* | bible | * | 40. matthew | 22      <   > 

alex
 
kjv
 
web
 
basic
 
1.    και αποκριθεις ο ιησους παλιν ειπεν εν παραβολαις αυτοισ λεγων     And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,     Jesus answered and spoke again in parables to them, saying,     And Jesus, talking to them again in stories, said:
 
2.    ωμοιωθη η βασιλεια των ουρανων ανθρωπω βασιλει οστις εποιησεν γαμους τω υιω αυτου     The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,     "The Kingdom of Heaven is like a certain king, who made a marriage feast for his son,     The kingdom of heaven is like a certain king, who made a feast when his son was married,
 
3.    και απεστειλεν τους δουλους αυτου καλεσαι τους κεκλημενους εις τους γαμους και ουκ ηθελον ελθειν     And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.     and sent out his servants to call those who were invited to the marriage feast, but they would not come.     And sent out his servants to get in the guests to the feast: and they would not come.
 
4.    παλιν απεστειλεν αλλους δουλους λεγων ειπατε τοις κεκλημενοις ιδου το αριστον μου ητοιμακα οι ταυροι μου και τα σιτιστα τεθυμενα και παντα ετοιμα δευτε εις τους γαμους     Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.     Again he sent out other servants, saying, 'Tell those who are invited, "Behold, I have made ready my dinner. My cattle and my fatlings are killed, and all things are ready. Come to the marriage feast!"'     Again he sent out other servants, with orders to say to the guests, See, I have made ready my feast: my oxen and my fat beasts have been put to death, and all things are ready: come to the feast.
 
5.    οι δε αμελησαντες απηλθον οσ μεν εις τον ιδιον αγρον οσ δε επι την εμποριαν αυτου     But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:     But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise,     But they gave no attention, and went about their business, one to his farm, another to his trade:
 
6.    οι δε λοιποι κρατησαντες τους δουλους αυτου υβρισαν και απεκτειναν     And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.     and the rest grabbed his servants, and treated them shamefully, and killed them.     And the rest put violent hands on his servants, and did evil to them, and put them to death.
 
7.    ο δε βασιλευς ωργισθη και πεμψας τα στρατευματα αυτου απωλεσεν τους φονεις εκεινους και την πολιν αυτων ενεπρησεν     But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.     When the king heard that, he was angry, and sent his armies, destroyed those murderers, and burned their city.     But the king was angry; and he sent his armies, and those who had put his servants to death he gave to destruction, burning down their town with fire.
 
8.    τοτε λεγει τοις δουλοις αυτου ο μεν γαμος ετοιμος εστιν οι δε κεκλημενοι ουκ ησαν αξιοι     Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.     "Then he said to his servants, 'The wedding is ready, but those who were invited weren't worthy.     Then he said to his servants, The feast is ready but the guests were not good enough.
 
9.    πορευεσθε ουν επι τας διεξοδους των οδων και οσους εαν ευρητε καλεσατε εις τους γαμους     Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.     Go therefore to the intersections of the highways, and as many as you may find, invite to the marriage feast.'     Go then to the cross-roads, and get all those whom you see to come to the bride-feast.
 
10.    και εξελθοντες οι δουλοι εκεινοι εις τας οδους συνηγαγον παντας ουσ ευρον πονηρους τε και αγαθους και επλησθη ο γαμος ανακειμενων     So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.     Those servants went out into the highways, and gathered together as many as they found, both bad and good. The wedding was filled with guests.     And those servants went out into the streets, and got together all those whom they came across, bad and good: and the feast was full of guests.
 
11.    εισελθων δε ο βασιλευς θεασασθαι τους ανακειμενους ειδεν εκει ανθρωπον ουκ ενδεδυμενον ενδυμα γαμου     And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:     But when the king came in to see the guests, he saw there a man who didn't have on wedding clothing,     But when the king came in to see the guests, he saw there a man who had not on a guest's robe;
 
12.    και λεγει αυτω εταιρε πως εισηλθες ωδε μη εχων ενδυμα γαμου ο δε εφιμωθη     And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.     and he said to him, 'Friend, how did you come in here not wearing wedding clothing?' He was speechless.     And he says to him, Friend, how came you in here not having a guest's robe? And he had nothing to say.
 
13.    τοτε ο βασιλευς ειπεν τοις διακονοις δησαντες αυτου ποδας και χειρας  εκβαλετε αυτον εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων     Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.     Then the king said to the servants, 'Bind him hand and foot, take him away, and throw him into the outer darkness; there is where the weeping and grinding of teeth will be.'     Then the king said to the servants, Put cords round his hands and feet and put him out into the dark; there will be weeping and cries of sorrow.
 
14.    πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι     For many are called, but few are chosen.     For many are called, but few chosen."     For out of all to whom the good news has come, only a small number will get salvation.
 
15.    τοτε πορευθεντες οι φαρισαιοι συμβουλιον ελαβον οπως αυτον παγιδευσωσιν εν λογω     Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.     Then the Pharisees went and took counsel how they might entrap him in his talk.     Then the Pharisees went and had a meeting to see how they might make use of his words to take him.
 
16.    και αποστελλουσιν αυτω τους μαθητας αυτων μετα των ηρωδιανων λεγοντες διδασκαλε οιδαμεν οτι αληθης ει και την οδον του θεου εν αληθεια διδασκεις και ου μελει σοι περι ουδενος ου γαρ βλεπεις εις προσωπον ανθρωπων     And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.     They sent their disciples to him, along with the Herodians, saying, "Teacher, we know that you are honest, and teach the way of God in truth, no matter who you teach, for you aren't partial to anyone.     And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we see that you are true, and that you are teaching the true way of God, and have no fear of anyone, because you have no respect for a man's position.
 
17.    ειπε ουν ημιν τι σοι δοκει εξεστιν δουναι κηνσον καισαρι η ου     Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?     Tell us therefore, what do you think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?"     Give us, then, your opinion of this: Is it right to give tax to Caesar, or not?
 
18.    γνους δε ο ιησους την πονηριαν αυτων ειπεν τι με πειραζετε υποκριται     But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?     But Jesus perceived their wickedness, and said, "Why do you test me, you hypocrites?     But Jesus saw their trick and said, Oh false ones, why are you attempting to put me in the wrong?
 
19.    επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον     Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.     Show me the tax money." They brought to him a denarius.     Let me see the tax money. And they gave him a penny.
 
20.    και λεγει αυτοις τινος η εικων αυτη και η επιγραφη     And he saith unto them, Whose is this image and superscription?     He asked them, "Whose is this image and inscription?"     And he said to them, Whose is this image and name on it?
 
21.    λεγουσιν αυτω καισαρος τοτε λεγει αυτοις αποδοτε ουν τα καισαρος καισαρι και τα του θεου τω θεω     They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.     They said to him, "Caesar's." Then he said to them, "Give therefore to Caesar the things that are Caesar's, and to God the things that are God's."     They say to him, Caesar's. Then he said to them, Give to Caesar the things which are Caesar's, and to God the things which are God's.
 
22.    και ακουσαντες εθαυμασαν και αφεντες αυτον απηλθαν     When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.     When they heard it, they marveled, and left him, and went away.     And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
 
23.    εν εκεινη τη ημερα προσηλθον αυτω σαδδουκαιοι  λεγοντες μη ειναι αναστασιν και επηρωτησαν αυτον     The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,     On that day Sadducees (those who say that there is no resurrection) came to him. They asked him,     On the same day there came to him the Sadducees, who say that there is no coming back from the dead: and they put a question to him, saying,
 
24.    λεγοντες διδασκαλε μωυσησ ειπεν εαν τις αποθανη μη εχων τεκνα επιγαμβρευσει ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και αναστησει σπερμα τω αδελφω αυτου     Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.     saying, "Teacher, Moses said, 'If a man dies, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed for his brother.'     Master, Moses said, If a man, at the time of his death, has no children, let his brother take his wife, and get a family for his brother;
 
25.    ησαν δε παρ ημιν επτα αδελφοι και ο πρωτος γημασ ετελευτησεν και μη εχων σπερμα αφηκεν την γυναικα αυτου τω αδελφω αυτου     Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:     Now there were with us seven brothers. The first married and died, and having no seed left his wife to his brother.     Now there were among us seven brothers; and the first was married and at his death, having no seed, gave his wife to his brother;
 
26.    ομοιως και ο δευτερος και ο τριτος εως των επτα     Likewise the second also, and the third, unto the seventh.     In like manner the second also, and the third, to the seventh.     In the same way the second and the third, up to the seventh.
 
27.    υστερον δε παντων απεθανεν η γυνη     And last of all the woman died also.     After them all, the woman died.     And last of all the woman came to her end.
 
28.    εν τη αναστασει ουν τινος των επτα εσται γυνη παντες γαρ εσχον αυτην     Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.     In the resurrection therefore, whose wife will she be of the seven? For they all had her."     When they come back from the dead, then, whose wife will she be of the seven? because they all had her.
 
29.    αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις πλανασθε μη ειδοτες τας γραφας μηδε την δυναμιν του θεου     Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.     But Jesus answered them, "You are mistaken, not knowing the Scriptures, nor the power of God.     But Jesus said to them in answer, You are in error, not having knowledge of the Writings, or of the power of God.
 
30.    εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε γαμιζονται αλλ ως αγγελοι  εν τω ουρανω εισιν     For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.     For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God's angels in heaven.     For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
 
31.    περι δε της αναστασεως των νεκρων ουκ ανεγνωτε το ρηθεν υμιν υπο του θεου λεγοντος     But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,     But concerning the resurrection of the dead, haven't you read that which was spoken to you by God, saying,     But about the dead coming back to life, have you no knowledge of what was said to you by God in the Writings:
 
32.    εγω ειμι ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ ουκ εστιν [ο]  θεος νεκρων αλλα ζωντων     I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.     'I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?'{Exodus 3:6} God is not the God of the dead, but of the living."     I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead but of the living.
 
33.    και ακουσαντες οι οχλοι εξεπλησσοντο επι τη διδαχη αυτου     And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.     When the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.     And the people hearing it were surprised at his teaching.
 
34.    οι δε φαρισαιοι ακουσαντες οτι εφιμωσεν τους σαδδουκαιους συνηχθησαν επι το αυτο     But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.     But the Pharisees, when they heard that he had silenced the Sadducees, gathered themselves together.     But the Pharisees, hearing how the mouths of the Sadducees had been stopped, came together;
 
35.    και επηρωτησεν εις εξ αυτων [νομικοσ] πειραζων αυτον     Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,     One of them, a lawyer, asked him a question, testing him.     And one of them, a teacher of the law, put a question to him, testing him, and saying,
 
36.    διδασκαλε ποια εντολη μεγαλη εν τω νομω     Master, which is the great commandment in the law?     "Teacher, which is the greatest commandment in the law?"     Master, which is the chief rule in the law?
 
37.    ο δε εφη αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου     Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.     Jesus said to him, "'You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.'{Deuteronomy 6:5}     And he said to him, Have love for the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind.
 
38.    αυτη εστιν η  μεγαλη και πρωτη εντολη     This is the first and great commandment.     This is the first and great commandment.     This is the first and greatest rule.
 
39.    δευτερα δε ομοια αυτη αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον     And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.     A second likewise is this, 'You shall love your neighbor as yourself.'{Leviticus 19:18}     And a second like it is this, Have love for your neighbour as for yourself.
 
40.    εν ταυταις ταις δυσιν εντολαις ολος ο νομος κρεμαται και οι προφηται     On these two commandments hang all the law and the prophets.     The whole law and the prophets depend on these two commandments."     On these two rules all the law and the prophets are based.
 
41.    συνηγμενων δε των φαρισαιων επηρωτησεν αυτους ο ιησους     While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,     Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,     Now while the Pharisees were together, Jesus put a question to them, saying,
 
42.    λεγων τι υμιν δοκει περι του χριστου τινος υιος εστιν λεγουσιν αυτω του δαυιδ     Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.     saying, "What do you think of the Christ? Whose son is he?" They said to him, "Of David."     What is your opinion of the Christ? whose son is he? They say to him, The Son of David.
 
43.    λεγει αυτοις πως ουν δαυιδ εν πνευματι  καλει αυτον κυριον λεγων     He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,     He said to them, "How then does David in the Spirit call him Lord, saying,     He says to them, How then does David in the Spirit give him the name of Lord, saying,
 
44.    ειπεν κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου εως αν θω τους εχθρους σου υποκατω των ποδων σου     The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?     'The Lord said to my Lord, sit on my right hand, until I make your enemies a footstool for your feet?'{Psalm 110:1}     The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
 
45.    ει ουν δαυιδ καλει αυτον κυριον πως υιος αυτου εστιν     If David then call him Lord, how is he his son?     "If then David calls him Lord, how is he his son?"     If David then gives him the name of Lord, how is he his son?
 
46.    και ουδεις εδυνατο αποκριθηναι αυτω λογον ουδε ετολμησεν τις απ εκεινης της ημερας επερωτησαι αυτον ουκετι     And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.     No one was able to answer him a word, neither did any man dare ask him any more questions from that day forth.     And no one was able to give him an answer, and so great was their fear of him, that from that day no one put any more questions to him.