came to him and said, Master, what good thing have I to do, so that I may have eternal life?
 
17.    ο δε ειπεν αυτω τι με ερωτασ περι του αγαθου    εις εστιν ο αγαθοσ ει δε θελεις εις την ζωην εισελθειν τηρησον τας εντολας     And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.     He said to him, "Why do you call me good?{So MT and TR. NU reads "Why do you ask me about what is good?"} No one is good but one, that is, God. But if you want to enter into life, keep the commandments."     And he said to him, Why are you questioning me about what is good? One there is who is good: but if you have a desire to go into life, keep the rules of the law.
 
18.    λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις     He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness,     He said to him, "Which ones?" Jesus said, "'You shall not murder.' 'You shall not commit adultery.' 'You shall not steal.' 'You shall not offer false testimony.'     He says to him, Which? And Jesus said, Do not put anyone to death, Do not be untrue in married life, Do not take what is not yours, Do not give false witness,
 
19.    τιμα τον πατερα και την μητερα και αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον     Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself.     'Honor your father and mother.'{Exodus 20:12-16; Deuteronomy 5:16-20} And, 'You shall love your neighbor as yourself.'"{Leviticus 19:18}     Give honour to your father and your mother: and, Have love for your neighbour as for yourself.
 
20.    λεγει αυτω ο νεανισκος παντα ταυτα εφυλαξα   τι ετι υστερω     The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet?     The young man said to him, "All these things I have observed from my youth. What do I still lack?"     The young man says to him, All these things have I done: what more is there?
 
21.    εφη αυτω ο ιησους ει θελεις τελειος ειναι υπαγε πωλησον σου τα υπαρχοντα και δος [τοισ] πτωχοις και εξεις θησαυρον εν ουρανοισ και δευρο ακολουθει μοι     Jesus said unto him, If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me.     Jesus said to him, "If you want to be perfect, go, sell what you have, and give to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me."     Jesus said to him, If you have a desire to be complete, go, get money for your property, and give it to the poor, and you will have wealth in heaven: and come after me.
 
22.    ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα     But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.     But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.     But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property.
 
23.    ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι πλουσιος δυσκολωσ εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων     Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven.     Jesus said to his disciples, "Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty.     And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven.
 
24.    παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου     And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.     Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the Kingdom of God."     And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.
 
25.    ακουσαντες δε οι μαθηται εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι     When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?     When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"     And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation?
 
26.    εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα     But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.     Looking at them, Jesus said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."     And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.
 
27.    τοτε αποκριθεις ο πετρος ειπεν αυτω ιδου ημεις αφηκαμεν παντα και ηκολουθησαμεν σοι τι αρα εσται ημιν     Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?     Then Peter answered, "Behold, we have left everything, and followed you. What then will we have?"     Then Peter said to him, See, we have given up everything and have come after you; what then will we have?
 
28.    ο δε ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν οτι υμεις οι ακολουθησαντες μοι εν τη παλιγγενεσια οταν καθιση ο υιος του ανθρωπου επι θρονου δοξης αυτου καθησεσθε και υμεις επι δωδεκα θρονους κρινοντες τας δωδεκα φυλας του ισραηλ     And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.     Jesus said to them, "Most certainly I tell you that you who have followed me, in the regeneration when the Son of Man will sit on the throne of his glory, you also will sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.     And Jesus said to them, Truly I say to you that in the time when all things are made new, and the Son of man is seated in his glory, you who have come after me will be seated on twelve seats, judging the twelve tribes of Israel.
 
29.    και πας οστισ αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η  τεκνα η αγρους ενεκεν του ονοματος μου εκατονταπλασιονα λημψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει     And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.     Everyone who has left houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, will receive one hundred times, and will inherit eternal life.     And everyone who has given up houses, or brothers, or sisters, or father, or mother, or child, or land, for my name, will be given a hundred times as much, and have eternal life.
 
30.    πολλοι δε εσονται πρωτοι εσχατοι και εσχατοι πρωτοι     But many that are first shall be last; and the last shall be first.     But many will be last who are first; and first who are last.     But a great number who are first will be last, and some who are last will be first.